关于探究汉语语法对英语语法学习的影响.docx
- 文档编号:23436321
- 上传时间:2023-05-17
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:171.60KB
关于探究汉语语法对英语语法学习的影响.docx
《关于探究汉语语法对英语语法学习的影响.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于探究汉语语法对英语语法学习的影响.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
关于探究汉语语法对英语语法学习的影响
关于探究汉语语法对英语语法学习的影响
关于探究汉语语法对英语语法学习的影响
在我们学习英语的过程中,常常会受到我们的母语——汉语的影响,尤其是在语法上。
我们在写英语句子时常常按照汉语语法顺序写出所谓的“中国式英语”,所以这学期的研究性学习我们选择了这方面的课题。
英语现在应经成为我们生活中必不可少的一部分,在学校中英语也是我们必修科目。
但由于中西方文化差异,英语和中文在语法方面也有很多不同,我们研究这个课题可以更好的研究中西方文化的差异,并有助于提高我们的英语学习。
第一部分 汉英语法比较成果
相同点:
汉语和英语的语法有很多相通之处。
比如说,汉语有名词、动词、形容词,英语也有。
我们会说"学生们热爱伟大的祖国",英语中就会说"pupilslovegreatmotherland",一句话里面三种词都出现了。
汉语里头有主语、谓语、宾语,英语里头也有。
上面那句话,"学生们"是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是"热爱",英语的谓语也是love;汉语的宾语是"祖国",英语的宾语也是motheland;汉语的定语是"伟大",英语的定语也是great。
不同点:
汉语语法和英语语法是有很多区别的。
我们要研究汉语语法对英语语法的影响,首先就要研究汉语语法和英语语法的区别,我们小组经过对比比较两种语法,总结出了以下几个方面
一、构词
1、构词词尾.
(1)-ment,-ation-,-ity,-er/or,-ism,-ist,-ology,-ness名词
-ful,--al,-ative形容词
-en,-fy,-ize动词
-ly副词
汉语的所谓词头、词尾大体两类:
一是传统的,阿-、老-、初、-子、-头、-儿。
它们的作用与其说是语法上的不如说是语音上的,是汉语词汇双音化(手段有叠音、双声叠韵、附加、并列等等)过程中的一个手段。
而且,不稳定,经常可根据节奏需要不用:
桌子—方桌,语气(mood表示语气的动词形式。
陈述式indicative、祈使式imperative虚拟式subjunctive)等变化。
形容词、副词:
级的变化,-er,-est
汉语:
极少这种标志。
名、代之复数“们”:
我校—我们学校,但各位代表—不能说:
各位代表们。
名词的领属“的”:
口语不说:
我的家,说:
我家
定语“的”、状语“地”区别是人为的,而且其使用无强制性。
动词词尾“着、了、过”(动态助词)常在动词后,但不用的情况也是大量的。
时、态、语气等,往往没有形式上的标志,隐含的。
二、句法
(1)偏重语义和偏重形式。
汉:
语义型语言。
英:
形态型语言。
英语可以是以形式为主,甚至脱离语义来进行。
英语语法可以执简奴繁,简到用十大词类,六大成分,五大句型来囊括一切句子。
(动、名、形、副、代、冠、连、介、叹、助动)
(主、谓、宾、定、状、补、同位语?
)
千变万化,英语语言以句子为基础,4种成分为句子要素,5种句型为源泉,每个可生出12种时态。
4成分
Subject Predicate Object Complement
5句型
Iteach.
Iamateacher
IteachEnglish.
IteachthemEnglish.
Imadethemhappy.
12种时态
1.Heseesher.
2.Hesawher.
3.Hehasseenher.
4.Hehadseenher.
5.Heistalkingtoher.
6.Hewastalkingtoher.
7.Hewillseehersoon.
8.Hewouldseehersoon.
9.Hehasbeentalkingtoherallthismorning.
10.Hehadbeentalkingtoherallthismorning.
11.Hewillbeseeinghersoon.
12.Hewouldbeseeinghersoon.
汉语 语法离不开语义,否则毫无意义。
从语法分析的实际步骤来说,英语是根据形态(首先是动词、名词及主谓一致关系)先找出主语和定式动词,建立起句子的基本框架,然后将各种配件装上去。
过程是“结构—语义”。
汉语是看到一长串汉字,词跟词之间没有空隙(古汉语连句与句都没空隙),加上主、谓什么的都没有形式标志,要切分只有从语义着手,把句子拆成一个个片段,弄清其间的关系。
句子结构是语义分析的结果,其过程是“语义—结构”。
(2)汉语语法单位的模糊性。
许多语法现象是渐变而不是顿变。
传统英语语法则分词法和句法。
结构主义语法分语素、词、短语、分句、句子五级。
(3)汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分。
英语除了这几个之外还有表语(汉语把它放到宾语里头去了);同位语。
所以,两种语言的句子成分是大体相同小差别也不少的。
比如我们见到了"他是学生"(heisapupil)就不能说"学生"是表语,而应当说它是宾语。
汉语的主语和英语的主语有许多不一样的地方。
英语里有用句首引导词there和用it做主语的句子,汉语里就没有。
如thereisapictureonthewall(墙上有一幅画)、itisrainning(下着雨呢)。
汉语里的某些主语,在英语里是宾语或者定语。
如"这几件新衣服他想要",按汉语语法来分析,"这几件衣服"是主语,可是在英语里只能说成hewantssomenewdresses,"somenewdresses"非做宾语不可.,除非用被动式。
两种语言的宾语也不一样。
在汉语里,有"一匹马骑两个人""一张床睡两个人""一间屋子住两个人""一锅饭吃十个人"这一类的句子,"人"是宾语。
而在英语中,"人"非做主语不可。
碰到这种情况,就不能说"人"是主语了。
当然,这几句可以说成"两个人骑一匹马""两个人睡一张床""两个人住一间屋子""十个人吃一锅饭",这就跟英语相像了。
汉语的一部分主语和宾语可以围着谓语转圈。
更有意思的是"老头晒太阳"和"太阳晒老头"意思差不多,"冰雪覆盖着大地"和"大地覆盖着冰雪"意思几乎一样,谁在动词前头谁就是主语,谁在动词后头谁就是宾语。
而英语里很难有这样的用法,除非是用被动式。
汉语的某些主语和某些宾语可以倒过来,倒过去,十分灵活,而我们却不能这么灵活的用到英语中去。
其他的句子成分也有很多不一样的地方。
汉语里有把字句,如"他把书包拿走了","把书包"要分析为状语。
英语里根本就没有把字句,英语的"书包"(schoolbag)在这句话的译文当中只能做宾语。
英语的定语、状语等可以用从句表示,汉语没有地道的从句。
例如weshallneverforgetthedaywhenNanjingwasliberated(我们永远不会忘记南京解放的那一天),在汉语里,"南京解放"是主谓短语做定语,英语用的是定语从句whenNanjingwasliberated。
第二部分分析影响
引用一位英语教师的看法:
汉语是中国人的母语,中国人在学习英语和其它外语时,就不可避免地受到汉语的影响,换句话说,会不可避免地用汉语来辅导英语的学习,如用汉语注释意思,用汉语翻译,用来达到“对等”或“对比”的效果,确实我们大多数都是从这一阶段过来的。
但是随着笔者英语学习的深入,愈发感受到来自汉语语言习惯的影响,影响越深,英语语感就越模糊,直至有一天在国外学习生活了几年后才深深地感彻了。
在国内教英语的时候,并没有注意到这一点,那就是自已的母语―汉语对英语学习的影响。
那时觉得,还是中国人写的文章简单易懂,中国人讲的英语听起来句句清晰,思维流畅,但是这一切在我到了大洋彼岸的异国国度后,却活生生地让我清楚地意识到,自已过去十几年讲的,学的,用的,教的竟属于英语的另一流派,那就是“中国式的英语”,即上个世纪专家们经常讲到的“洋泾浜”(PigeonEnglish)。
真正让我深刻领悟到这一现象的存在,伴随我在美国学习,生活,工作了几年。
在那里工作之余,也曾辅导过几个学生。
其中让我印象最深的是学生写英文论文时,想到一个汉语词组,意思不知如何表达,如“明星代言”一词,问我英文怎么说。
在了解了该词组将用在什么上下文后,我脑子里首先想到的是如下的翻译过程:
明星―star,代言―speakforsb,或者speakonsomebody’sbehalf,因此总成为Thestarspeaksonbehalfof…..。
这个翻译乍一看没有任何语法错误,适用了正确的词组,onone’sbehalf。
但是仿佛是脑中的开关调到了“英文”档,我开始问自已是否在英语中见过类似的句子?
意思差不多的英语又是什么呢?
根据自已平日的积累,想到经常听到的“明星”是celebrity(名人),而代言(经确认后)是endorsement。
这一下让我真正地感受到脑子中原来还有两个语言分区,一个是纯英语分区,另一个是“汉化”英语分区,说到底就是汉语分区,因为所有的语法格式,语言习惯如Thestarspeaksonbehalfof纯粹就是汉语的语言特点。
那个英语学习者都或多或少地存在如此的语言分区,只不过语言大师们早早地脱离了汉语分区而顺利地进入英语分区,而运用自如;而那些初学者和学习多年而入不了门者则不得不在“汉语区”挣扎着,而迟迟找不到“英语区”的位置,无法入门而成为人们所谓的具有“英语语感”进行“英语思维”的英语“过来人”。
根据自已多年国外生活和学习经验,我以为英语学习道路上最大的拦路虎就是自已的母语―汉语的影响。
但是并非所有学生,所有英语老师意识到这一点,以至于众多的学生仍然挣扎在语言学习的“贫困线”上,天天用各种手段,媒体向专家,过来人材求教,甚至呼救―“如何学好英语?
”
君不见,99%的考试词汇大纲是用汉语一种语言注义的;99%的英语教材(除专业英语教材)是用汉语一种语言解释词义的;99%的辅导教材是用中文译文来讲解英文文章的;99%的写作教材是以中译英的形式练习的;99%的英语语法是用汉语条目讲解的:
同位语,非限定性定语从句,悬坠分词?
?
?
。
。
。
。
。
。
不一而足。
这一切必定造就的是汉语式英语,不论说还是写,全部是从汉语语言习惯,方式,思维出发,结果是译出来的句子都多多少少地带有汉语的影响,成为中国人听的懂,外国人不明白的怪现象。
有的人可能会说,这种现象是英语学习过程中不可避免的,只要继续多练习,多体会,汉语的影响就会不断减弱,最后达到英语专家的“双分区”的水平(即汉语和英语分区)。
上述观点有一定的道理,那就是多练习,多体会,确实是达到掌握外语的途径。
不过仔细想想就可看到它的谬误所在,那就是既然知道汉语对语言学习的影响,知道汉语这一“最大的障碍”,不早早避开,另辟溪径,而非要朝最大的障碍撞上去,只能是碰的“头破血流”后再痛定思痛,重找出路。
那么早早避开汉语这一障碍,另辟溪径的概念就是要人一开始学习英语的时候开辟英语分区,用英语思维,罢脱汉语的影响。
具体的方法和步骤,吴老师会在今后的文章中详细提到的。
对于那些仍在“汉语分区”中挣扎着的英语学生们来讲,没有关系,从现在就开始培养“英语分区”,早做到,早受益。
让我们一起为掌握英语这门语言而不断探索与不懈努力吧
总结
学生在学英语的过程中有这样子的现象:
对英语语言的理解和表达杂乱无章,逻辑结构混乱,不知所云。
造成这结果的一大原因是学生们往往会受到母语汉语的思维和表达习惯的影响,这种影响是根深蒂固的,不易转化的,因为我们的母语汉语长期以来赋予了我们它特有的思维和表达方式和习惯,从幼儿园到中学,汉语一直都是我们思维和表达的主要工具,在这种思维和表达定势的影响下,学生思维和表达的语言本体是英语字母组成的单词或句子,其思维逻辑方式却是浓重的汉语味道。
凡是语言都有他们的共同特征,但共同特征往往是很少的,更多的是较大的差异。
所以我们应该辨别和分析了解英汉的明显差异,有意识的减小它的负面影响,从而使我们的英语学习有所进步。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 探究 汉语 语法 英语语法 学习 影响