优质英译汉Translation2.docx
- 文档编号:23590821
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:25.11KB
优质英译汉Translation2.docx
《优质英译汉Translation2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优质英译汉Translation2.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
优质英译汉Translation2
(1)Itwasnotlongbeforehedied.
译文过了不久,他就死了。
(2)IthasbeenoneyearsinceIlastsmoked.
译文一年前,我戒了烟。
/我戒烟已经一年了。
(3)Thisiswelloutofthelineoftrafficanditwasthreeyearsbeforeanyshipsightedthecastaways.
译文这里远离航线,过了三年,过往船只才发现这群流落荒岛的人。
(4)Youhavetoaskforhisconsultationbeforeyoumakeanydecision.
必须咨询他之后才能做出决定。
/做决定前,一定要咨询他的意见。
(1)Officearea,staffonly.
译文办公区域,闲人免进。
(2)Thevillagersfoundthemselvesvulnerable(['vʌln(ə)rəb(ə)l]易受攻击的)totheprocessofindustrialization.
译文村民们发现自己无力抵挡工业化的进程。
(3)Thisproblemisquiteaboveme.
译文这个问题难住了我。
/这个问题我不懂。
(1)BythetimeIreachedStanislau,allthepeopleweregone,too.
我抵达斯丹尼斯劳时,此地已经成为空城了。
(2)Thenewcenturyisuponus.
我们即将迎来新世纪。
(3)Afterthreesipsitwasgone,butIcouldstillfeelitswarmthandenergy.我啜吸三口就喝光了,不过咖啡的香浓温暖我却至今难忘。
(4)Beingawriterhadbeenfarfrommyexpectations;beingabest-sellingauthorwasalmostunfathomable( 深不可测的;无底的;莫测高深的).
我根本没有料到过自己能成为一名作家,更不敢想象自己能成为一位畅销书作者。
直译加注:
(1)Abullinachinashop
公牛闯进瓷器店——肆意捣乱
(2)Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.
隔墙的苹果最甜——这山看着那山高
(3)IamaspoorasJob,mylord,butnotsopatient.
我像约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
释义:
asdrunkasafiddler(小提琴手)酩酊大
It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.
译文:
要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
Bill’snewgirlfriendiscertainlyaknockout(绝代佳人).
比尔新结识的女朋友确实很迷人。
意译:
asthinasashadow(影子)瘦得像猴子
Queer(奇怪的)fish怪人
Queen'sEnglish标准英语
Alossmayturnouttobegain塞翁失马,焉知非福
attheeleventhhour最后时刻
IfMainStreetdidn'tunderstandthis,WallStreet(华尔街)did.
这一点,街头百姓不理解,华尔街的大亨们却是明白的。
Heisthelastmantoreachthere.
他决不是会去那里的人。
(正说反译)
Hedidn’thalflikethatgirl.(=Helikedthatgirlverymuch.)
他非常喜欢那姑娘。
(反说正译)
主与从:
整体与局部
Thereonthefloorwasanewspaper.Sheunfoldedit.Itlookedfamiliar.ItwasChinaDaily.
她瞧见地上有张报纸,打开一看,挺熟悉,原来是《中国日报》
Theyhavebolted(逃跑).They'veleftbillsallovertheplace.
他们留下了一大堆的账单,逃之夭夭了。
Whenwegettothemeeting,we'lljusthavetoplayitbyear.There'snothingwecandotoprepareforit.
1.我们参加会议时,只得随机应变。
没有什么东西可以做好准备的。
2.我们只能到会上随机应变。
我们根本无法准备。
Politicianscanbefoundeverywhere,whilestatesmenarecomparativelyrare.政客比比皆是,政治家却寥寥无几。
Inmyyoungerandmorevulnerable(['vʌln(ə)rəb(ə)l]脆弱的)yearsmyfathergavemesomeadvicethatI'vebeenturningover(反复考虑)inmymindeversince.
在我年轻幼稚的时候,父亲曾给了我一些教诲,我一直铭记于心。
主与从:
主要信息与次要信息
Idonotinthatperiodrememberhiseversayingacomplimentarywordtome.
据我的记忆,他在那个时期没有夸奖我一句。
Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinanadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandmoreseriousfaults.
凡是有头脑的人都不会指望申请工作的人说出自己的缺点和更严重的过失。
同样,他也不会指望广告里的话全都是真的。
Throughanadvertisement,youcanlearnwhatproductisavailable.广告使人了解可以买到什么产品。
IweateredtheearlylossofmyparentsandthedeathofmyfianceinWorldWarII.
1.我的父母早丧,未婚夫又在第二次世界大战中牺牲,这一切我都顶住了。
2.我顶住了我父母早丧和未婚夫在第二次世界大战中牺牲。
Theyear1983began-andended-withanunusualoilcrisis:
fearedthatthepricewithcrudeoilwouldnotgoupbutdown.
1983年新年伊始,就有一场异乎寻常的石油危机:
人们担心原油价格要下降而不是上扬。
这一年结束的时候情况依然如故。
SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofuelup(加燃料)onflavorful(可口的,有香味的)Mexicanfoodandbeer.
一些美国人匆匆越过边界,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点美味的墨西哥啤酒。
Theendlessinterference([ɪntə'fɪər(ə)ns]干涉)intheoverseaaffairsstrained(使耗尽,使紧张)theAmericanadministration's(行政机构)pricipleaswellasitsbudgetd.
无休止的干预海外事务,不仅使美国政府的原则立场无法自圆其说,而且使其预算捉襟见肘。
Irespectthem;theyaregoodcitizens,goodhusbandsandgoodfathers.我尊重他们:
他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。
Helikedhissister,whowaswarm(热情的)andpleasant(举止文雅的),buthedoesn'tlikehisbrother,whowasaloof(冷漠的)andarrogant.
他喜欢热情文雅的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
NeverhaveIthoughtbrushandhearthavesofailedeachother.我从未想到过这样笔不从心。
Ispentmostofthedayinamentalfog(迷惑;雾),wanderingaimlesslythroughcrowdsoflaughing,happypeople.
我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的地闲逛,消磨了差不多一整天。
I'vereadyourarticle,Iexpectedtomeetanolderman.
我读过你的文章,想不到你这样年轻。
--Youdothewashing-upandI'llputthebabytobed.
---Right,it'sabargain.
你洗碗,我哄孩子上床睡觉。
好,就这样吧。
Abusinessmuststayintheblack(盈利)tokeepon.
一个企业必须盈利才能维持下去。
Somepublicofficialsmakenice(示好,表示亲昵)topoliticianstheycannotstandbecausetheyneedtheirgoodwill.(NewYorkTimes)
有些当官的对那些让他们吃不消的政客不得不哄着、拍着,因为这帮人开罪不得。
Heismakinghimselfcheap.
他这么做正使他的名誉受损。
Theirfeelingscometooeasily,toocheaply.
他们的感情来的太容易,也太廉价了。
pocketveto
搁置否决权
returningofficers
负责选举的官员
noddingacquaintance
点头之交
apoweredface
一张擦过粉的脸
arevokedlicence
被吊销了的执照
ghosttown
被遗弃的城市
aseesawmatch
不分胜负的长时间比赛
birddog
捕鸟猎狗
passengerliners
定期客轮
stopgapmeasures
权宜之计
YesterdayJohnreceivedaDearJohnletterandapinkslip(纸片)almostatthesametime.
昨天,约翰几乎同时受到了一封绝情信和一份解雇通知。
Sheisaladyofblueblood.
她出身高贵。
Let'ssleeponit.
这事明天再说吧。
Iwastoomuchofachickentofight.
我太胆小了,不敢打仗。
Hewasgivenafewheadline-grabbingassignments.
他得到了几次出风头的差事。
“Whyistheriverrich?
”
“Becauseithastwobanks(河岸).”“为什么说河流是富裕的?
”
“因为它有两个银行啊!
”
InAmericanhighschools,someofthethirdgradershavegotintotheevilhabitoftakingdosesofuppersanddowners.
原译:
在美国的中学生里,有些三年级学生就养成了吸毒的坏习惯。
改译:
在美国,有些中学三年级的学生就养成了服用兴奋剂和镇静剂的恶习。
EvenMr.Lincolnwasmockedascountryyokel,butsavedtheUnionandstillpresidesinmarbleontheedgeofthePotomac.
原译:
想当初,不是林肯先生也曾被人讥笑为“乡巴佬”么?
而他却拯救了联邦,至今其大理石雕像仍然雄踞于波托马克河畔呢!
改译:
甚至林肯先生也曾被人讥笑为“乡巴佬”,可他是联邦的拯救者,迄今波托马克河畔仍然矗立着他的大理石雕像。
it'snousedoingwhatyoulike;youhavegottolikewhatyoudo.爱一行干一行不行,要干一行爱一行。
It'seasiertomarrythantounmarry.
结婚容易离婚难。
Ifamanemptieshispurseintohishead,nomancantakeitawayfromhim,aninvestmentinknowledgealwayspaysthebestinterest.(BenjaminFranklin)
倾囊求知,无人能夺。
投资知识,获益最多。
新闻报道:
ChinaDaily
《中国日报》
WashingtonPost
《华盛顿邮报》
TheTimes
《泰晤士报》
InternationalHeraldTribune
《国际先驱论坛报》
Newsweek
《新闻周刊》
SundayExpress
《星期日快报》
TheGuardian
《卫报》
NewYorkTimes
《纽约时报》
TheEconomist
《经济学家》
ABoldU.S.PlantoHelpStrugglingHomeowners
美出台大胆计划助困境中购房者
StockholmStoreDropsNorthKoreanJeansLine
斯德哥尔摩店家撤下北韩牛仔装系列
TheEconomistbackstheConservatives
《经济学家》支持保守党人
Indiabalks(回避,抵住)atU.S.pressureonglobalwarming
印度在全球变暖问题上抵制美国压力。
AtExpo2010Shanghai,Chinathinksbig
2010上海世博会,中国构想宏大
省略:
Pakistan:
USKeepsEyeonInternalUnrest
(=Pakistan:
USKeepsanEyeonInternalUnrest)
美国关注巴基斯坦国内动乱局势
State’sgaragesalereelsinbuyersaplenty
(=TheState’sgaragesalereelsinbuyersaplenty)
州府旧物卖场甩货大量买客纷至沓来
DarkcloudsovertheWeb
(=DarkcloudsareovertheWeb)
乌云笼罩网络
Collegesend-offstillscary
(=Collegesend-offisstillscary)
送孩子上大学还是胆战心惊
NonbiodegradablebagsbannedinSanFrancisco
(Plastic:
NonbiodegradablebagsarebannedinSanFrancisco)
旧金山禁用非生物降解塑料袋
Abuseoftrusthittingelderly
(=Abuseoftrustishittingelderly)
滥用信任使老年人遭殃
时态:
émigréfromIranbecomesUSmayor
伊朗移民当上美国市长
HongKongcourtrejectspropertytycoon’schallenge
香港法院拒绝房地产大亨的挑战
PullinganAll-NighterfortheCollegeApplication
熬通宵填大学申请表
Strategiesforavoidingnewbankfees
避免银行额外费用的种种策略
ThecaseisbeinginvestigatedbyofficersfromtheMurderSquadwithassistancefromtheircounter-terroristandsecurityservicecolleagues.
(a)该案正由谋杀专案组警官侦办,由反恐与安全部门的同僚协办。
(b)该案正被谋杀专案组警官侦办,由反恐与安全部门的同僚协办。
(c)该案正受谋杀专案组警官侦办,由反恐与安全部门的同僚协办。
(d)*该案正遭谋杀专案组警官侦办,由反恐与安全部门的同僚协办。
(e)*该案正蒙谋杀专案组警官侦办,由反恐与安全部门的同僚协办。
广告翻译:
SONY-taketheworldwithyou.
让世界陪伴你。
(索尼)
Makedreamscometrue.(Disneyland)
让梦想成真。
(迪斯尼乐园)
Justdoit.
只管去做。
(耐克运动鞋)
You'reworthit!
你值得拥有!
(Loreal欧莱雅)
Welead.Otherscopy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)
RoommatesWantedGrad/Profshareverynice2bdrmhousenrStPaulcmpus.Ubus.Nsmkr$275CallJohn4-6239ev
合租启事欲寻一位不抽烟的研究生或教授共租一套两卧室住房,月租275美元。
位置在校园附近,交通方便,可乘校车。
有意者,请与…联系。
联系电话:
……(晚间)
法律文书:
Chinalawfirms是指“在中国的律师事务所”
“外国律师事务所”(foreignlawfirms)
中国律师开的律师事务所Chineselawfirms
remotecause(间接原因),remoteparties(间接关系方);remotedamage(间接损害),secondaryevidence(间接性证据);infant(未成年人),wrongfulact(违法行为);criminalconversation(通奸);generalaverage(共同海损);particularaverage(单独海损);act(n.行为),omission(不作为),applicablelaw(准据法),Remission[反致(国际私法)],transmission[转致(国际私法)],specificperformance(实际履行),dock(被告席),summon(传票),defect(瑕疵),remedy(救济)
TheContractorshalltakeinstructionsanddirectionsonlyfromtheEngineeror,subjecttothelimitationsreferredtoinClause2hereof,fromtheEngineer’sRepresentative.
译文:
承包人只应该从工程师处取得指示或指令,或按本文第二条的各项限制条件,从工程师代表处获得指示或指令。
Inthecaseof(至于)pollutiondamagetothemarine([mə'riːn]海洋的)environmentresultingentirelyfromtheintentional(故意的)orwrongfulactofathirdparty,thatpartyshallbeliableforcompensation.
完全是由于第三者的故意或过失造成污染损害海洋环境的,由第三者承担赔偿责任。
Thecontentofanadvertisementmustbetruetofacts,sound,clearandeasytounderstandandmustnotcheatusersandconsumeinanyway.
广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。
Vehicleandvessel(船)licenseplatesmaynotbesold,givenasgifts,loanedorusedbeyondtheirexpiry(逾期)date.
车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用.
termsandconditions(条款)
rightsandinterests(权益)
lossesanddamages(损失)
nullandvoid(无效)
signandissue(签发)
aidandabet(同谋)
heirsanddevisees(继承人和受遗赠人)
minororchildorinfant(未成年人)
nullandvoid(无效的)
acknowledgeandconfess(承认)
fitandproper(适当的)
willandtestament(遗嘱)
stipulationandprovision(规定)
anypartorpartsofit(其任何一部分或若干部分)
lossordamage(灭失或损坏)
expressorimplied(明示的或暗示的)
purchaseorsell(购买或销售)
incontractorintort(在合同中或侵权中)
Thepartiesshallperformtheirobligationsstipulatedinthecontract.Nopartyshallunilaterallym
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 优质 英译汉 Translation2