北京外国语大学十万字英汉翻译笔记.docx
- 文档编号:23609123
- 上传时间:2023-05-19
- 格式:DOCX
- 页数:91
- 大小:89.56KB
北京外国语大学十万字英汉翻译笔记.docx
《北京外国语大学十万字英汉翻译笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京外国语大学十万字英汉翻译笔记.docx(91页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
北京外国语大学十万字英汉翻译笔记
第一部分:
数词的译法
一、数字增减的译法:
1.句式特征:
by+名词+比较级+than
Thewireisbythreeincheslongerthanthatone.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:
表示增减意义的动词+to+n.译为:
增加到。
。
。
。
或减少到。
。
。
。
Metalcuttingmachineshavebeendecreasedto50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:
表示增减意义的动词+%
Theoutputvaluehasincreased35%.产值增加了35%
2.句式特征:
表示增减意义的动词+by+%
Retailsalsesshouldriseby8%商品零售额应增加3%
Theprimecostdecreasedby60%.主要成本减少60%
3.句式特征:
表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
Byusingthisnew-processthelossofmetalwasreducedto20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%
4.句式特征:
%+比较级+than表示净增减的数量
Retailsalesareexpectedtobeninepercenthigherthanlastyear.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:
%+比较级+名词表示净减数
Thenew-typemachinewasted10percentengergysupplied.新型机械能耗量净减10%
6.句式特征:
a+%+increase表示净增数
Thereisa20%increaseofsteelascomparedwithlastyear.与去年相比,今年钢产量净增20%
7.句式特征:
%+(of)名词(代词)表示净减数,数字n照译
Theproductioncostisabout60percentthatoflastyear.今年产值仅为去年的60%
8.句式特征:
%+upon或over表示净增数
Thegrainoutputoflastyearinthisprovincewas20%percentuponthatof1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
第二部分倍数增加的表示法及译法
汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。
如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:
1倍once;2倍twice(或double);3倍thrice(或threetimes)
2.句式特点:
表示增加意义的动词+by+ntimes,该句式与上述相同
3.句式特点:
表示增加意义的动词+to+ntimes表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“
4.句式特点:
表示增加意义的动词+byafactorof+ntimes
5.句式特点:
表示增加意义的动词+比较级+byafactorof+ntimes表示增加以后达到的倍数,译成”比。
。
。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
)N-1倍“
6.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes+比较级+than。
。
。
。
。
7.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes+adj./adv.+as....
8.句式特点:
表示增加意义的动词+a+ntimes(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“
9.句式特点:
表示增加意义的动词+as+adj./adv.+againas.....译成”比。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
。
倍)“
例子:
LineAisaslongagainaslineB.A线比B线长1倍。
Thismachineturnshalfasfastagainasthatone.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:
表示增加意义的动词+halfas+adj./adv.+againas.....译成”比。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
。
半倍)“
11.句式特点:
用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“
12.句式特点:
用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“
13.句式特点:
用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“
第二部分倍数增加的表示法及译法
汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。
如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:
1倍once;2倍twice(或double);3倍thrice(或threetimes)
2.句式特点:
表示增加意义的动词+by+ntimes,该句式与上述相同
3.句式特点:
表示增加意义的动词+to+ntimes表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“
4.句式特点:
表示增加意义的动词+byafactorof+ntimes
5.句式特点:
表示增加意义的动词+比较级+byafactorof+ntimes表示增加以后达到的倍数,译成”比。
。
。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
)N-1倍“
6.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes+比较级+than。
。
。
。
。
7.句式特点:
表示增加意义的动词+ntimes+adj./adv.+as....
8.句式特点:
表示增加意义的动词+a+ntimes(或n-fold)+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“
9.句式特点:
表示增加意义的动词+as+adj./adv.+againas.....译成”比。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
。
倍)“
例子:
LineAisaslongagainaslineB.A线比B线长1倍。
Thismachineturnshalfasfastagainasthatone.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:
表示增加意义的动词+halfas+adj./adv.+againas.....译成”比。
。
。
。
大(长、宽。
。
。
。
半倍)“
11.句式特点:
用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“
12.句式特点:
用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“
13.句式特点:
用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“
英语倍数句型及其译法
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:
英汉两语在
表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
倍数增加
(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.(①)
Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)
Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].
E.g.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,three
timesthelengthof)thatone.
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:
当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increasetontimes(④)
increasentimes/n-fold(⑤)
increasebyntimes(⑥)
increasebyafactorofn(⑦)
以上四式均应译为:
增加到n倍(或:
增加n-1倍)。
E.g.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimes
ascomparedwithlastyear.
集成电路的产量比去年增加了两倍。
E.g.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst
l986.
化肥产量比1986年增加了4倍。
E.g.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
E.g.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:
在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。
(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)
应译为:
增加n-倍(或增至n倍)。
这个句型还有其它一些形式:
E.g.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。
(⑨)
E.g.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)as
B.(⑩)
应译为:
A比B多(大,长,……)1倍。
Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.
【=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.】(11)
应译为:
A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。
倍数减少
(一)Aisntimesassmall(light,slow,…)asB.(12)
Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.(13)
以上两句均应译为:
A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。
E.g.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
E.g.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:
当相比的对象B很明显时,than/asB常被省去。
(二)decreasentimes/n--fold(14)
decreasebyntimes(15)
decreasebyafactorofn(16)
以上三式均译为:
减少到1/n[或:
减少(n-1)/n]。
decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。
E.g.Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
E.g.Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrent
issteppeddownbytentimes.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
E.g.Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.
该设备误差概率降低了4/5。
(三)Thereisan-folddecrease/reduction…
应译为:
减至1/n[或:
减少(n一1)/n]。
(17)
这个句型还有其它一些形式,
E.g.Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.
发现迅速减少到1/7。
E.g.Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductionin
weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:
与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍
数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。
所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)
3times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
英语倍数句型及其译法
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:
英汉两语在
表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。
现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
倍数增加
(一)Aisntimesasgreat(long,much,…)asB.(①)
Aisntimesgreater(longer,more,…)thanB.(②)
Aisntimesthesize(length,amount,…)ofB.(③)
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].
E.g.Thisbookisthreetimesaslongas(threetimeslongerthan,three
timesthelengthof)thatone.
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:
当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increasetontimes(④)
increasentimes/n-fold(⑤)
increasebyntimes(⑥)
increasebyafactorofn(⑦)
以上四式均应译为:
增加到n倍(或:
增加n-1倍)。
E.g.Theproductionofintegratedcircuitshasbeenincreasedtothreetimes
ascomparedwithlastyear.
集成电路的产量比去年增加了两倍。
E.g.Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst
l986.
化肥产量比1986年增加了4倍。
E.g.Thatcanincreasemetabolicratesbytwoorthreetimes.
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
E.g.Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactoroffour.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:
在这类句型中increase常被raise,grow,go/stepup,multiply等词所替代。
(三)Thereisan-foldincrease/growth…(⑧)
应译为:
增加n-倍(或增至n倍)。
这个句型还有其它一些形式:
E.g.Arecordhighincreaseinvalueoffourtimeswasreported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。
(⑨)
E.g.Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethantrebledorquadrupled.
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
Aisasmuch(large,long,…)againasB.(=Aistwiceasmuch(large,long,…)as
B.(⑩)
应译为:
A比B多(大,长,……)1倍。
Aishalfasmuch(large,1ong,…)againasB.
【=Aisoneandahalftimesasmuch(large,1ong,…)asB.】(11)
应译为:
A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。
倍数减少
(一)Aisntimesassmall(light,slow,…)asB.(12)
Aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanB.(13)
以上两句均应译为:
A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。
E.g.Thehydrogenatomisnear1yl6timesaslightastheoxygenatom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
E.g.Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:
当相比的对象B很明显时,than/asB常被省去。
(二)decreasentimes/n--fold(14)
decreasebyntimes(15)
decreasebyafactorofn(16)
以上三式均译为:
减少到1/n[或:
减少(n-1)/n]。
decrease常被reduce,shorten,go/slowdown等词替代。
E.g.Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
E.g.Whenthevoltageissteppedupbytentimes,thestrengthofthecurrent
issteppeddownbytentimes.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
E.g.Theequipmentreducedtheerrorprobabilitybyafactorof5.
该设备误差概率降低了4/5。
(三)Thereisan-folddecrease/reduction…
应译为:
减至1/n[或:
减少(n一1)/n]。
(17)
这个句型还有其它一些形式,
E.g.Arapiddecreasebyafactorof7wasobserved.
发现迅速减少到1/7。
E.g.Theprincipaladvantageoftheproductsisatwo-foldreductionin
weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:
与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍
数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。
所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)
3times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
第四部分动词的使动用法
动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。
1.Islowlywalkedmyhorseupthehill.我慢慢地带马上山。
2.Therantheshipaground.他们把船开到滩上去了。
3.Theswamtheirhorsesintheriver.他们使马泅水渡河。
4.Ilaidmyselfdowntorestmyweariedlimbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。
5.Theyrodeoutthestorm.他们安然渡过风暴
其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。
欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。
第五部分同系宾语
1.Idreamedastrangedream.
2.Hesleptthesleepthatknowsnowaking.
3.Ihavefoughtagoodfight.
一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。
livealonglife=livelong;
liveahappylife=livehappily;
dieanationaldeath=dienationally;
dieaviolentdeath=diebyviolence
二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。
runarace;r
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北京外国语大学 十万 英汉翻译 笔记