Translation Exercises 3.docx
- 文档编号:23593860
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:25.80KB
Translation Exercises 3.docx
《Translation Exercises 3.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation Exercises 3.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TranslationExercises3
TranslationExercises3
1.Therearetwoclassesofpeople:
theselfishandtheselfless;thesearerespected,whilethosearelookeddownupon.
世上有两种人:
自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人则遭鄙视。
2.Chinesethinkersofthepre-Qindays(over2,000yearsago)advancedthedoctrine“lovingpeopleandtreatingneighborskindlyaremostvaluabletoacountry”.
2000多年以前的先秦思想家们提出了“爱人民,最有治疗善邻国之宝也”的学说。
3.Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblems:
menandnationsworkingtogethermustsolvethem.
既然人类和民族制造了这些问题:
那么人类和民族必须共同解决这些问题。
4.HewasastoundedbuthighlypleasedthatthemanwhopresidedoverthedestiniesofthemightyBritishEmpireshouldcomepleadingtohim.
他又惊又喜,那位掌握着大英帝国命运的人居然来向他央求。
5.Heputforwardsomenewideastochallengetheinterestofallconcerned.
他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。
6.Ashy,retiringmanknowntohisColumbiaUniversitystudentsasadulllecturer,hehadthebrillianceofmindthatmadehimtheteacherofhistime,respectedbypresidentsandphilosophersalike.
他是一个怕羞,性情孤独的人,在他的哥伦比亚大学的学生们看来,他是一个令人乏味的老师。
然而他极其聪明,智慧过人,这使他成为当时最杰出的教师,深受各大学校长和学者们的尊敬。
7.Thiswasthelastplacethecolonialistswouldleave,forinitlayrichesandnaturalresources.
这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为那里蕴藏着财富和自然资源。
8.Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.Butthisdoesn'tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.
抽烟和心脏病以及肺癌的确有联系。
但这并不能使人们感到太大的不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。
9.Idon'tteachbecauseteachingiseasyforme.
我并不是因为教书容易才教书的。
10.Onecanscarcelypaytoohighapriceforliberty.
为了自由,人们付出再高的代价也不过分。
11.Theyplantopublishaworkontheeffectsoninternationallawoftheestablishmentofanewinternationaleconomicorder.
他们计划出版一本书,论述建立际经济新秩序对国际法的影响。
12.RevolutionintheMarxistsensemeansamoralaswellasamaterialchange.
根据马克思主义的学说,革命不仅意味着物质的改变,而且也意味着精神的改变.
13.Noonewilldenythatwhatwehavebeenabletodointhepastfiveyearsisespeciallystrikinginviewofthecrisiswhichweinheritedfromthepreviousgovernment.
考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去五年里所能够取得的成绩就尤其显著,这一点是没有人可否认的。
14.Fornewmachinesortechniquesarenotmerelyaproduct,butssource,offreshcreativeidea.
因为新的机器、新的技术不仅是新的创造性的思想的结果,而且是新的创造性思想的源泉。
15.Justasalltruckdriversandconstructionworkersarenolongernecessarilyman,allsecretariesandreceptionistsarenolongerautomaticallywomen.
正如卡车司机和建筑工人不再都必须是男人一样,秘书和接待员也不再一定都是女人。
16.Thisbookisatonceinterestingandinstructive.
这本书既有趣又有益。
17.Thegreatnesstoapeopleisnomoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.
一个民族的伟大不取决于其人口的多少,正如一个人的伟大不决定于他的身高。
18.Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman。
正像没有灵魂的身躯不成其为人一样,没有爱情的家庭也不成其为家庭。
19.Kissingertookthemonfortheirability,nottheirpolitics---afactthatdisturbedHaldeman,whoalwaysfeltillateaseinthepresenceofintellectuals,and,inaddition,wassuspiciousofanyonewhowasnottotallycommittedtoNixon.
基辛格把他们对自己的能力,而不是他们的政治---事实上,不安霍尔德曼,谁总是感到安心知识分子的存在,另外,生病,是任何人谁也并非完全致力于尼克松可疑
20.Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.
这项发明的价值是无法评估的。
21.顾名思义,这是一束再放的花朵。
它曾经绽开在大中学生的教材里,摇曳在中文教师的讲义上,灿烂在无数学子的诵读中。
春光如水,十年过去,也许五年或十五年,甚而至于更多一些年头,昔日少年已是今天的白领阶层,抑或社会各个阶层各种角色的扮演者,对于曾经在课堂上读过的文章,至今余香在口,每能忆起,那同学少年,那花样季节,那响彻幽雅校园的琅琅之声,无一不令人心醉。
于是有一天,我们这一套书的编者便作如是想,假使将那十年前读过的名篇重编一书,新加评注,让旧的读者以新的心境再读一篇,连同已逝的韶华一并温习,不亦乐乎?
——《朝花惜拾*序》
Asthenameimplies,thisisabouquetofflowerscamealiveagain.Itbloomsinthehighschoolstudentshavetextbooks,theswayingintheChineseteachershandouts,brightstudentsintherecitationofmanySpringwater,overthepasttenyears,maybefiveyearsorfifteenyears,andevenregardsomemoreyears,theoldboyistoday'swhite-collar,oravarietyofdifferentsectorsofsocietytheroleoftheactor,Forthosewhohavereadthearticleinclass,hasfragranceinthemouth,eachabletoremember,thatyoungstudents,thatseasonalpattern,thatresoundedthroughthequietvoicerecitedthecampus,areallfascinating.Sooneday,oureditorofthebookwillbeacaseoflike,iftoreadittenyearsago,isrenownedforre-compilingabook,anewcommentaryaddedsothattheoldreaderstoreadanewframeofmind,togetherwithShaohuastudytogetherwiththelate,enjoyingthemselves?
-"NorthKoreatookpityFound*Preface"
22.相传四五千年以前,黄河流域发生了一次特大的水灾,洪水冲毁了房屋和村庄,淹没了田地,淹死了许多人。
活着的人只好搬到山上去住,或者离开家乡,逃到很远很远的地方去。
Accordingtolegend,fourorfivethousandyearsago,therewasalargeYellowRiverflood,thefloodwashedawaythehousesandvillages,floodedfields,drowningmanypeople.
TranslationExercises4
1.Menintheverybeginningoftheirlife
Arenaturallygood.
Theirnaturesaresimilar
Andtheirhabitsbecomewidelydifferent.
人之初,性本善。
性相近,习相远
2.Tofeedwithoutteaching
Isthefather’sfault.
Toteachwithoutseverity
Istheteacher’slaziness.
养不教父之过教不严师之惰
3.TheMastersaid,Isitnotapleasure,havinglearnedsomething,totryitoutatdueintervals?
Isitnotajoytohavefriendscomefromafar?
Isitnotgentlemanlynottotakeoffencewhenothersfailtoappreciateyourabilities?
子曰:
“学而时习之,不亦说乎?
有朋自远方来,不亦乐乎?
人不知,而不愠,不亦君子乎?
”
4.HeencouragedthereemergenceofArabpride,butwithinthecontextofrealismandresponsibility.
他为阿拉伯的复兴而感到骄傲,但这仅仅是在现实主义和责任的范围内。
5.Kissinger,duringhisnewsconference,followedacleartwo-trackpolicy:
soft-talkingtheRussiansoutofaconfrontation,afterhavingalertedAmericanmilitaryforcestogetreadyforone.ThatwasclassicKissinger.
基辛格在他的新闻发布会上,遵循一个明确的双轨政策:
软谈论一个对抗俄国,后惊动美国军队能为一个准备。
这就是典型的基辛格。
6.ForKissinger,whospentagreatdealoftimeoverthenextweeksandmonthssmoothingtheruffledfeathersofbothalliesandadversaries,thePresident’sannouncementhadaveryspecialmeaning.Hehadalreadybecomesomethingofacelebrity,evenbeforeChina,butnowhewascatapultedintonationalandinternationalstardom.OnJuly17theNewYorkTimesdubbedKissinger“theinscrutableOccidental.”Hemanages“thedevelopmentofpresidentialdiplomacy,”itwrote,“whilecreatingtheillusionthatheisafulltimepermanentfloatingcocktailpartyguestofhonor.Thattakesdazzlingintellect,fancyfootwork,beguilingaplomband,itsometimesseems,mirrors.”
对于基辛格,谁花了在未来几周和几个月内平滑的盟友和对手的羽毛竖起了大量的时间,总统宣布了一个非常特殊的意义。
他已经成为一个名人的东西,即使在中国,但现在他已被纳入国家和国际明星一跃。
7月17日的纽约时报基辛格称为“西方的不可思议。
”他负责管理“的总统外交事业的发展,”它写道:
“在创建错觉,以为他是一个全职永久浮动鸡尾酒荣誉党嘉宾。
这需要耀眼的智慧,花式步法,沉着和欺骗,它有时似乎镜子。
"
7.Butsincehewasawarethattheofficialversionofrealitywasusuallyself-serving,heslippedoutoftheVIPrutandbegansolicitingtheviewsofthenon-establishmentarians.
但当意识到正式版本通常是自己收藏的这一事实后,他溜出贵宾馆,并开始征求非建制的意见。
8.Johncanberelied:
Heeatsnofishandplaysthegame.
约翰值得信赖,他忠诚而守规矩。
9.HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar.
希特勒在发动第二次世界大战时全副武装。
10.Gonearethedayswhenimperialismranwildinourcountryandlordeditoverthepeople.
日本帝国主义者在我们国土上蛮狠并且欺压老百姓的日子已经一去不复返了。
11.Itwasbronchitisthatfinishedher,helpedbyaweekofNovemberfogandGressley’sindustrialdirtandsmoke.Intendaysshewasdead.
正是支由于Gressley’s工业污垢和十一月一周内的烟雾导致她患上了气管炎,并在十天内,离开人世。
12.“Hemakesmemad,Bob,”shesaidonenightwhentheywerealone.“JustsittingtherealldaywhileIhavetocleanroundhim.”
在他们都很寂寞的那个晚上,她说:
“鲍勃,我快要疯了,他整天就坐在那里而我却必须把他周围的一切都打扫干净”。
13.InordertotellwhatIbelieve,Imustbrieflysketchsomethingofmypersonalhistory.
为了说明我的信仰,我必须要简明地描述一些有关我个人的经历。
14.Istayedfouryears,workedharderthanIhadeverdreamedofworkingbeforeandenjoyedeveryminuteofit.“Enjoyed”istoomildaword.Iwalkedonair.Ireallylived.
一去就是四年,我学习比从前想象的刻苦得多,但我非常快乐。
“快乐”一词还不足以表达我的心情,我是乐不可支,飘飘欲仙。
15.Herbertisamanwhoknowsallaboutrailwaytickets,andpacking,andbeingintimefortrains,andthingslikethat.
事情就是这样,赫伯特是一个知道所有关于火车票,包装,以及列车的始发时间的人。
16.IhaverarelyseentheCommonssofullandsosilentaswhenitmetyesterdaytohearoftheLondonbombings.Aforumthatoftenisraucousandrowdywassolemnandgrave.
我很少见到当这些平民百姓在昨天听说了伦敦爆炸案后却表现的如此安静。
一个论坛,往往是喧闹和粗暴但现在却是严肃和庄重。
17.Someofthewinningproposalssoundtrulywacky.Puttingbacterialsporesintopeopletopreventdiseaseisprobablytopofthatlist.
一些获奖的建议听起来是那么不可思议,把细菌孢子注入到人体内来防止疾病这一建议竟然位于列表第一。
18.SheenrolledatCorningCommunityCollege,homenowtotheEileenCollinsObservatorywithits20-inchtelescope.Atthetimeherfatherthoughtsheshouldbeanaccountant.
她就读于康宁社区学院,现在的家在20英寸外的艾琳柯林斯,当时父亲认为她应该成为一名会计。
TranslationExercises5
1.Disneymadehisreputationin1928withthefilmdebutofMickeyMuse.AndguestapproachedDisneylandlikeafilm.
在1928年执导的电影处女作米老鼠使迪斯尼享有声誉,并且很多来宾走近像电影里一样的迪斯尼乐园。
2.AtatimewhenthosedoingbusinessinChinaarealreadysufferingfromincreasedcompetitionandoversupply.Andmainlandfirmsarebecomingaggressiveexportersofeverythingfromtextilesandsteeltoelectronicsandevencars.
曾几何时,那些在中国开展业务已经受到日益激烈的竞争和供过于求的局面。
和内地企业正成为从纺织品和钢铁出口的一切侵略到电子产品,甚至汽车。
3.Africa’sescaperoutefromextremepovertyhasnowbeencharted.Severalrecentstudies,includingthosebyTheNewPartnershipandPrimeMinisterTonyBlair’sCommissionforAfrica,haveallpointedinthesamedirection.
非洲的极度贫困的退路已被绘制。
最近的几项研究,其中包括由新伙伴关系和首相托尼布莱尔的非洲委员会的这些,都指向同一个方向
4.Therelativelylowbarrierstoentryremainoneofthemostalluringfeaturesoftheinternet—andthegreatestthreattoanyincumbentfirm.
相对较低的进入门槛仍然对互联网和最大威胁任何在位企业最诱人的特点之一。
5.“Together,wecanpursuesomeverysignificantgrowthopportunities,”e-BayChiefExecutiveMargaretC.Whitmansaidinanearly-morningconferencecall.“Wecancreateanunparallelede-commerceengine.”
“总之,我们可以采取一些非常重要的发展机遇,”电子湾行政长官玛格丽特惠特曼在三清晨电话会议上说。
“我们可以创造一个无与伦比的电子商务引擎。
”
6.Theyreligiouslychantthemantraof“innovation,innovation”,butdespitethemoneylavishedonbattal
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation Exercises