第11课13课句子翻译答案及试笔的翻译参考.docx
- 文档编号:23572689
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:42.43KB
第11课13课句子翻译答案及试笔的翻译参考.docx
《第11课13课句子翻译答案及试笔的翻译参考.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第11课13课句子翻译答案及试笔的翻译参考.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第11课13课句子翻译答案及试笔的翻译参考
第11课
I.“双语对照详解”拾零
标题
OurPlanetFacesMeltdown地球//我们的行星/星球面临冰消雪融
作者
JohnIngham约翰·英厄姆
第一段
1.Globalwarmingisheatingtheplanettwiceasquicklyaspreviouslyfeared.全球变暖(现象)有人们以前担心的两倍那么快/全球正以人们以前担心的两倍那么快的速度变暖。
第二段
2.Temperaturescouldsoarbynearly6℃thiscentury—fasterthanatanytimeinthepast10,000years,warnsaUNreportreleasedrecently.最近公布的一个联合国报告警告说/联合国最近发表报告警告说,21世纪气温可能飚升近6摄氏度——比过去1万年的任何时候都要迅速。
第三段
3.Inthepast100yearstheEarth’stemperaturehasrisenbyonly0.6℃.在过去100年里,地球的气温仅升高了0.6摄氏度。
4.Butthelastdecadeofthe20thcenturywasthewarmestonrecord.但20世纪的最后10年里,气温达到了最高纪录/20世纪的最后10年是记录中最热的时期。
第四段
5.TalkstocutemissionsbyfivepercentcollapsedintheHagueseveralmonthsago.数月前在海牙举行的减少5%的温室气体排放的谈判垮台/失败了。
结构
原文中intheHague做collapsed的状语,但读者关心的是谈判在什么地方举行,而不可能关心这次谈判是在什么地方垮台的,因为一个地方举行的谈判不可能到另一个地方去垮台。
所以intheHague译为“谈判”的定语为好。
根据逻辑将定语译为状语或将状语译为定语时有所见。
翻译此处的intheHague时最好用增词法,增加“举行”二字。
6.Thereportwarnsthatatemperatureriseofupto5.8℃,withthewarmingoftheoceansandmeltingofpolaricecaps,willforcesealevelstorisebyasmuchas3ft,makingtensofmillionsofpeopleinBangladeshandEgypthomeless.该报告警告说,若地球气温升高5.8摄氏度,随着海洋变暖和极地冰帽融化,海平面将升高达3英尺,几千万孟加拉人和埃及人将无家可归。
7.PartsoflowlandBritainarealsoatrisk.部分英国低洼地区也面临危险。
第五段
8.Scientistsbelievethepredictedrise,whichwillbringstorms,floodsanddroughts,willbepartlyduetoareductioninairpollution.科学家们认为预言的升温将带来风暴、洪水和旱灾,部分原因将是/将部分地归咎于空气污染减少。
词语
(3)areductioninairpollution译为“空气污染减少”。
问题是:
空气污染减少了,为何反而升温呢?
是不是说空气污染愈厉害,愈能制止升温?
译者可能认为这里原文有错,便擅自将译文改为“部分原因将是空气污染增强”。
这太轻率了。
遇到专业知识引起疑问,必须先假定自己专业知识不够。
解除这种疑问的方法,是先仔细参考上下文,如果上下文中没有涉及,就参考有关文献。
事实上,下文就有说明。
9.ThereportwasissuedatameetinginShanghaiattendedbyexpertsfrom99countries.该报告是由在上海举行的有99国专家参加的一次会议上发布的。
第六段
10.Apollutioncleanupwillbepartlytoblameforsuchatemperaturerise.这种升温将部分地归咎于污染的消除。
/污染的消除将是造成这种升温的部分原因
11.Areductioninemissionsofsulphurdioxide,whichcausesacidrain,hasincreasedtheimpactofgreenhousegases.引起酸雨的二氧化硫气体排放减少,增强了温室气体的影响。
12.Thesegasestrapthesun’sheatwhereassulphurdioxidecoolstheatmosphere.温室气体留住阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。
第七段
13.TheUN’sInternationalPanelonClimateChangecalledongovernmentstostepupeffortstocurbglobalwarmingbyreducingemissionsofgreenhousegasessuchascarbondioxide,whichareproducedbyburningfossilfuels.联合国气候变化国际专门小组呼吁各国政府加紧努力,减少排放矿物燃料燃烧产生的二氧化碳等温室气体,以制止全球变暖。
词语
(1)Panel有许多意义:
“鞍褥”;“方形板(面板、壁板、控制板、仪表盘、油画板(上面的画);一组人(评审小组、讨论小组、专门小组”,这里的谓语动词calledon指人的行为,panel只可能指联合国的一个机构:
“专门小组”。
一个词的语义特征(比如此处的callon中“人(的行为)”这个特征)往往要求与之搭配的词具有同一特征(比如panel意为[……小组]的“人”这个特征),这就能帮助译者确定词义。
第八段
14.BritishscientistProfessorSirJohnHoughtonsaid:
“Thesixdegreesdependsonjusthowmuchfossilfuelweburnthisnextcentury.英国科学家、教授约翰·霍顿爵士说:
“是否升高6摄氏度取决于接下来的这个世纪焚烧多少矿物燃料。
结构
(1)Thesixdegrees加了定冠词,只表示前面已经提到过,并不表示已经升高了这么多度,所以从客观现实来说,是否出现尚未可知。
谓语动词dependson,也可说明这一点。
所以Thesixdegrees实际的意思是whetherthetemperaturewillrisebythepredictedsixdegrees,译为“是否升高6摄氏度”。
有些短语本身并不具有分句的意义,但在一定的上下文中可具有分句意义。
15.Ifweburnless,thentheincreasewillbeless.”焚烧得少,气温升高也少。
”
第九段
16.RogerHigman,spokesmanforenvironmentcampaignersFriendsoftheEarth,saidthereportwas“terrifying”.环保运动组织“地球之友”发言人罗杰·希格曼说,联合国的报告“令人恐惧”。
II.“翻译知识与对策”要点
选择对应语——词语意义的确定
我们可以把语境分为直接语境(directcontext)和间接语境(indirectcontext)。
也有称为语言语境(linguisticcontext)与语言外语境(extralinguisticcontext)的。
确定词语意义时,需要把握六个原则:
一、首先查辞典,了解一个词语可能有哪些意义。
二、在总语境中,直接语境优先。
三、在直接语境中,语言体系优先,尤其是语法优先。
四、在构成直接语境的具体语句中,范围小者优先。
五、在上文与下文中,上文优先。
六、在间接语境中,常识优先。
III.五个句子参考译文
1.OneofthemostsurprisingthingsaboutfootballinEnglandtoastrangeristhegreatknowledgeofthegamewhicheventhesmallestboyseemstohave.英国的足球运动让外国人最感意外的情况之一就是,这种运动连最小的男孩也似乎了如指掌。
2.MostschoolsinEnglandtakefootballseriously—muchmoreseriouslythannearlyallEuropeanschools.在英国,大多数学校都重视足球——比欧洲大陆几乎所有的学校都重视得多。
3.Localvillagers,whospokeontheconditionthattheirvillagenotbeidentified,provideduswithdetails.当地村民,以不透露村庄名字为条件,给我们提供了详细情况。
4.Theywererecruitedtoblastanewnetworkofcavesforthesefighters.他们被招募为这些战斗人员炸出新的洞穴群。
5.ThesetalessuggestthatsomeUSintelligencesourceshavebeendouble-dealingthem.这些话/传言表明,—些为美国提供情报的人在耍两面派。
IV.“试笔”讲评参考资料
标题
ManandEarth(Excerpt)人类与地球(节选)
第一段
整个第一段就是一个很长的句子,冒号前为句子主体,冒号后为两个复杂的名词短语,充当twokeyfactors的同位语。
先译句子主体。
1.Thiscenturyhaswitnesseddramaticchangesintwokeyfactorsthatdefinethephysicalrealityofourrelationshiptotheearth:
本世纪,在确定人类与地球关系的物质现实状况的两个因素方面发生了重大变化:
词语
(1)(“时间/地点+)witness(+事件)”是用拟人手法,可译为“目睹”/“见证”保持这种拟人手法。
但本来表达的事实是(“在时间/地点)发生(事件”)。
(2)Dramatic不按语素死译成“戏剧性的”,而根据“戏剧集中反映生活,使平凡的事情显得突出”,此处可译为“重大”。
(3)此处define不是“下定义”,而是“确定、决定”。
(4)这里的our指的是“人类的”。
ourrelationshiptotheearth翻译出来很容易:
“人类与地球的关系。
”但理解不容易。
人类与地球的关系可说有三种形态:
一、人是大自然(地球)的一个组成部分;二、人从大自然分离出来,但二者仍能和谐相处,就是说,人类对大自然的破坏程度轻,大自然能够自动修复;三、人类对大自然造成重大破坏,大自然无法自动修复。
(5)physicalreality是上述三种形态的物质表现,译为“物质现实状况”
结构
本句最好译出本来的事实,句形为存在句:
“本世纪,在确定人类与地球关系的物理现实状况的两个因素方面发生了重大变化:
”
2.asuddenandstartlingsurgeinhumanpopulation,withtheadditionofoneChina’sworthofpeopleeverytenyears,一是人口突然惊人地增长——每十年增加相当于一个中国的人口;
词语
(1)surge本义为“汹涌”、“澎湃”,意译为“增长”,无法保留比喻形象。
(2)worth不是“价值”,而是“相当于……的数量”。
结构
(1)由于两个并列的名词词组很长,无法译为相应的两个名词词组,只能译为分句,但不是恰好两个分句。
为了把这些分句划分为相应的两组,加“一是”、“二是”。
(2)with前后的两个名词词组相当于以surge与add为动词的分句:
humanpopulationsurgedsuddenlyandstartingly,asoneChina’sworthofpeopleareaddedeverytenyears。
各译为一个分句。
3.andasuddenaccelerationofthescientificandtechnologicalrevolution,whichhasallowedanalmostunimaginablemagnificationofourpowertoaffecttheworldaroundusbyburning,cutting,digging,moving,andtransformingthephysicalmatterthatmakesuptheearth.二是科学技术革命突然加速/突飞猛进,几乎难以想象地扩展了我们以焚烧、砍伐、挖掘、搬运、和转化构成地球的物质的方式来影响周围世界的能力/我们影响周围世界的能力,方式是焚烧、砍伐、挖掘、搬运、和转化构成地球的物质。
词语
(1)burning,cutting,digging,moving,和transforming等五个动词都是及物动词,其共同的逻辑主语是人类,共同的宾语是thephysicalmatter。
翻译这几个动词的时候,都要想象出其宾语究竟指什么物质才译得准确。
(2)burning的主语是人,宾语是可燃物,译为“焚烧”。
(3)cutting不是在厨房里切菜,而是在山上伐木,译为“砍伐”。
(4)digging不是锄地,主要是挖矿和搞建筑时的挖土石方,译为“挖掘”。
(5)moving指采矿、建房、筑路引起地貌变化的物质移动,译为“搬运”。
(6)transforming指使物质发生化学变化,译为“转化”。
结构
(1)Asuddenacceleartionofsth.相当于sth.suddenlyaccelearted,译为分句“(二是)科学技术革命突然加速。
”也可译为习语“突飞猛进”。
(2)whichhasallowed表示结果。
whichhasallowedanalmostunimaginablemagnificationofourpower…相当于sothatourpowertoaffecttheworldaroundus…hasbeenalmostunimaginablymagnified,以无主句的形式译为“几乎难以想象地扩展了我们……影响周围世界的能力。
”
(3)byburning…表示方式,按常规译为“以焚烧……”,置于“影响”之前。
这个状语很长,但在科技文章中可以允许。
如果觉得太长,可改为“方式是焚烧……”,置于句末。
第二段
4.Thesurgeinpopulationisbothacauseofthechangedrelationshipandoneoftheclearestillustrationsofhowstartlingthechangehasbeen,especiallywhenviewedinahistoricalcontext.人口剧增既是人类与地球关系发生变化的原因之一,又是显示/说明这一变化之惊人最显著的事例之一,从历史背景来看,尤其如此。
词语
(1)thechangedrelationship不译成“改变了的关系”,因为这个词组在此处相当于thechangeofrelationship(betweenmanandearth)。
这是因为静止的实物或关系不会有原因,只有发生的事件才有原因,故译为“人类与地球关系发生变化”。
(2)illustrations用的是复数形式,不是指“举例说明”这种抽象行为,而是指“显示/说明……的事例”。
(3)especially为itisespeciallyso之略,译成汉语时必须译出“如此”。
(4)对于某一事件来说,context就是“背景”,不可能是“上下文、语境”。
5.Fromtheemergenceofmodernhumans200,000yearsagountilJuliusCaesar’stime,fewerthan250millionpeoplewalkedonthefaceoftheearth.自20万年前现代人出现到裘利斯·凯撒时代,地球上生活的人类还不到二亿五千万。
词语
(1)Caesar(约公元前100~前44)念/’si:
z[/,但通行译名是“凯撒”。
尽管最初的译者译错了,但不能再“纠正”为“西撒”。
(2)fewerthan译为“还不到”,以强调人口之少。
(3)walked是一种对代(synecdoche),实指lived,因为walk是live的一部分,意译为“生活”。
从walked而不是hadwalked可知,这250million不是指200,000年之内的人口累积数,而是指凯撒时代的人口。
结构
本句(以及下面几句)主要是讲某个时代有多少人口,是作为重点的新信息,将数字译为谓语,置于句末,加以强调。
6.WhenChristopherColumbussetsailfortheNewWorld1,500yearslater,therewereapproximately500millionpeopleonearth.1500年后,克里斯托弗·哥伦布扬帆启航去寻找新世界时,地球上大约有5亿人口。
词语
(1)setsail意为“启航”。
其中有sail一词,译为“扬帆启航”更形象。
(2)介词for表示预计的目的地,但当时尚不知是否有新世界,所以译为“去寻找”。
(3)1,500years并非准确的时间。
哥伦布于1492年发现美洲。
这一年的1500年前是公元前8年,这时凯撒已经去世36年。
说1500年是取整数。
注意:
人口翻了一番的时间是1500年。
结构
therewereapproximately500millionpeopleonearth译为汉语的存现句,需要强调的人口数恰好处于句末重心位置。
7.BythetimeThomasJeffersonwrotetheDeclarationofIndependencein1776,thenumberhaddoubledagain,to1billion.到1776年托马斯·杰斐逊起草《独立宣言》时,人口又翻一了番,到了10亿。
词语
(1)wrote的宾语是个文件,而且是需要议会通过的文件,译为“起草”。
(2)thenumber指thenumberofpeople,即thepopulation,所以译为“人口”,而不译为“数目”。
(3)前面两句中虽没有用double一词,但用具体数目表示了人口翻一番的事实,所以本句中说haddoubledagain。
注意:
人口翻一番的时间只有284年了(1776-1492=284)。
结构
充当状语的介词短语to1billion,译为动词短语“到了10亿”作为并列谓语,也处于句末的重心位置。
8.Bymidwaythroughthiscentury,attheendofWorldWarII,thenumberhadrisentojustabove2billionpeople.到本世纪中叶,第二次世界大战结束时,人口刚好超过20亿。
词语
由于跟“世纪”搭配,midway译为“中叶”,而不译为“中途”。
结构
原句的人口数译为宾语,也处于句末重心位置。
注意:
人口翻一番的时间只有169年了(1945-1776=169)。
以上是讲人口激增的历史:
翻一番的时间越来越短。
第三段
9.Likethepopulationexplosion,thescientificandtechnologicalrevolutionbegantopickupspeedslowlyduringtheeighteenthcentury.同人口爆炸的情形一样,在18世纪,科技革命开始缓缓加速。
词语
(1)“人口爆炸”是逐词直译,实为“人口猛增”。
汉语已经接受这一说法。
(2)pickupspeed是加速,slowly译为“缓缓”,二者并不矛盾。
10.Andthisongoingrevolutionhasalsosuddenlyacceleratedexponentially.这场不断发展的革命也突然以翻番的方式加速进行了。
词语
如果对前面讲人口增加的情形没有透彻的理解,又不查词典,很可能把acceleratedexponentially顺手译为“大大加速”。
上句中Likethepopulationexplosion说明,本句的exponentially指的就是上文中所描写的人口增长加速的相同的方式——以翻番的方式,而且翻一番的时间越来越短。
这种推测是否符合exponentially的原意呢?
Exponentially是数学概念,直译是“以指数方式”,但“以指数方式”究竟是什么意思,读者可能不甚了了。
请看下面的公式:
A×2×2×2×2=A×24
等式左边表示以A为基数翻番的情况,右边是相等的指数表达式。
所以exponentially译为“以翻番的方式”是符合原意的。
但“以翻番方式”是exponentially的特例,即底数是2的这种特殊情况。
11.Forexample,itisnowanaxiominmanyfieldsofsciencethatmorenewandimportantdiscoverieshavetakenplaceinthelasttenyearsthanintheentireprevioushistoryofscience.例如,现在许多科学领域有一句公论:
近十年重大的发现比以往整个科学史上还要多。
词语
axiom通常为“公理”或“格言”之意。
公理是无法证明也无需证明的真理,格言是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 11 13 句子 翻译 答案 试笔 参考