The Translation of Business Letters.docx
- 文档编号:23439903
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:18.71KB
The Translation of Business Letters.docx
《The Translation of Business Letters.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Translation of Business Letters.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheTranslationofBusinessLetters
TheTranslationofBusinessLetters
Abstract:
Businesslettersarerichinjargonandassociatedwithbusinessactivities.TranslatorsofEnglishbusinesslettersusesevenCsprinciplestoanalyzesomedrawingproblems.Theclassificationofbusinesslettersarelistedinthethirdpart.Inchapterfour,methodsandexamplesonthetranslationofEnglishbusinesslettersareprobed.
Keywords:
translationbusinessletters
一.Introduction
Beingdifferentformdomestictrade,translatorswhotakeupforeigntrademustknowabouttheprofessionalknowledgeintheirworkingonE-mails,contracts,etc.Wecancommunicatewiththebusinessmenabroadthroughthefollowingchannels:
communicationinwrittenform;attendanceattheexportcommoditiesfairs;contactatexhibitionathomeorabroad;thefirstoneismostconstantlyusedinbusinessactivities.ItisnoteasytotranslateEnglishbusinessletters,foralargenumberofjargonsisembedded.Comparedwithpersonalletters,therearemanyprinciplesinthetranslationofbusinessletters.Inthisarticle,TherelevantprinciplesandmethodswillalsobetoucheduponthetranslationofEnglishbusinessletters.
二.PrinciplesforthetranslationofEnglishbusinessletters
Duringthewritingofbusinessletters,thesevenCsprinciplesincludingcompleteness,conciseness,consideration,concreteness,clarity,courtesyandcorrectnessareabidedbyandarealsosuitableforbusinessletters’translation.
2.1Correctness
Correctnessisthebasicprincipletotranslateanybusinessletters.Anymistakemayleadtothecollapseoftrade.Giventhis,attentionshouldgototwoaspects-numberandjargon.NumberinEnglishiswrittendifferentlyfromChinese.Ifa“0”isomitted,alossofthousandsofdollarsmayoccur;andifjargonistranslatedincorrectly,awholelettermaybemisunderstood.Forinstance,confirmingbankiscalled“保兑银行”inChinese,butnot“确认银行”.Hereareanothertwoexamples:
①Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisus$150oroverperlongton.
错误翻译:
该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元以上。
正确翻译:
该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。
②ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15
卖方须于6月15日前将货交给买方。
Weallcanseethatthistranslationisnotcorrectenough,thissentencemeans“ThevendorshalldeliverthegoodstothevenderbeforeJune16”Thatistosay,thedayofJune15shouldbeincluded.
2.2Conciseness
Concisenessisalsoakeycriterion.Iflettersaretranslatedliterally,thereaderswillbepuzzledandbecomereluctanttocontinuehisreading.Thefollowingexampleistranslatedindifferentways:
DearSirs:
Thankyouforyourinterestinourfireworks.
InreplytoyourenquiryofNovember10,wearereallysorrytosaythatwecannotdivulgeanyofsalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.
Yourstruly
Chinesetranslation:
承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。
兹复贵方11月10日询价函,我们非常抱歉的奉告,我们不能泄露我方任何销售情况。
我们希望这不会给贵方带来很多不便。
Thisbusinessletterisveryshort,twoadverbs(really,too)andadescriptiveadjective(much)isonlyusedinthisletter.Fromtheaboveletter,wecanfeeltheconcisenessofbusinessletters.
2.3Completeness
Asforcompleteness,itisthemostimportantprincipleintranslatingletterscontainingtermsofpayment,insuranceandshipment,Muchattentionshouldgotoeachterm,Thoughasentenceseemstoolongandcomplicated,thewriter’smeaningshouldbetranslatedcompletely.Forexample:
Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsight,tobeopenedinyoufavorwithin20daysafteryouracceptanceofyourorder.
我们的支付条款是你方接受我方订货20天内开出以你方为抬头的,保兑的,不可撤销的,凭即期江票支付的信用证。
ItseemsthatthisChineseversionisverbalizedforitsabundanceofattributives,buttheomittingofanyofitsattributivewillmakethesentenceincomplete.
2.4Courtesy
Duringthetranslationofbusinessletters,politenessandfriendlinessarecertainlyrequired,especiallyinthetranslationofcounter-offer,declining,complaints&claims.Therefore,someeuphemismscanbeused.Herearetwogroupsofsentences,trytocomparethetwosentencesofeachgroup.
①A:
Wehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofus$5,000.
B:
Weregrethavingtoremindyouthatwehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofus$5,000.
②A:
Yourletterisnotclearatall,Icannotunderstandit.
B:
IfIunderstoodyourlettercorrectly,Iwouldimmediatelyacceptyouroffer.
ItisnotdifficulttoseethatthesentenceBofeachgroupisbetterthansentenceA.ThereasonisthatthesentenceBusetheindirectwordstoexpressthesamemeaning,andthekindofexpressioniseasytobeacceptable.
Comparedtotheaboveprinciples,theotherthreemaybelesssignificant.YettheyarealsoindispensablethroughthecourseoftranslationTheywillbereferredtoafterwards.
三.Classificationsofbusinesslettersandtranslationofeachcategory
Generally,theyareclassifiedintolettersonestablishingbusinessletters,enquiry,offer,counter-offer,declining,order,payment,shipment,insurance,andcomplaints$claims,tencategoriesaltogether.
Inaletterrequestingtheestablishmentofbusinessrelations,thewritersalwaysshowshisorherpolitenessandfriendliness.Sothetranslationshouldcarrythefeelingofthewriter.Forinstance,
Weshallbeonlytoopleasedtoenterintobusinessrelationswithyou.
我们十分乐于同贵公司建立业务关系。
Whatneedstodointranslationistobefriendly,courtesy,andsincereandshowthereasonofdecliningclearly.
Regardinglettersonorder,payment,shipmentandinsurance,inordertotranslatethemcorrectly,specificallyandclearly,translatorsarerequiredtospendmuchtimeinlearningterminologiesandbusinesspractice,sincethecontentoftheselettersaredeeplyconnectedwithourbusinessactivities.Inthefollowing,severalexamplesintheseaspectsareoffered.
CAD=cashagainstdocuments凭单付款
ShippingMark唛头
Insurancepolicy保险单
Copydocument装运单据副本
Trimmingcharges平仓费
PerformaInvoice形式发票
Theaboveclassificationcouldnotcoverallthebusinessletters.
四.Strategiesforbusinesslettertranslationandtheirapplication
Inthischapter,methodsoftranslationonwords,sentencesandtextswillbehelpfulfortranslatorstosolvesomeproblemsintheEnglishbusinessletters.
4.1Jargonandfixedexpressions
InEnglishbusinessletters,oncejargonandfixedexpressionsaremastered,understandingthemeaningofthelettersisjustapieceofcake.Forexample:
Bulloflanding提单
Freightcharges运费
Freeonboard离岸价格
Costinsurancefreight到岸价格
Europeanmainports欧洲主要港口
4.2Translationofcommonwords
Themeaningofawordisassociatedwiththegrammaticalstructureoftherelevantsentences,therelationshipbetweenthemeaningofthiswordandthatofothers.
①themiddledrawerofmydeskdrawer抽屉
thedrawerdrewthecheckdrawer出票人
②claimknowledgeofsomethingclaim声称
claimfordamagesclaim索赔
③Industrialaverageswereup.工业股票的平均价格在上涨。
Averageisoftwokinds:
generalaverageandparticularaverage.
海损有两种:
一种是共同海损,另一种是单独海损。
④TheproductwillfindagoodmarketinUSA.
此产品在美国会有很多的销路
ChinesetableclothsareverypopularinEurope,wewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.
中国的桌布在欧洲很受欢迎,我们愿同你合作在加拿大销售
Fromtheaboveexamples,itcanbeconcludedthattherearegreatdifferencesinmeaningamongthem,accordingtodifferentlinguisticcontext.
4.3Translationoffixedsentencepatterns
Besidesjargon,businesslettersarealsorichincommonsentencepatterns.Theformedpatternsintranslationcanbeimitatedforsimilarsentences.Forexample,thefollowingsentenceswilleasilyfindtheircorrespondingversionintranslation.
Welookforwardtohearingfromyousoon.期盼早日回复
Lookingforwardtoyourfavourablereply.静候佳音
Marketisdeclining行市下跌
Marketisadvancing行市上涨
Marketisstrong行市十分坚挺
Marketisweak行市疲软
五.Conclusion
Translatorsmustkeepabreastwiththeadvanceoftheknowledgeinforeigntrade,suchasforeigntradepolicies,regulations,internationalpractice,etc..
Atthesametime,sincebusinessletterisaspecialkindofliterarystyle,onlybyabidingbytheprinciplesoftranslationandstudyingtheoriginalletterscarefullycanagoodtranslationofEnglishbusinesslettersbeguaranteed.
BIBLIOGRAPHY:
[1]诸葛霖,1999,《外贸函电》,北京:
中国人民大学出版社
[2]王卫彦,1993,《对外经贸英语函电》,北京:
对外经济贸易大学出版社
[3]黎孝先,1994,《国际贸易实务》,北京:
对外贸易教育出版社
[4]诸葛霖,1998,《外贸业务英文函电》,北京:
对外经济贸易大学出版社
[5]陈宪,韦金鸾,应诚敏,1998,《国际贸易-原理,政策,实务》,上海:
立信会计出版社
[6]LiuZhenqian,DuanChunyan,WangJun,2001,EnglishTranslationandwritingforbusinessandtrade,Jinan:
ShandongEducationPress
[7]WangZhikui,WenHongrui,RenHuaiping,1994,ACollegiateCourseinEnglish-ChineseTranslation,Jinan:
ShandongEducationPress
[8]ZhuangYichuan,1999.ACourseinEnglish-ChineseTranslationBeijing:
ForeignLanguageTeachingandResearchPress
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Translation of Business Letters