汉译英演讲稿.docx
- 文档编号:23495688
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:37.08KB
汉译英演讲稿.docx
《汉译英演讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英演讲稿.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉译英演讲稿
汉译英演讲稿
篇一:
英语翻译ppt及演讲稿
Goodmorning,everyone!
(第一页ppt)I’mhonoredtobeheretomakeapresentationabouttranslation,togetherwithmypartners:
杨英坤and袁银梅.
(第二页ppt)Firstly,let’slookatadialoguebetweenaforeignerandaChinesemanonthescreen.TheforeignertellstheChinesemanhiswifeisverybeautiful!
ButtheChinesemananswers.:
where,whereThisisaclassicjokebecauseofinpropertranslation.InChina,peoplewhosay,"where,where"actuallywanttoexpressthemeaningofmodesty.Sothemostcorrectapproachisthat“wherewhere”shouldbetranslatedinto“thankyouverymuch”.Certainlywearenotlikelytomakesuchmistakesanymore.Butitdoesshowushowimportantitistoacquiresomebasicskillsabouttranslation.(第三页)Now,itcomestotheelementaryquestion:
whatistranslation(第四页)Speakingoftranslation,Ihavetomentionaperson,thepersoninthephotowasyanfu.Yanfu,afamousinterpreterinlateQingDynasty,madeoutstandingcontributionfortheChinesetranslationworkandthenhepointedoutthethreeprinciplesoftranslation,namely,faithfulness,expressivenessandelegance
Itisnowprettygenerallyagreed,thattranslatingthewritingsoftheancientsis,ifnotthesole,atleasttheplainest,theshortest,andthesurestmeansofbecomingwellacquaintedwiththemandtheirlanguage.Itisalsoagreed,thatatranslationoughtexactlytoexpresstheoriginal;thatitshouldneitherbetoofreenortoservile;thatitshouldneitherdeviateintolongcircumlocutions,whichweakentheideas,noradheretostrictlytotheletter,whichdebasesthesentiment.
(第五页)Afterabriefintroduction,let’sgetbacktoourtextbookandfocusonsome,we’regoingtolearnThefollowing8units
:
Iwillintroducethefirstoneandleavetheresttomypartners.
(第六页)ThefirstunitisaboutWordTranslationMethod,itincludes3parts:
ChoiceofWordextensionofwordConversionofword.
(第七页)firstlywecandiscussChoiceofWord
Thefirstpoint:
Accordingtothewordcategorywecanchooseanddeterminethemeaning
Somewordshavedifferentmeaningsindifferentparts,suchas:
backisadverbsmeans"comeback",doesaverbmeans"support",doestheadjectivemeans"outdated"(suchasabackissue,outdatedperiodicals),doesthenoundoes"ontheback,back."Choosingthemeaning,therefore,wemustidentifiesthewordcategory
let`sseethefollowing2examples,thefirstsentence:
Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined.thissentencemeans一般来说,当所要测定的特征能够精确界定时,测试效果最佳
Fromthesentencecompositionanalysiswecanconcludethatworkis
thepredicateverbandtestsisthesubjectSoworkshouldbetranslatedinto“有效的,起作用的
(第八页)The2sentence:
Inthissentencethedefinitearticlemodifieswork,soworkis
nounConsideringpiecetogethermatcheswork,and"work"can'tbetogether,wecandefine"work"as工作成果
(第九页)Thesecondpoint:
Determinethewordmeaningbasedonthecollocation
EnglishandChineselanguageshavetheirrespectivecollocationrelations.Thesamewordfordifferentidioms,expressesdifferentideas.So,InEnglishChinesetranslation,weshoulddealwithEnglishidiomsorcollocationbyChinesecollocation.,andthendeterminethecorrecttranslationforexamplethiswordhot.ithasvariousmeaning.Butinparticularcollocationthewordmeaningisveryclear
(第十页)Extensionofword
Wedirectlyanalyzethefollowingtwoexamples
thefirstexample:
elegantsystemsshouldbetranslatedinto完美的体系,not优雅的体系,thispointbelongsto“replacethewordmeaning”InasentenceSomewordsfromdictionarymeaningcanmakethetranslationobscure,
ambiguous,orevenmisleading.Thereforeweneedlogiccontextrelationshipstodeterminethewordmeaning
Thesecondexample:
inthissentenceoffendmeans排污超标thispointbelongstoSpecifythewordmeaning
accordingtoChinesehabit,Theoriginalmeaningofthegeneralandabstractwords,expressmoreclearandspecific
(第十一页)finallyweanalyzeconversationofword。
thefirstpoint:
Nounsorprepositionsaretranslatedintoverb
Thereare2examples:
thefirst:
Inthissentenceapplicationisnoun,butitshouldbetranslatedintoverb,means“用来”
Thesecond:
Thesecondpoint:
adjectiveandverbaretranslatedintonouns
Therearealso2examples:
Thefirst:
篇二:
演讲稿对照翻译
第一次笔译作业(C-E):
今天,我很荣幸来到重庆大学这所中国知名的高等学府,尤其高兴是在贵校庆祝建校75周年之际访问贵校,向诸位表示祝贺。
Today,itismygreathonortocometoChongqingUniversity,aChinesefamousinstitutionofhigherlearning.Iamparticularlypleasedtovisityourschoolontheoccasionofher75thanniversary.I’dliketoextendmycongratulationstoyou.
今天,我想谈谈英国和中国,谈谈两国之间的合作,谈谈两国对彼此的文化和社会的印象。
英中两国之间的交流可以追溯到几百年以前。
第一位英国大使于1793年访问北京,欲与中国建立贸易关系,但是遭到乾隆皇帝的婉拒。
19世纪,英中两国之间的交往多了起来,但并不总是很愉快的。
第二次世界大战期间,英中两国并肩战斗。
英国同许多其他国家一样,在重庆曾经设有领事机构。
Today,IwouldliketoturntotheUnitedKingdomandChina,totalkaboutcooperationbetweenthetwocountries,totalkabouttheir
impressionsoneachother’scultureandsociety.Exchangesbetweenourtwocountriescanbetracedbacktohundredsofyearsago.ThefirstBritishambassadorvisitedBeijingin1793,wishingtoestablishtraderelationswithChina,butencounteredturningdownoftheemperorQianlong.Inthe19thcentury,contactbetweenUKandChinabecamemorefrequent,butwasnotalwaysverypleasant.DuringtheSecondWorldWar,UKandChinaoncefightshouldertoshoulder.Likemanyothercountries,BritainoncesetupconsularinstitutionsinChongqing.
今天,英中两国的交往比以往任何时候都更为广泛,更具成效,更相互尊重。
双方的合作涉及很多领域:
国际事务,商业,教育,科技,和文化。
双方在
这些领域(包括很多其他领域)的合作都非常密切。
但是今天我想告诉大家的是,双方的未来更令人向往。
在座的诸位都将影响中国未来的发展。
你们将会发现,英国将愿意同中国在这方面进行合作。
Today,thecontactbetweenourtwocountriesismoreextensive
thanever,moreeffective,andwithmoremutualrespect.Bilateral
cooperationcoversmanyareas:
internationalaffairs,business,education,scienceandtechnology,andculture.Bothsidesintheseareas(includingmanyotherareas)areverycloseincooperation.ButtodaywhatIwanttotellyouisthatthefutureofbothsidesispromising.YouallpresentherewillaffectthefuturedevelopmentofChina.YouwillfindthatUnitedKingdomwouldbewillingtocooperatewithChinainthisregard.
英国一直致力于帮助中国发展西部地区,是第一个在中国西南地区设立领事馆的欧洲国家,也是第一个在现代化都市重庆设立总领事馆的国家。
几家最大的在渝投资商都来自英国:
在重庆生产醋酸酯的BP公司是中国西部地区最大的外国投资企业。
现在,英国的苏格兰纽卡斯尔公司持有重庆啤酒集团20%的股份。
一家英国公司设计了重庆机场新的候机搂,并将于今年晚些时候投入使用。
BritainhasbeencommittedtohelpingChinatodevelopitswesternregion.ItisthefirstEuropeancountrytoestablishconsulatesin
SouthwestChina,butalsothefirsttosetupaconsulateinmoderncityChongqing.SeveralofthelargestinvestorsinChongqingarefromBritain:
theChongqingBPaceticestercompanyisthelargestforeigninvestmententerpriseintheWesternregionofChina.NowtheScottishNewcastlecompanyhashold20%sharesoftheChongqingbeergroup.A
BritaincompanydesignedanewterminalforChongqingAirport,whichwillbeputintouselaterthisyear.
今年上半年,温家宝总理成功地访问了英国,我们也期待着胡锦涛主席将于明年访问英国。
英国首相托尼·布莱尔非常重视英中关系的发展。
去年7月布莱尔首相访问中国,为英中两国的关系注入了新的活力。
温家宝总理对英国的访问更是让两国的交流合作达到一个新的高度,双方建立了实际性的项目合作,给双方提供了很多交流的机会。
Inthefirsthalfoftheyear,PremierWenJiabaovisitedBritainsuccessfully;wewerealsolookingforwardthatPresidentHuJintaowillvisitBritainnextyear.BritishPrimeMinisterTonyBlairattachedgreatimportancetothedevelopmentofChina-Britainrelations.InlastJulyPrimeMinisterBlairvisitedChina,injectingnewvitalitytothe
China-Britainrelations.PremierWenJiabao'svisittoBritainhasmadethecooperationofbothcountriesachieveanewaltitude,bothsideshaveestablishedpracticalcooperationproject,whichprovidedmanyopportunitiesofexchangesforbothsides.
英中两国合作可以为世界带来和平与安宁。
在联合国安理会,在反恐怖主义和大规模杀伤性武器的的斗争中,在应对贫穷、气候变化、和环境破坏等问题中,我们都可以有所作为。
China-Britaincooperationcanbringpeaceandtranquilitytotheworld.IntheSecurityCouncilofUnitedNations,inthefightagainstterrorismandweaponsofmassdestruction,inresponsetoissuessuchaspoverty,climatechange,andenvironmentaldamage,wecanmakeadifference.
两国政府之间的合作日益加强固然重要,但是在过去的几十年里,两国民间交往的发展也十分迅速。
两国的学生,游客,企业家,艺术家和科研人员都发现,在对方的国家都有相当多的发展机会。
我本人也将努力推动这一趋势的发展。
Thereisnodoubtthatitisimportanttostrengthencooperation
betweenthetwogovernments,whileinthelastdecades,exchangesbetweenthetwopeopleshasalsodevelopedrapidly.Students,tourists,entrepreneurs,artistsandresearchersofbothsideshavefoundthatthereareaconsiderablenumberofdevelopmentopportunitiesineachother’scountry.Iwillalsoworktopromotethedevelopmentofthistrend.
关于英国的教育
AboutBritisheducation
英国与中国的大学都正在经历着巨大的变化。
双方都面临着许多共同的挑战:
如何为越来越多的年轻人提供高质量的高等教育,如何让学生具备适应21世纪挑战的知识和技能,如何确保高校的知识和科研适应社会发展的需要。
UniversitiesinBritainandChinaareundergoinggreatchanges.Bothsidesarefacingcommonchallenges:
Howtoprovidehigh-qualityhighereducationformoreandmoreyoungpeople,howtoequipthestudentswiththeknowledgeandskillstoadjusttothechallengesinthe21stcentury,howtoensurethattheknowledgeandscientificresearchinuniversitiesmeettheneedsofsocialdevelopment.
世界上顶尖的大学都是开放型的机构。
这一点,无论是在过去,还是在当今日益全球化的背景下,都是一致的。
Topuniversitiesintheworldareopeninstitutions.Thispoint,whetheritisinthepast,orintoday'sincreasinglyglobalizedcontext,isconsistent.
当今的科研人员和学生走出国门的机会越来越多,各个大学接收的访问学者、留学生也越来越多。
在英国高校,来自中国的优秀研究人员和留学生越来越多。
重庆大学也有这方面的优势。
我们估计,在英国的中国留学生高达5万人居在英外国留学生之首,英国是中国学生出国深造的首选地。
我们对中国留学生给英国高校和社会作出的贡献表示热烈的欢迎。
Nowadays,therearemoreandmoreopportunitiesforresearchersandstudentstogoabroad,visitingscholarsandforeignstudentsthateachUniversityreceivesarealsogettingmoreandmore.InBritishu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 演讲