pun in advertisement translation.docx
- 文档编号:23519877
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:27.75KB
pun in advertisement translation.docx
《pun in advertisement translation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《pun in advertisement translation.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
puninadvertisementtranslation
ApplicationofPuninEnglishCommercialAdvertisementTranslationandPrinciples
By
YuanTing
Athesis
submittedtotheForeignLanguageandLiteratureDepartmentof
BaojiUniversityofArtsandSciencesinpartialfulfillmentof
therequirementforthedegreeof
BACHELOROFARTS
in
ENGLISHLANGUAGE
Baoji,Shaanxi
May,2015
ApplicationofPuninEnglishCommercialAdvertisementTranslationandPrinciples
YuanTing
Abstract:
Englishpuns aretheusesofwordsorphrasesinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.ThispaperintendstostudyapplicationofpuninEnglishcommercialadvertisementtranslationandprinciples.PunisthecommonestandwidestuseofrhetoricmeansinEnglishcommercialadvertisements.ThispaperanalyzesfourclassificationsofpunsinadvertisingEnglish.Theyarehomophonicpun,homographicpun,grammaticalpunandidiomaticpun.Andatthebaseofthedoublemeaningofthepunandadvertisingstyle,thereshowsfourmeansoftranslationprinciples,whichareconjuncttranslation,nimbletranslation,replenishmenttranslation,transliteration,compensatetranslations.Andthispaperwillshowseveralspecialpracticalstrategiesaboutit.
Keywords:
Englishcommercialadvertisement;pun;translation
双关语在英语商业广告翻译中的应用及原则
袁婷
【内容提要】:
英语双关语运用词语或短语多义性来暗示两层或两层以上的意义及不同的语义关联,或运用词语的同音异义或近音异义性进行多层次的语义暗示,体现了英语语言的诙谐与幽默,承载着与其它修辞手段不一样的语义特征。
本篇论文主要研究双关语在英语广告翻译中的应用及原则。
双关语是英语广告中一种应用最多最广的修辞手法,本文主要分析了语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关这四个类别的双关语在广告英语中的应用。
并在考虑双关语的特殊双重含义及广告语体风格的基础上,就契合译法、活译法、加注译法、意译法和补偿译法这五种英语广告双关语的翻译方法论证其遵循的原则和实际应用中应掌握的技巧。
.
【关键词】:
英语广告;双关语;翻译
CONTENTS
.Introduction1
Ⅱ.ThepuninEnglishcommercialadvertisement1
2.1Thedefinitionofpun2
2.2TheclassificationofpuninEnglishcommercialadvertisingtranslation...................................................................................................................................2
2.2.1HomophonicPun...................................................................................2
2.2.2HomographicPun3
2.2.3GrammaticalPun4
2.2.4IdiomaticPun5
Ⅲ.ThemeansofpuninEnglishcommercialadvertisementtranslation6
3.1Theconjuncttranslation6
3.2NimbleTranslation7
3.3ReplenishmentTranslation7
3.4Transliteration..8
3.5CompensateTranslations8
Ⅳ.ThestrategiesofpuninEnglishcommercialadvertisingtranslation9
4.1Avoidingtaboo9
4.2Theflexibilityofculturalfactors9
4.3Creativeness10
V. Conclusion11
References12
Acknowledgements13
ApplicationofPuninEnglishCommercialAdvertisementTranslationandPrinciples
Ⅰ.Introduction
Withtherapidadvancementandfastdevelopmentofsocietyandpeoplepursuethehigherqualityoflife.Advertisementisthelargest,fastestandmostextensiveinformationtransmissionmedium,whichcanstimulateandinduceconsumption.Advertisingisakindofhighcontentofart,whichcangivetheconsumersasenseofsatisfying,agoodadvertisementwillbeprofound.Advertingbymasteringtheconsumerpsychologicalactivitytoarousepeople’sfeelings,makingtheproductsandservicesofadvertisementpublicityintothefunctionofthepurchases.Throughadvertisinglanguageproducesvisualguide,text,images,reducingandattractingtheconsumers.Advertisementisregardedasakindofhumanintelligencetoearnmoneythroughthewayofscience.
Thecommercialadvertisementrequiresfarmoreskills andtechniquesthanotherarts,whichisthecombinationormixtureofsociology,aesthetics,psychology,literatureandlinguistics.(Wang,2001:
9)ThepositionandimportanceofpuninEnglishcommercialadvertisementtranslationisincomparableormatchless,whichisquitehighandheavy,punsplayanindispensableorvitalrole,thatmatchedotherrhetoricmeansinadvertising.Englishpuns aretheutilizesofwordsorphrasesinsuchawayastosuggestmorethanonemeaning,ortheuseoftwoormorewordsofthesameorsimilarsoundwithdifferentmeanings,soastoproduceaspecialorhumorousorunexpectedeffect.PunisthecommonestandwidestutilizeofrhetoricmeansinEnglishcommercialadvertisementstranslation.
Ⅱ.ThepuninEnglishcommercialadvertisement
ToknowmoreaboutpuninadvertisingEnglish,linguistsanalyzeditsliteraturereviewandpracticalapplication.Linguistsholdvariousideasorviewsaboutthedefinitionofpun.Infact,theclassificationsofpunhasbeenconcludedorsummarized,whilevariousclassificationsholdmostfamiliarsbutlittledifferences.Generallyspeaking,advertisingpunhasbedividedintofourclassifications:
homophonicpun,homographicpun,grammaticalpunandidiomaticpun.
2.1Thedefinitionofpun
InBritishDictionary,punisdefinedas“theuseofwordsorphrasestoexploitambiguitiesandinnuendoesintheirmeaning,usuallyforhumorouseffect;aplayonwords.”InTheOxfordEnglishDictionary,punisdefinedas“theuseofwordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.”(As,2010:
596)InLongmanDictionaryofContemporaryEnglish,punisdefinedas“Anamusinguseofawordorphrasethathastwomeanings,orwordswiththesamesoundbutdifferentmeanings”.IntheWebster’sThirdNewInternationalDictionary,itdefinesthepuninsuchway:
thehumoroususeofawordinsuchawayastosuggestdifferentmeaningsorapplicationsofwordshavingthesameornearlythesamesoundbutdifferentmeanings;aplayonwords.InPrincetonEncyclopediaofPoetryandPoetics,punisdefinedas“Afigureofspeechdependinguponasimilarityofsoundandadisparityofmeaning.”
Theoriginandhistoryof pun,whichfirstattestedinDrydenwithuncertainorigin,perhapsfrompundigron,thatperhapsahumorousalterationofItalian puntiglioequivocation,trivialobjection,diminutiveofLatin punctumpoint.Thisispurespeculation.Theverbalsoisattestedfrom1660s.
Tosumup,punisaplayonthesound,meaningorgrammarofwords,whichisimplicitinadvertisement.
2.2TheclassificationofpuninEnglishcommercialadvertisingtranslation
Fromthelinguisticsclass,wehavegotthatpuncontainsphoneticpunandsemanticpun.Infact,thereareanumberofkindsofpunsexistedinEnglishcommercialadvertisementstranslation.
2.2.1HomophonicPun
Homophonicmeanswordssoundalike,theymayhavesameorsimilarsound,andtheyalsohaveasinglemelodiclinewithaccompaniment,sothehomophonicpuncontainsthesamesoundpunandtheclosesoundpun,whichalsocanbecalledparonomasiapun.
Thesamesoundpunmeansthewordshavethesamesoundbuthavedifferentmeanings.Forexample,“Mr.Kiplingmakesexceedinglygoodcakes.”TheadvertisementisforcakesofMr.Kipling.Theadvertiserutilizeshomophonesmartly,maybeweregardMr.Kiplingasaexcellentcook,hecanmakequitedeliciouscakes,whichiscloserthecustomers.Infact,Mr.Kiplingisakindofcakebrand.Theadvertisementreallymakesusimpressedandarousesourappetite,whenwegoshoppingandseethisbrandofcakes,mostlywewilltrytohaveataste.
Theclosesoundpun,whichalsobecalledparonomasiapun,whichmeanswordshavesimilarsoundbutthedifferentmeanings.Forexample,“Moresunandairforyoursonandheir”Theadvertisementisforabathingbeach.Theadvertiserutilizeshomophoneresourcefully,here,sunvs.son,andairvs.heir,eachgroupofwordshassimilarorclosesound.Infact,itisagoodwaytoencouragespeopletobringtheirsonandheirtothebathingbeachtoenjoysunandair,soastokeepfitandhealthy.Eachcouplelovestheirchildrenandhopestheirsonandheirwillbehealthyalltheirlife.Punmakestheadvertisinglanguagesoundattracting,aestheticfluentandprofound.
2.2.2HomographicPun
Homographicpunconcludestwotypes,oneishomonymsmeanswordshavesameformanddifferentsoundbutthedifferentmeaningsortheotherispolysemymeansawordhassameformandsamesoundbutmorethanasinglemeaning.Accordingtotheatmosphereoflanguagetoshowitsconnotativemeaning,usuallyitcanreachtohumorouseffects.Homographicpunsmaycreateeuphemisticsenseandathought-provokingprospectandenhancethelanguageeffecttoarisethecuriosityofthecustomers.(Pecci,2008:
59)
Forexamples,“I’mmoresatisfied.AskforMore.”TheadvertisementisforcigarettesofMore.Therearetwo“more”inthissentence,buttheyhavedifferentmeanings.Ifweunderstandtheyareboththemeaningofmuch,wewillconfusedwhatmakeshimsatisfied,actuallyinaseconddowewillgettheanswer,itisMorecigarette.Theadvertisementmakescustomersquitecuriousaboutit.
Anotherexample,“Thereisneverbeabettertime.”TheadvertisementisforwatchofTime.Wealwayssaid“Timeismoney”,weregardthetimeisprecioustreasure;nothingcanreplaceit,wastetimemeanswasteourlives,soweshouldcherisheverymomentofourlives.ThisadvertisementpointsoutthatifweownthewatchofTime,wecancatchupallbettertime,andourlifewillbepleased.
2.2.3GrammaticalPun
Grammaticalpunisthekindofpunjustforsomegrammaticalutilizes,mostadvertisers’thoroughpunproducinggrammarproblemstoattracttheaudiencessuchasellipsisofsomestructures,phrasesorwords,orsomewordsorphraseshavetwoormoregrammaticalfunctions,whichgivesusroomforimaging.(Levinson,1983:
18)Actually,wehavedifferentunderstandingsofthesamewordsinasentence,foritssituations.Whatever,onlyifgrammatic
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- pun in advertisement translation