新时代科技英语.docx
- 文档编号:23527370
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:38
- 大小:46.74KB
新时代科技英语.docx
《新时代科技英语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新时代科技英语.docx(38页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新时代科技英语
新时代科技英语
Unit1
1.什么是科技英语文体?
请比较下面两个英语句子:
a.Thefactoryturnsout100,000carseveryyear.
b.Theannualoutputofthefactoryis100,000cars.
这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上不一样。
第一句用了日常口语中常用的动词短语作谓语。
第二句用了系词,构成对事实的客观表达。
句子里用了日常口语中少用的文语词annual和output。
将它们分别译成:
a.这家工厂每年生产十万辆汽车。
b.该工厂的汽车年产量为十万辆。
上述两句属于不同的文体。
科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。
因此它有自己的语言、词汇和语法特点。
2.英语科技文体的词汇来源
1)来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。
例如:
Workisthetransferofenergyexpressedastheproductofaforceandthedistancethroughwhichitspointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce.(功是能的转换,功的大小等于作用力的大小和在力的方向上物体通过的距离的乘积。
)
句中work:
“工作”---“功”
energy:
“活力”---“能”
product“产品”---“乘积”
force:
“力量”---“力”
2)从希腊或拉丁语中吸收。
例如:
therm热(希腊语)
thesis论文(希腊语)(复数:
theses)
parameter参数(拉丁语)
radius半径(拉丁语)
formula公式(拉丁语)(复数:
formulae或formulas)
stratum层(拉丁语)(复数:
strata或stratums)
datum数据(拉丁语)(复数:
data或datas)
stratus层云(拉丁语)(复数:
strati)
这些词的复数形式有些仍按原来的形式,但不少词由于在英语里用得久了,除了保留原来的复数形式,有的也有符合英语习惯的复数形式。
3)新造词。
构成新词的主要方法如下:
(1)转化。
如:
名词island(岛屿)转化成动词island(隔离)
动词coordinate(协调)转化成名词coordinate(坐标)
(2)合成。
如:
air+craft---aircraft飞机power+plant---powerplant发电机
有的合成词的两个成分之间要有连字符。
例如:
cast-iron铸铁machine-made机制的
很多专业术语由两个或更多的词组成,叫做复合术语,构成一个完整的概念。
例如:
liquidcrystal液晶machinebuilding机器制造
(3)派生。
派生词是由词根加上前缀或后缀构成的。
加前缀构成新词只改变词义,不改变词类。
如:
de+controlv.取消控制
ultra+sonica.超声的
sub+systemn.分系统
有些加前缀的派生词在前缀和词根之间有连字符。
例如:
hydro-electric水利的
non-metal非金属
加后缀构成新词可能改变也可能不改变词义,但一定改变词类。
如:
liquid+ize---liquidizev.液化
conduct+or---conductorn.导体
有些派生词加后缀后,语音或拼写可能发生变化。
例如:
simple+icity---simplicity单纯
maintain+ance---maintenance维修
(4)缩略。
把词省略或简化,然后组合成新词。
例如:
laboratory---lab实验室
unidentifiedflyingobject---UFO不明飞行物
radiodetectionandranging---radar雷达
transistor+receiver---transceiver收发机
3.长句、难句分析、翻译
1)AspropoundedbyEinsteinasanaudaciouslyconfidentyoungpatentclerkin1905,relativitydeclaresthatthelawsofphysics,andinparticularthespeedoflight186,000milespersecondarethesamenomatterwhereyouareorhowfastyouaremoving.
本句的as从句中,主语it和谓语的一部分was被省略。
句意:
正如作为大胆、自信的年轻专利职员的爱因斯坦于1905年所提出的那样,相对论指出物理学的定律,尤其是光速为每秒186,000英里,无论你在哪,跑得有多快,都是一样的。
2)Guidedbyambiguoussignalsfromtheheavens,andbythebeautyoftheirequations,afewbraveorperhapsfoolhardyphysicistsnowsaythatrelativitymayhavelimitsandwillsomedayhavetoberevised.
本句的关键是明白分词短语Guidedby…的逻辑主语是句子的主语afewbraveorperhapsfoolhardyphysicists。
句意:
在来自天体的不明信号以及他们的一些美妙的方程式的引导下,少数几个勇敢、也许莽撞的物理学家现在说,相对论也许有限,有朝一日必须得到修正。
3)Theyhavealsobeentantalizedbyevidence,asyetunconfirmed,fromdistantquasarsthatafundamentalconstantofnature,ameasureofthestrengthofelectromagnetismknownasthefine-structureconstant,mighthavechangedeversoslightlyoverbillionsofyears,shiftingthewavelengthsoflightemittedbythequasars.
句意:
来自遥远的类星体、仍有待证实的证据表明:
一个基础自然常数,即一种叫做精细结构常数、测量电磁强度的尺度经过几十亿年也许发生了轻微的变化,改变了类星体发出的光的波长。
这样的证据也对他们有诱惑力。
4)FewphysicistswouldseemtohaveasmuchinvestedinrevisingrelativityasDr.Magueijo.Cosmologistsdidnotrallytotheidea,whichevenDr.Magueijoadmittedviolatedrelativity.
理解上述二句的关键是掌握(asmuchas和…一样多)结构、短语rallyto[(为支持某一观点等)集合到一起]以及由which引起的定语从句。
句意:
在修正相对论方面,像马古悠博士一样投入很多精力的物理学家似乎很少。
宇宙学家们也没有集合到一起来支持这一连马古悠博士都承认违背了相对论的观点。
Unit2
1.英语科技文章中动词的时态和语态特点
1)时态
英语动词有16个时态。
在科技文章中,最常用的有5个,而一般现在时、一般将来时和现在完成时要比现在进行时、一般过去时更常用些。
(1)一般现在时
a.用于一般叙述过程
Ascientistobservescarefully,applieslogicalthoughttohisobservationsandtriestofindrelationshipsindata,etc.
b.用于叙述客观事实或科学定律
Soundtravelsthroughtheairinwaves.
AcompleterotationoftheEarthinrelationtothepolestartakesfourminutesshortoftwenty-fourhours.
Workisequaltotheproductofforceandthedistancethroughwhichtheforcemoves.
c.用于通常或习惯发生的行为
Alternatingcurrentisusuallysuppliedtopeople’shousesat50cyclespersecond.
(2)一般将来时
表示将来发生的行为或情况。
Intime,manythingsnowunknownwillbecomeknown.
(3)现在完成时
现在完成时表示到现在为止发生的行为或者已经发生但对现在有影响的行为。
Duringthepastfewyears,severalcountrieshavepooledtheirresourcesinordertocarryoutcertaintypesofscientificinvestigationmoreefficiently.
Castironismorebrittlethanironwhichhasbeenheatedbutnotmelted,butitiseasiertoshape,asitcanbepouredintomoulds.
2)被动语态
被动语态在科技文章中用得十分频繁,这主要有两个原因:
第一个原因是科技文章重在描写行为或状态本身,行为或状态的主体或者没有必要指出,或者根本指不出来。
Alltheinsulatingsubstancesweredamagedbyseawater.
Therawmaterialswithwhichengineersworkseldomarefoundinusefulforms.
Thephenomenonwasrecognizedmanyyearsagoandputtouseinvariousapplicationsalthoughitwasthenpoorlyunderstood.
下面两个句子中by短语表示工具或行为方式。
Thespectrumofthesubstancecouldbedeterminedbytestingitseffectivenessagainstvarioustypesofbacteria.
Mostofthedrugsincurrentusewerediscoveredbyaccidentortrialanderror.
被动语态使用频繁的第二个原因是便于向后扩展句子,而不至于把句子弄得头重脚轻。
例如:
Inthedigitalcomputerthenumberstobemanipulatedarerepresentedbysequencesofdigits[whicharefirstrecordedinsuitablecode,thenconvertedintopositiveandnegativeelectricalimpulses,andstoredinelectricalormagneticregisters].
在上面这个句子里,sequencesofdigits是被动行为的主体,which连接的定语从句做它的定语。
如果把这个被动句变成主动句,把sequencesofdigits改成句子的主语,which连接的定语从句紧跟其后,整个句子就会显得非常笨拙和不平衡,违反了英美人的造句原则。
2.长句、难句分析及翻译
1)IhadmyDNAexaminedbyaprominentgeneticspecialisthere,andwhatdoyouknow!
ItturnsoutI’mAfrican-American.
Whatdoyouknow!
[口](表示惊讶)你看怪不怪?
真想不到!
句意:
我让这里的一位著名的基因专家给我做了脱氧核糖核酸检查。
真想不到原来我是非洲裔美国人。
2)Takeme.Dr.SykeslookedatasequenceofmymitochondrialDNAtoplacemeonakindofglobalfamilytree.ItwouldhavebeennicetolearnthatmyancestorshailedfromavillageonLochNess,butancestrycanalmostneverbepeggedthatprecisely,andIappeartobeamongrel.Oneofmyvariants,forexample,isscatteredamongpeopleinFinland,Poland,Armenia,theNetherlands,Scotland,Israel,GermanyandNorway.
Takeme.=Takemeforexample.
参考译文:
以我为例吧!
塞克斯博士看了看我的线粒体DNA排序,以便确定我在一种全球家庭树上的位置。
知道自己的祖先来自尼斯湖附近的某个村庄本来令我很高兴,但是祖先几乎从来就不能那么精确地被限定。
我似乎属于一个混杂的人种。
例如,我的一个变体就分散在芬兰、波兰、亚美尼亚、荷兰、苏格兰、以色列、德国和挪威人中。
3)Ontheotherhand,isracereally“biologicallymeaningless”?
Bigotryhasbeensodestructivethatit’stemptingtodismissraceandethnicityasartificial,buttherearegenuinedifferencesamongpopulationgroups.
dismiss…as意为“把···作为···不认真考虑”。
参考译文:
另一方面,种族真的“从生物上说没有意义吗”?
偏执信念如此有害以致于人们往往把种族和种族特色当作人为的东西而不加以考虑,然而各人群之间是的确有区别的。
4)JewsaremorelikelytocarrymutationsforTay-Sachs.Africansforsicklecellanemia.It’shardtoarguethatethnicityisanemptyconceptwhenonegenemutationforanironstoragedisease,hemochromatosis,affectsfewerthanonepercentofArmeniansbuteightpercentofNorwegians.
Africans与for之间省去了和前面相同的aremorelikelytocarrymutations。
参考译文:
犹太人更有可能因戴克萨斯氏病而造成突变,非洲人更有可能因镰状血球贫血而造成突变。
当一种因血铁沉积症,即血色素沉积症而造成的基因突变影响不到1%的亚美尼亚人,却会影响8%的挪威人时,就很难论证种族特色是一个空洞的概念。
5)“Well,”Iaskedsharply,“didshelookJapaneseorAmerican?
”Althoughhe’dlivedinTokyoforyears,Gregoryrepliedblankly,“WhatdoesaJapanesepersonlooklike?
”
Hewasaheadofhistime.Geneticsincreasinglyshowsthatracialandethnicdistinctionsarereal,butoftenfuzzyandgreatlyexaggerated.Geneticswillincreasinglyshowthatmosthumansaremongrels,anditwillmakeamockeryofracism.
要理解Hewasaheadofhistime的意思,必须联系上下文。
参考译文:
“那么,”我突然问道,“她看上去是日本人还是美国人呢?
”虽然他在东京生活了几年,但格雷戈里茫然地回答说,“日本人看上去是什么样子呢?
”
他超越了他那个时代。
基因学越来越表明人种的和种族的区别是真实的,但往往是模糊的,而且是被大大夸大了的。
基因学将越来越表明大多数人属于混杂人种,它将使种族主义贻笑大方。
Unit3
1.英语科技文体中的名词化现象
所谓名词化就是把动词变成有动作含义的名词。
例如:
airmoves---themotionofair
toapplyforce---theapplicationofforce
analyticalchemistsdeveloptheequipment---thedevelopmentoftheequipmentbyanalyticalchemists
totranslateChineseintoEnglish---thetranslationofChineseintoEnglish
把动词短语或句子变成名词短语以后,使句子变得比较简练。
同时,一个句子可以容纳较多的名词短语,表示更为复杂的思想,因此又有可能造出更复杂的句子。
例如:
Theancientsregardednaturalprocessesasmanifestationsofpowerbyirresponsiblegods;todaywethinkofthemasmanifestationsofenergyactingonorthroughmatter.(古代人把自然过程看作是不负责任的神在显示力量,如今我们把它们看作是能量作用在物质上或通过物质在作用的表现。
)
2.动词非限定形式
动词不定式、分词和动名词在科技文体中使用很频繁。
1)动词不定式
动词不定式在句中做主语、表语、宾语、定语和状语。
例如:
a.Althoughitisdifficultforscientiststoknowwheretobegintodealwithsuchalargesubject,thefirststepisperhapstoconsiderthemaineconomicdifficultiesanunderdevelopedoremergingregionhastoface.(虽然科学家们要知道从何开始处理如此大一个问题是很困难的,但第一步也许是考虑欠发达或刚兴起的地区必须面对的主要经济困难。
)
b.Thislargelyarisesfromtheshortageoftheknowledgerequiredtocarryoutoperationalresearchandoperatethenecessarycomputerequipment.(这主要是由于缺乏进行运筹学和操作必要的电脑设备所需的知识所引起的。
)
2)分词
分词在句中可做定语、状语和补足语。
例如:
a.Itisnoteasy,forexample,toexplaintheprocessesinvolvedinacomputerizedcontrolsystemifthebasicalgebraicsymbolsarewithoutmeaning.(例如,如果基本的代数符号没有意义的话,要解释计算机化的控制系统所涉及的过程便是不容易的。
)
b.Confrontedbythemanyproblemspresentedby,letussay,anactivevolcano,wemayask:
Howdoesthevolcanoworkandhowistheheatgenerated?
Whendidvolcanofirstbegintoeruptandwhenisitlikelytoeruptagain?
(当面临,比方说,活火山呈现出的许多问题时,我们也许会问:
火山是如何形成的?
热是如何产生的?
火山最早是什么时候开始爆发的?
什么时候有可能再爆发?
)
英语科技文章中有时还用独立分词结构。
例如:
a.Theengineeringsolutionistheoptimumsolution,themostdesirableendresulttakingintoaccountmanyfactors.(工程解决办法是最佳解决办法,最可取的最终结果把许多因素都考虑在内。
)
b.Thevolunteerswouldcomeintoaroomwheretherewasarowoffivecubicleswiththeirdoorsshut.(志愿者们会进入一间有一排门都关着的五个隔间的房间。
)
3)动名词
动名词在句中可做主语、表语和宾语。
例如:
a.Meltingandboilingtakeplaceundercertainconditions.(熔融和沸腾发生在一定条件之下。
)
b.Ourproductiontaskismakingmachines.(我们的生产任务是制造机器。
)
c.Thetechniqueofmakingthecomputercarryoutaparticularisknownasprogramming,whichinvolvesfirs
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 时代 科技 英语