翻译入门作业.docx
- 文档编号:23448305
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:19.38KB
翻译入门作业.docx
《翻译入门作业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译入门作业.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译入门作业
第九章被动语态
导入:
1.Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.
2.Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.
3.继续改善居民住房条件。
9.1英语被动语态的翻译
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。
如:
Thatyoungmancannotbereliedupon.
由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。
英语中被动语态的使用十分广泛,相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。
因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。
英语被动语态的汉译一般有以下几种方法。
9.1.1译成汉语主动句
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(1) 保存原文主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
ThemeetingisscheduledforApril6th.
Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.
Thewholecountrywasarmedinafewdays.
(2) 主宾颠倒
英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
Shewasgivenanewpenbyherfather.
Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.
Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.
Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。
这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
Communicationsatelliteshavealreadybeenusedforlivetransmissioninourcountry.
Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.
(3) 增加主语
有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。
Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.
Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.
Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.
9.1.2译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。
这时,原句中的主语一般译成宾语。
Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.
Watercanbeshownascontainingimpurities.
Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputintoanend.
9.1.3译成汉语判断句
有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。
因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。
Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.
ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheFrenchrevolution.
9.1.4译成汉语被动句
有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。
一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子。
虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。
另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。
汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。
Theministerwasfoundtohaveappropriatedgovernmentmoney.
Hewaspraisedbyhisteacher.
Problemsshouldberesolvedingoodtime.
Iftheschemeisdisapproved,workontheprojectwillstopimmediately.
Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.
9.1.5常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译
在这种句型中,it是形式主语,that引导出的是主语从句。
汉语译文习惯上采用主动语态,有时还需要增译出泛指性的主语“我们”、“人们”、“大家”、“有人”等等,有时也可译成无主语的汉语句子,并酌情加上汉语介词“根据”或“据”。
Itisconsideredthatbioclimatologyisaninvolvedsubject.
Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:
naturalscienceandsocialscience.
Itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation.
下面是一些常用被动句型的习惯译法:
Itishopedthat...希望,有人希望
Itisassumedthat...假设,假定
Itisclaimedthat... 据说,有人主张
Itisbelievedthat...有人想信,大家相信
Itisreportedthat...据报道,据通报
Itisconsideredthat...人们认为,据估计
Itissaidthat...据说,有人说
Itissupposedthat...据推测,人们猜测
Ithasbeenannouncedthat...已经宣布
Itisassertedthat...有人主张
Itisrumoredthat...听说,谣传
Itisnoticedthat...有人指出,人们注意到
Itissuggestedthat...有人建议,建议
Itisreputedthat...人们认为,可以认为
Itislearnedthat...据说,据闻,已经查明
Itisdemonstratedthat...据证实,已经证明
Itisestimatedthat...据估计,有人估计
Itispointedoutthat...有人指出,人们指出
Itisproposedthat...有人提出
Itwastoldthat...有人曾经说
Itwasfirstintendedthat...最初就有这样的想法
Itwillbesaidthat...有人会说
Itwillbeseenfromthisthat...
由此可见,因此可知
Itwasnotedabovethat...前面已经指出
Itmustbeadmittedthat...必须承认,老实说
Ithasbeenillustratedthat...据图示,据说明
Itisstressedthat...有人强调说
Itcannotbedeniedthat...无可否认
Itcanbesaidwithoutexaggerationthat...可以毫不夸张的说
Itissometimesaskedthat...人们有时会问
Itwasfeltthat...有人认识到了
Itisuniversallyacceptedthat...人们普遍认为
Itisunanimouslyagreedthat...大家一致同意
Itisallegedthat...据说
Itiscalculatedthat...据计算
Ithasbeenprovedthat...已经证明
Ithasbeenfoundthat...人们已经发现
Itisstilltobehopedthat...我们仍然希望
Itiswell-knownthat...众所周知,大家都知道
Itshouldberealizedthat...我们应该认识到……
9.2汉语无主句的翻译
9.2.1处理成被动句
Ø 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。
Ø ItispredictedthatthecarpurchasersinChinawillamountto3millioninthenearfuture.
Ø ThecarpurchasersinChinaarepredictedtoamountto3millioninthenearfuture.
9.2.2添加“泛主语”
Ø 全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。
Ø Wewilldevelopourfriendlycooperationandpromoteexchangesinanall-roundwaywithotherdevelopedcountries.
Ø 应当鼓励国内外投资者到中西部投资。
Ø WeshouldencouragebothChineseandoverseasinvestorstoinvestinthecentralandwesternregions.
4
1.Americangovernmentisfilledwithproceduresdesignedtoassurethatinterestedpersonsmaycommentonpoliciesbeforedecisionsaremade.
这些设计用来确保利益关系人能在政治决定制定之前评论的程序填满了美国政府。
2.Iwasreceivedbyatall,lithe,vibrantwomaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful.
接待我的是一位高挑轻盈七十岁女人,她虽然满头白发,但是依旧美丽。
3.ThomasCarylebelievesthatthehistoryoftheworldisbutthebiographiesofgreatmen(inHeroesandHero-Worship),whilehistoryisactuallymadebythepeople.
托马斯·卡莱尔认为这世界的历史不过是伟人的传记,然而他也不得不承认历史确实是由这些人创造。
4.Butonehundredyearslater,theNegroisstillnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegroisstillsadlycrippledbythemanaclesofsegregationandthechainsofdiscrimination.
但是一百年后,黑人仍旧没有自由。
一百年后,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活依旧悲惨残缺。
5.Theonlywayboxingcanbediscussedisinthecontextofacaveman’ssport,andtheonlywayitcanbeunderstoodisifyoulovethissport,Godhelpyou.
拳击能被讨论的唯一方法就是在野人运动的范畴内,而它唯一能被理解的方法就是你热爱这项运动,上帝佑你。
6.Ingeneral,decisionsofthefirsttypearerelativelyeasilymade.Decisionsofthesecondtypearemuchmoredifficult.
一般而言,做出第一种决定比较容易,做出第二种决定则难得多。
这第一种类型的决定是相对容易做的,第二种决定会难很多。
7.WhatIlikebestarethesterncliffs,withrangesofmountainssoaringbehindthem,fullofpossibilities,peakstobescaledonlybythemostdaring.
我最喜爱的是岸边的那些悬崖峭壁及其背后的那高耸云端、神秘莫测的峰峦叠嶂,那山峰只有最英勇无畏的人才能够攀登上去。
8.SoonafterwardStephen,promotedtotherankofmajor,wassentbyShermanwithsomedispatchestoGeneralGrantatCityPointinVirginia.
在斯蒂芬被提升为陆军少校后不久,他就被谢尔曼几封电报派到格兰特将军在佛吉尼亚的驻扎城市。
9.Many(Congressmen)desiretoprotectcivilliberties.Almostallthemembersareconsiderablyinfluencedbyprinciplesofthiskind.
许多(国会成员)希望保护公民自由,几乎所有的成员都深受这类原则的影响。
[文档可能无法思考全面,请浏览后下载,另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!
]
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 入门 作业