完整word版课文翻译.docx
- 文档编号:23567118
- 上传时间:2023-05-18
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:44.42KB
完整word版课文翻译.docx
《完整word版课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版课文翻译.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
完整word版课文翻译
WhyMarriagesFail
1Thesedayssomanymarriagesendindivorcethatourmostsacredvowsnolongerringwithtruth.“Happilyeverafter”and“Tilldeathdouspart”areexpressionsthatseemonthewaytobecomingobsolete.Whyhasitbecomesohardforcouplestostaytogether?
Whatgoeswrong?
Whathashappenedtousthatclosetoone-halfofallmarriagesaredestinedforthedivorcecourts?
Howcouldwehavecreatedasocietyinwhich42percentofoutchildrenwillgrowupinsingle-parenthomes?
Eventhougheachbrokenmarriageisunique,wecanstillfindthecommonperils,thecommoncausesformaritaldespair.Eachmarriagehascrisispointsandeachmarriagetestsendurance,thecapacityforbothintimacyandchange.Outsidepressuressuchasjobloss,illness,infertility,troublewithachild,careofagingparentsandalltheotherplaguesoflifehitmarriagethewayhurricanesblastourshores.Somemarriagessurvivethesestormsandothersdon’t.Marriagesfail,however,notsimplybecauseoftheoutsideweatherbutbecausetheinnerclimatebecomestoohotortoocold,tooturbulentortoostupefying.
婚姻何以失败
安妮·罗艾菲
如今,以离婚告终的婚姻如此之多,我们最神圣的誓约听上去都不再真实了。
“婚后永远幸福”和“直到死神将我们分开”这类话语似乎快过时了。
夫妻长相守何以变得如此困难?
哪儿出了问题?
我们到底怎么了,竟然有差不多半数的婚姻注定要为离婚走进法庭?
有42%的儿童将在单亲家庭中长大,我们怎么把社会弄成这样了呢?
虽然破裂的婚姻各有其独特的情况,但我们还是能找到致使婚姻无法维持下去的共同因素、共同原因。
凡婚姻都有其危机时刻,都要经受对持久力的考验,经受对既能亲密相处又善应对变化这种能力的考验。
外部压力,如失业、疾病、不育、抚育孩子、赡养年迈的父母,以及生活中其他种种烦恼,都会如飓风横扫海岸那样对婚姻带来打击。
有些婚姻经受住了这些风暴,有些则不然。
但婚姻失败并不是简单地由外部天气造成的,而是由于内部气候变得过热或过冷,变得过于狂暴或过于麻木造成的。
2Whenwelookathowwechooseourpartnersandwhatexpectationsexistatthetenderbeginningsofromance,someofthereasonsfordisasterbecomequiteclear.Weallselectwithunconsciousaccuracyamatewhowillrecreatewithustheemotionalpatternsofourfirsthomes.Dr.CarlA.Whitaker,amaritaltherapistandemeritusprofessorofpsychiatryattheUniversityofWisconsin,explains,“Fromearlychildhoodon,eachofuscarriedmodelsformarriage,femininity,masculinity,motherhood,fatherhoodandalltheotherfamilyroles.”Eachofusfallsinlovewithamatewhohasqualitiesofourparents,whowillhelpusrediscoverboththepsychologicalhappinessandmiseriesofourpastlives.WemaythinkwehavefoundamanunlikeDad,butthenheturnstodrinkordrugs,orloseshisjoboverandoveragainorsitssilentlyinfrontoftheTVjustthewayDaddid.Amanmaychooseawomanwhodoesn’tlikekidsjustlikehismotherorwhogamblesawaythefamilysavingsjustlikehismother.Orhemaychooseaslenderwifewhoseemsunlikehisobesemotherbutthenturnsouttohaveotheraddictionsthatdestroytheirmutualhappiness.
如果我们来看一下自己如何挑选配偶,看一下在爱情最初的甜蜜阶段有着怎样的期待,婚姻触礁的一些原因便显而易见了。
无意中我们都精确地选中了能和我们一起重建我们第一个家庭的情感模式的伴侣。
婚姻心理治疗专家、威斯康星大学精神病学荣誉教授卡尔·A·威塔科尔解释说:
“从幼年起,我们每一个人心里就对婚姻、女子气质、男子气质、为人母、为人父,以及其他各种家庭角色有了自己的样板。
”我们每一个人都爱上具有自己父母气质的伴侣,能帮助我们在心理上重温以往生活中的欢乐与苦难的伴侣。
我们或许会以为自己找的男人与爸爸不同,可是到头来,就像爸爸那样,他酗酒,或者吸毒,或者一次又一次失业,或者就像爸爸那样一言不发地坐在电视机前。
男人或许会选择一个像自己母亲一样不喜欢孩子的女人,一个像自己母亲一样把家里的钱全都赌光的女人。
或者他会选择一个苗条的妻子,与体态臃肿的母亲看上去似乎不一样,可结果发现那女子有其他的嗜好,这就毁了双方的幸福。
3Amanandawomanbringtotheirmarriagebedablendedconcoctionofconsciousandunconsciousmemoriesoftheirparents’livestogether.Thehumanwayistocompulsivelyrepeatandrecreatethepatternsofthepast.SigmundFreudsowelldescribedtheunhappydesignthatmanyofusgettrappedin:
theunmetneedsofchildhood,theangryfeelingsleftoverfromfrustrationsoflongago,thelimitsoftrustandtherecurrenceofoldfears.Onceanindividualsensesthisentrapment,theremayfollowayearningtoescape,andtheresultcouldbeabroken,splinteredmarriage.
男女双方都把意识到的和未意识到的对父母共同生活的混杂记忆带上婚床。
人类总会不由自主地去重复并再现过去的生活模式。
西格蒙德·弗洛伊德入木三分地描述了我们许多人所陷入的自设的不幸罗网:
童年时期未能满足的欲望,多年前的挫折留下的愤怒情绪,信任受到限制以及旧日恐惧的重现。
一个人一旦意识到自己陷入这样的困境,就可能渴望逃脱,其结果可能是婚姻破裂、分崩离析。
4Ofcoursepeoplecanovercomethehabitsandattitudesthatdevelopedinchildhood.Weallhavehiddenstrengthsandamazingcapacitiesforgrowthandcreativechange.Change,however,requireswork—observingyourpartinarottenpattern,bringingdifficultiesoutintotheopen—andworkrunscountertothebasicmythofmarriage:
“WhenIwedthispersonallmyproblemswillbeover.IwillhaveachievedsuccessandIwillbecomethecenteroflifeforthisotherpersonandthispersonwillbemycenter,andwewillmeaneverythingtoeachotherforever.”Thismyth,whicheverymarriagerelieson,issoonexposed.Thecomingofchildren,thepullsandtugsoftheirdemandsonaffectionandtime,placeaconsiderablestrainonthatbasicmythofmeaningeverythingtoeachother,ormergingtogetherandsolvingalloflife’sproblems.
当然,人们能够改变童年时期养成的习惯和形成的看法。
我们都有潜在的活力,都有令人惊叹的能力使自己得以成长和创造性地变化。
然而,变化需要有所行动——观察自己在糟糕的模式中的作用,公开遇到的难处——而行动却有悖于关于婚姻的神话:
“我与此人结了婚,我所有的烦恼就会烟消云散。
到了那时我算是获得成功了,我将成为此人生活的中心,此人也将成为我生活的中心,我们将永远视对方为自己生活的全部。
”这一维系所有婚姻的神话不久就被打破。
孩子降生了,需要有人爱、需要有人花时间照料,这些拖累在相当程度上打击了那个说什么视对方为自己生活之全部,或者说什么夫妇融为一体解决生活中所有问题的神话。
5Concernandtensionaboutmoneytakeeachpartnerawayfromtheother.Obligationstodemandingparentsorstill-depended-uponparentscreatefurtherstrain.Couplestodaymustalsodealwithalltheculturalchangesbroughtoninrecentyearsbythewomen’smovementandthesexualrevolution.Thealteringofrolesandtheshiftingofresponsibilitieshavebeenextremelytrying[trying:
difficultorannoying;hardtodealwith]formanymarriages.
对金钱的关心以及由金钱造成的紧张关系使夫妻产生隔阂。
对苛求的父母或仍需赡养的父母应尽的责任进一步加剧了紧张关系。
如今,夫妻双方还必须应对近几年来妇女解放运动和性革命所带来的各种文化变革。
角色的改变、责任的变更对相当一部分婚姻都是极其严峻的考验。
6Theseandotherrealitiesoflifeerodethevisionsofmaritalblissthewaysandstormseatatrockandtheoceannibblesawayatthedunes.Thoseeuphoric,grandfeelingsthataccompanyromanticlovearereallyself-delusions,self-hypnoticdreamsthatenableustoforgearelationship.Reallife,failureatwork,disappointments,exhaustion,badsmells,badcoldsandhardtimesallpuncturethedreamandleaveusstrandedwithourmate,withourchildhoodpatternspushingusthiswayandthat,withourunfulfilledexpectations.
就像沙尘暴侵蚀岩石、海浪蚕食沙丘,这一切以及生活中其他现实问题逐渐毁灭对幸福婚姻的幻想。
那些伴随着浪漫爱情而来的欣喜若狂的美妙感觉实际上都是自我欺骗、自我催眠的梦幻,而这种自欺、这种梦幻使我们得以去缔结良缘。
现实生活、工作中的失败、失望、劳累、体臭、重感冒以及艰难时世都会打破幻想,使我们与配偶间的关系陷入困境,使我们面对以这种或那种方式左右我们的儿时行为方式时毫无办法,使我们面对无法实现的种种期望时一筹莫展。
7Thestruggletosurviveinmarriagerequiresadaptability,flexibility,genuineloveandkindnessandanimaginationstrongenoughtofeelwhattheotherisfeeling.Manymarriagesfallapartbecauseeitherpartnercannotimaginewhattheotherwantsorcannotcommunicatewhatheorsheneedsorfeels.Angerbuildsuntiliteruptsintoavolcanicburstthatburiesthemarriageinash.
维系婚姻的努力要求有适应能力、灵活性、真挚的爱和亲切和善,还要有足够强的想象力,去感受对方的感情。
许多婚姻破裂是因为男女双方都不能想像对方需要什么,也不会表达自己的需要和感情。
于是怒气越积越多,最后如火山一样爆发出来,其灰烬终将婚姻埋葬。
8Itisnothardtosee,therefore,howessentialcommunicationisforagoodmarriage.Amanandawomanmustbeabletotelleachotherhowtheyfeelandwhytheyfeelthewaytheydo;otherwisetheywillimposeoneachotherrolesandactionsthatleadtofurtherunhappiness.Insomecases,thecommunicationpatternsofchildhood—ofnottalking,oftalkingtoomuch,ofnotlistening,ofdistrustandanger,orwithdrawal—spillintothemarriageandpreventahealthyexchangeofthoughtsandfeelings.Theansweristosetupnewpatternsofcommunicationandintimacy.
所以,不难看出,婚姻要美满,交流是多么重要。
不管是丈夫还是妻子,必须能告诉对方他/她的感受,以及他/她为什么会有这种感受。
不然的话,他们就会把导致进一步不幸的角色和行为强加给对方。
有时候,儿时的交流模式——不讲话、讲得太多、不听对方讲话、不信任、生气、与对方相处时的冷漠等——会注入婚姻关系,阻止健康的思想和感情交流。
解决的办法是建立新的交流和亲近模式。
9Atthesametime,however,wemustseeeachotherasindividuals.“Toachieveabalancebetweenseparatenessandclosenessisoneofthemajorpsychologicaltasksofallhumanbeingsateverystageoflife,”saysDr.StuartBartle,apsychiatristattheNewYorkUniversityMedicalCenter.
然而与此同时,我们必须把对方看作是独立的个人。
“在亲与疏之间取得平衡是所有人在人生的每一个阶段都要遇到的主要心理任务之一,”纽约大学医学中心的精神病学家斯图尔特·巴特尔博士如是说。
10Ifwesensefromourmateaneedfortoomuchintimacy,wetendtopushhimorheraway,fearingthatwemayloseouridentitiesinthemergingofmarriage.Onepartnermaysuffocatetheotherpartnerinachildlikedependency.
如果我们意识到配偶要求过多的亲密,我们往往会将他/她推开,担心自己会在融为一体的婚姻中失去自身独立性。
夫妻一方孩子般地依赖对方会使对方感到透不过气来。
11Agoodmarriagemeansgrowingasacouplebutalsogrowingasindividuals.Thisisn’teasy.Richardgivesuphisinterestincarpentrybecausehiswife,Helen,isjealousofthetimehespendsawayfromher.Karenquitsherchoirgroupbecauseherhusbanddislikesthefriendsshemakesthere.Eachpairclingstoeachotherandareangrywitheachotheraslifeclosesinonthem.Thiskindofmaritalbalanceiseasilythrownasoneortheotherpullsawayanddivorcefollows.
理想的婚姻意味着不但夫妻情感与日俱增,而且各自要作为独立的个人同时发展。
这不是件容易事。
理查德放弃了对木工活的兴趣,因为妻子海伦对他撇下自己心生嫉妒。
凯伦不去歌唱队了,因为她丈夫不喜欢她在歌唱队里的那些朋友。
每对夫妻都朝朝暮暮守在一起,当他们感受到生活的压力时,彼此就生对方的气。
当夫妻中任何一个不打算继续厮守时,这种婚姻平衡就很容易被打破,紧接着便是离婚。
12Sometimespeoplepretendthatanewpartnerwillsolvetheoldproblems.Mostoftenextramaritalsexdestroysamarriagebecauseitallowsanartificialsplitbetweenthegoodandthebad—thegoodisprojectedonthenewpartnerandthebadisdumpedontheheadoftheold.Dishonesty,hidingandcheatingcreatewallsbetweenmenandwomen.Infidelityisjustasymptomoftrouble.Itisasymboliccomplaint,aweaponofrevenge,aswellasanunravelerofcloseness.Infidelityisoftenthatproverbiallaststrawthatsinksthecameltotheground.
有时人们自以为找个新伴侣就能解决老问题。
婚外性关系常常破坏婚姻,因为它使好与坏人为地分裂开来——好的记在新人名下,坏的倒在旧人头上。
不诚实、隐瞒、欺骗等行为在夫妻之间筑起屏障。
不忠乃婚姻出现问题的症状。
不忠象征抗议,是复仇的武器,也是拆散亲密关系的工具。
不忠行为常常成为谚语中所说的把骆驼压垮的那最后一根稻草。
13Allright—marriagehasalwaysbeendifficult.Whythenareweseeingsomanydivorcesatthistime?
Yes,ourmodernsocialfabricisthin,andyes,thepermissivenessofsocietyhascreatedunrealistic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整 word 课文 翻译