新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案.docx
- 文档编号:23450533
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:28.34KB
新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案.docx
《新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案
第一单元
U13/
外国人对美国的第一印象很可能是:
每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。
城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。
白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。
人们认为工作时间是宝贵的。
在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,
你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。
你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。
不要觉得这是针对你个人的,
这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。
汉译英:
1.她连水都不愿意一口,更别提留下来吃饭了。
Shewouldn'ttakeadrink,muchlesscouldshestayfordinner.
2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是真话。
HethoughtIwaslyingtohim,whereasIwastellingthetruth.
3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?
Howdoyouaccountforthefactthatyouhavebeenlateeverydaythisweek?
4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。
Theincreaseintheirprofitsisduepartlytotheirnewmarketstrategy.
5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高
Suchmeasuresarelikelytoresultintheimprovementofworkefficiency.
6.我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。
Wehavealreadypouredalotoftimeandenergyintotheproject,sowehavetocarryon.
英译汉:
1.Idon’tthinkthathewouldcommitrobbery,muchlesswouldhecommitviolentrobbery.
我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了
2.Menearntendollarsanhouronaverage,whereaswomenonlysevendollars.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元.
3.Oncethebalanceinnatureisdisturbed,itwillresultinanumberofpossibleunforeseeableeffects.
自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响.
4.Thefinalexaminationiscloseathand;you’dbetterspendmoretimereading.
期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书.
5.Whatisinterestingisthatconsumersfindfinditincreasinglydifficulttoidentifythenationalityofcertainbrands.Thisisduepartlytoglobalizationandpartlytochangesinthelocationofproduction.
有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化.
6.Arecentsurveyshowedthatwomenaccountfor40percentofthetotalworkforce.
最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.
第二单元
U29/10
不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。
他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。
即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。
但他又从不娇惯我。
二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。
我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:
“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。
”
汉译英:
1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。
Despitethefactthatsheistheonlychildinherfamily,sheisneverbabiedbyherparents.
2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。
Mikedidn'tcometothepartylastnight,nordidhecallmetogiveanexplanation.
3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家。
Thepersonsittingnexttohimdidpublishsomenovels,butheisbynomeansagreatwriter.
4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。
Hehasnointerestinfootballandisindifferenttowhowinstoloses.
5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。
Themanagerneedsanassistantthathecancountontotakecareofproblemsinhisabsence.
6.这是他第一次当着那么多观众演讲。
Thisisthefirsttimethathehasmadeaspeechinthepresenceofsolargeanaudience.
英译汉:
1.Theypersistedincarryingouttheprojectdespitethefactthatithadprovedunworkableatthebeginning.
尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施.
2.Icouldnotpersuadehimtoaccepttheplan,norcouldImakehimseeitsimportant.
我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性.
3.Howdidyoumanagetopacksomanythingsintosuchasmallsuitcase?
你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?
4.Heiscompletelyindifferenttowhatothersthinkofhim.
别人对他怎么看,他全不在意.
5.MayIpointoutthatyouhavemadeasmallmistake?
6.我能否指出你犯了个小错误?
6.Hismotheraskedhimtodriveslowly,buthenevertookanynoticeofherwords.
他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上.
第三单元
许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。
他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。
我们希望避免重蹈覆辙。
事实更说明了这一点:
已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。
汉译英:
1.你再怎么有经验,也得学习新技术。
Youarenevertooexperiencedtolearnnewtechniques.
2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
Thereremainsoneproblem,namely,whoshouldbesenttoheadtheresearchthere.
3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
Theirrelationshipdidmeetwithsomedifficultyatthebeginningbecauseofculturaldifferences.
4.虽然他经历沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。
Thoughhehashadupsanddowns,Ibelievedallalongthathewouldsucceedsomeday.
5.我对你的说法的真实性有些保留看法。
Ihavesomereservationsaboutthetruthofyourclaim.
6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。
Sheisn'tparticularlytall,butherslimfiguregivesanillusionofheight.
英译汉:
1.Apersonisnevertooyoungtoreceivetheclearmessagethatthelawistobetakenseriously.
应尽早告知年轻人:
必须认真对待法律.
2.He’snowfacedwithanimportantdecision,adecisionthatcanaffecthisentirefuture.
他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程.
3.Youmustbecalmandconfidentevenwhenthingsareattheirworst.
即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心.
4.Thesuccessofarelationshiphasalottodowithhowcompatibletwopeopleareandhowwelltheycommunicate.
人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系.
5.Hewasattackedandsustainedsevereinjuriesfromwhichhesubsequentlydied.
他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡.
6.Hebehaved,atleastonthesurface,likeanormalperson.
他的举止至少在表面上像个正常人。
第四单元
在他自愿参军后不久,他收到了一本这位女子寄来的书。
随书而来的还有一封信,祝他勇敢和平安。
他发现自己很多参军的朋友也收到了这位名叫霍利斯·梅内尔的女子寄来的同样的书。
他们所有的人都从中获得了勇气,也感激她对他们为之战斗的事业的支持,但只有他给梅内尔女士回了信。
在他启程前往海外战场战斗的那天,他收到了她的回信。
站在即将带他进入敌人领地的货船甲板上,他一遍又一遍地读着她的来信。
汉译英:
1.有朋自远方来,不亦乐乎?
Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.
2.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。
Itdoesn'tmatterwhetherthecatisblackorwhiteaslongasitcatchesmice.
3.你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。
Youmustletmehavethemoneybackwithoutfailbyteno'clocktomorrowmorning.
4.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。
Allowmetotakepartinthisproject:
Iammorethanalittleinterestedinit.
5.人人都知道他比较特殊:
他来去随意。
Everyoneknowsthatheisspecial:
Heisfreetocomeandgoashepleases.
6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。
Watchingtheunhappylookonherface,Ifeltasthoughshewishestosaysomethingtome.
英译汉:
1.Itisgettingharderthesedaysforamanwithonlyasecondaryeducationtogetagoodjob.
现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。
2.Aslongasthegreenhillslast,there’llalwaysbewoodtoburn.
留得青山在,不怕没柴烧.
3.Ifyouarenotsatisfiedwithyourpurchase,wewillbemorethanhappytogiveyourmoneybacktoyou.
如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款.
4.Wearethankfulforthebeautyofthisgreatland,whichhaswelcomedsomanytoitsshoresacrosstheyears.
我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来它迎接了众多的人来这里的海滩游览.
5.Totheteacher’ssurprise,noonevolunteeredforthepositionofmonitor.
让老师吃惊的是,没人自愿当班长.
6.Thedogcontinuedtowaitforitsmasteratthetrainstationwithoutfailuntilitsowndeathtwoyearslater.
那条狗忠心耿耿地继续在火车站等待主人,直到两年后死去.
第五单元
肺部的病痛把我父亲折磨得虚弱不堪,一个严冬,他死于被称为“穷人之友”的疾病──肺炎。
他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。
去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。
我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。
但是很明显,他是费了好大劲儿的。
生命行将结束前,他才戒了烟,主要是因为他的肺功能已极度受损。
戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。
汉译英:
1.他说话很有自信,给我留下了很深的印象。
Hespokeconfidently,whichimpressedmemost.
2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。
Myfatherissoforgetfulthatheisalwayslookingforhiskeys.
3.我十分感激你给我的帮助。
I'mverygratefultoyouforallthehelpyouhavegivenme.
4.光线不足,加上地面的潮湿,使得驾驶十分困难。
Thebadlight,coupledwiththewetground,madedrivingverydifficult.
5.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。
Beingstarvedoffunds,theyhadtocanceltheirplantostartabusiness.
6.每当有了麻烦,他们总是依靠我们。
Theyalwaysleanonuswhenevertheyareintrouble.
英译汉:
1.Theplanemaybeseveralhourslate,inwhichcasethere’snopointinourwaiting.
飞机可能会晚点几个小时,要是那样,我们等着就没有什么意义了.
2.Georgesooftentoldstoriesthatwereuntruethatnoonebelievedhimwhenhetoldaboutthehighgradehegotintheexam.
乔治常常说谎,因此当他说他考试得了高分时没人相信他.
3.Allwassilentexceptforthesmallfactoryfairlycloseathand,somewheredownbythecrossroads.
除了附近位于十字路口的那家小工厂,一切都静悄悄的.
4.Peoplestarvedofsleepmayfinditdifficulttofocustheirmindsonwhattheyaredoing.
缺少睡眠的人会感到很难集中心思干活.
5.IarrangedtopickupMr.Clarkeattheairportandtakehimtohishotel.
我安排人去机场接克拉克先生,然后带他去宾馆.
6.Thetouristscriedoutofjoyuponreachingthepeakofthemountain.
一到达山顶,游客们都高兴地大叫起来.
第六单元
u61/2
在她人生最初的24年里,人们一直叫她戴比──一个和她的漂亮容貌和优雅举止不相配的名字。
“我的名字总是使我觉得自己应该是一个厨子,”她抱怨道,
“我真的不想要戴比这个名字。
”
一天,在填写一份出版工作职位的申请表时,这位小姐一时冲动,用她的中名林恩替换了她的名字戴比。
“这是我一生中干得最漂亮的一件事,”现在她对人这样说,
“一旦我不再称自己为戴比,我就感到好多了……而且其他人也开始更认真地对待我了。
”
顺利地通过那次工作面试两年后,这位昔日的女服务员现在成了一位成功的杂志编辑。
朋友和同事们都叫她林恩。
汉译英:
1.就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。
(Just)asamachineneedsregularrunning,sodoesthebodyneedregularexercise.
2.在美国学习时,他学会了弹钢琴。
HelearnedtoplaythepianowhilestudyingintheUnitedStates.
3.令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。
Toourdisappointment,heturneddownourinvitation.
4.真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。
Therealityisthat,forbetterorworse,theworldhaschangedwithadvanceofnewtechnologies.
5.我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。
Mostofthefemalestudentsinmyclassappeartobeillateasewhen(theyare)requiredtoanswerquestions.
6.当地政府负责运动会的安全。
Thelocalgovernmenttookchargeofthesecurityforthesportsmeeting.
英译汉:
1.(Just)astabletennisistotheChinese,soisfootballtoItalians.
足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。
2.Theteachersdoesnotrushtheclasstowardsadecisionatthepoint,butasksthemtothinkverycarefullybeforemakinguptheirminds.
教师没急着要班里同学现在作决定,而是要他们仔细考虑后再下决心。
3.Idon'tknowwhatthedrinkwasandIhadthatmuch;thentheladshadtoseemehomebecauseIwasmoreorlessdrunk.
我不知道那是什么饮料,我喝了那么多;结果那些小伙子只能送我回家,因为我有点醉了。
4.WindydaysarecharacteristicofMarchinthenorthofChina.
在中国北方,三月份往往多风。
5.Evenso,thegovenmenthasapproveda6.2percentincreaseintotalspending.
尽管如此,政府已经同意总支出增加6.2%。
6.Information,definedasknowladgeconveyedtothemindbyastatementoffact,cantakemanyforms.
信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识,它可以有多种形式。
第七单元
U78/9
对许多人来说,压力的根源是愤怒,而对付愤怒的诀窍是找出怒从何来。
埃利奥特问道:
“这种愤怒是否来自这么一种感觉:
希望一切事物都必须完美无缺?
”
“这在职业女性中是很常见的原因。
她们觉得要让人人感到她们无所不能,而且要把样样事情都做得完美无缺。
她们认为,‘我应该这样,我必须这样,我不得不这样。
’追求完美永无止境。
完美主义者事必躬亲。
他们生气是因为他们不得不把什么事情都扛在自己肩上,还为之发脾气。
随后他们就感到内疚,接着他们就再把整个过程重复一遍。
”
汉译英:
1.在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势。
Atthemeetingtheydiscussed,amongotherthings,thepresenteconomicsituation.
2.我对大自然的了解越多,就越痴迷于大自然的奥秘。
ThemoreIlearnedaboutthenature,themoreabsorbedIbecameinitsmystery.
3.医生建议说,有
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 大学 英语 读写 教程 第三 课后 习题 答案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)