影视台词翻译的效果判定.docx
- 文档编号:23391946
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:18.51KB
影视台词翻译的效果判定.docx
《影视台词翻译的效果判定.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视台词翻译的效果判定.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
影视台词翻译的效果判定
影视台词翻译的效果判定
[摘要]影视翻译是一部影片被其他语言观众观看的必要的组成部分。
中国的影视作品要传播到世界的每个角落,影视翻译是人们必须要重视的问题。
影视字幕翻译的好坏,效果传达的准确与否是影视翻译的基础。
本文从信息视角、美学视角、文化视角、语言功能视角和观众因素等几个部分来研究影视字幕翻译的效果,来判定影视字幕翻译的好坏。
[关键词]影视台词翻译;效果判定;信息视角;观众因素;语言功能
影视作品是一种语言、社会和文化交流的最好工具,世界各国都重视本国影视作品的国际传播,本国传统文化渗透其他国家文化的宣传。
影视作品要国际化,影视作品的相关翻译工作就非常重要,包括台词翻译和字幕翻译及影片其他相关资料的翻译。
影视台词翻译过程就是一个其他语言的文学创作的过程,也是一个跨文化背景的影视拍摄的过程。
影视作品中的台词包括很多方面,剧本、演员的话语、字幕等组成,这些文本对于色彩和声音的依赖性比较强。
影视台词具有影视的特点,又具有文学的特点。
影视台词翻译过程中要注意影视特点的影响,又要注意文学特点的影响。
文学作品的“文学语言”是文字,影视作品的“影视语言”是台词。
台词是一种术语,由戏剧沿用而来。
台词是电影人物相互间说话交流,观众与人物间交流的一种工具,是电影的特殊元素之一。
起着交代故事原因、情节变化、抒发人物情感、增强现场感等作用。
影视台词翻译要遵循一些标准,要从这些标准来看待影视台词翻译的效果。
一、信息价值是否等值
影视台词翻译过程中,信息价值的等值问题是第一位的。
影视剧是一门综合艺术,包括视觉艺术和听觉艺术。
通过身体语言、文字、音响、色彩和音乐等艺术形式来传达作品的主要思想和内容,文字是这个角度中最主要的途径,影视中的文字包括字幕、对白和台词等,台词的信息量最大。
影视剧就是通过这些台词演绎故事情节,通过台词不同的人物之间的关系开始挺进。
影视翻译也包括了字幕翻译、对白翻译和台词翻译,这些翻译让电影或电视剧在不同的语言观众之间进行交流,不同国度的人们可以共同来欣赏同一部大片。
当然,电影和电视剧的信息量的多少有比较大的差异,电影在短时间所要承载的信息量会更大些,总信息量虽然没电视剧多,但单位时间内信息量要多很多。
不同语言的两部影片中的信息量等值问题影视台词翻译的效果判定之一,译片与原片之间应该考虑影视翻译的制约因素,尽可以保证原片的风格和内容,又要让观众轻松自如地欣赏和理解原片。
原片的信息和译片的信息要注意信息的连贯和一致。
为了译片的观众,影视台词翻译经常会衍生信息,这种衍生信息应该尽可能地避免。
影视台词翻译过程中,译片与原片之间的脉络应该统一,信息价值要等值,不能出现信息欠缺和信息背离,提供完整的影片给目的观众欣赏。
二、美学价值是否凸显
影视作为艺术形式,具有非常好的美学价值。
这些美学价值通过影视剧中的文学艺术、绘画艺术和音乐、舞蹈艺术等表现。
影视的第一个功能就是信息功能。
通过信息传达让观众欣赏影视,在欣赏的过程中如果说信息不对称,就会误导影视作品的思想和内涵。
影视的第二个功能就是影视的审美价值。
每个观众都是通过欣赏影视剧达到陶冶情操,丰富精神世界的目的。
影视翻译过程中应该重视这种美学价值,尽可能做到摆脱原文词语的束缚,深入挖掘原作品的美学内容,用艺术家的智慧在原创的基础上进行艺术再创造,用目的语文还原影视剧的形象和情感,将美感经验传给观众。
影视台词翻译不仅要让观众能阅读文本内容,还要让观众在揣摩文本内容时,结合画面和声音,接收影视剧带来的文化内涵。
影视台词翻译既具有文学的美学价值,又具有口语的特性,翻译过程中要注意贴近生活,文字不能过于书面化或形式化,要朗朗上口。
用语要符合影视剧的整体格调,与影视剧的主要人物的身份与场合相符。
影视作品大都以塑造典型人物为特征,影视翻译的重要任务在于人物性格的再造。
译者通过揣摩剧情,研究人物之间的心理变化和性格特点,为了剧情的发展,让人物形象鲜活起来,真正达到言如其人,听如其人这样的艺术境界。
影视翻译过程中还要注意音画同步的艺术美感,配音、音响等听觉信息应该与画面的视觉信息保持同步。
字幕的长短应与人物对话的时间一致,译文过长过短都会给配音或字幕带来困难,甚至影响破坏人物性格的塑造和情绪的表达;台词的内容是否与当时人物的动作一致、是否与之后人物的动作协调,这些都是声画对位需要周密考虑的问题。
三、源语文化和译语文化是否协调
影视台词翻译过程中文化内部和文化之间是否协调也是翻译的判定标准之一,影视翻译中的文化概念是指翻译过程中以文化为翻译的最小单位,通过语篇分析、重组或译码源语作品,在翻译过程中充分考虑文化的等值问题,考虑不同的历史时期,不同的原则和规范,尽可能做到语义上的准确,文化上的共存,思想上的沟通。
翻译过程中不应该只考虑其中的一部分,应该从美学的角度,重新组织和挖掘电影的真正魅力。
通过影视的传播,通过影视内容的传达,进行影视剧的思想和内涵的传递,东西方文化的交流,共同探寻未知和已知领域的东西,在同一环境下,同一影视作品中感知不同民族对同一事物的不同看法。
影视台词翻译的源语文化和译语文化是否协调,是影视翻译的重要任务。
翻译过程中应该充分考虑文化价值和文化交流的作用。
译者对原作品的文化有一定的了解,又详细理解目的观众的文化节,将两种不同的文化进行同步翻译。
如果出现错位,就容易造成文化得不到认同,也就容易造成译片不被目的观众叫好。
一部好的译制片主人公的对白,电影的旁白和字幕、台词等,都不能出现偏差,与汉语的习惯是一致的。
应该使用汉语的词汇正确表达外来的不同文化背景的概念,达到信息的畅通,从而实现文化交流这个功能。
四、语言表达是否忠于作者
影视字幕翻译过程中有异化和归化两种策略,翻译过程中可以从作者和观众这两个角度考虑。
影视作品要考虑原影视的意思表现,也要考虑目的观众的文化背景。
英文翻译学将这种忠于作者原意表达的翻译称为语义翻译,将忠于观众接受的翻译称为交际翻译。
语义翻译以作者的意愿表达为第一位,信息对称是第一位的,当观众的实际效果和原作者的意愿发生冲突时,牺牲观众的实际利益。
相反,交际翻译以观众的实际效果为第一位,观众的情绪是第一位的,当观众的实际效果和原作者的意愿发生冲突时,牺牲原作者的意愿。
交际翻译更重视观众的反应,译文的流畅,欣赏效果是第一位的。
影视作品的国际化传播,最主要的是实现不同文化背景和国度的人欣赏到影片,文化的交流和融合是首要考虑的问题。
影视作品的台词翻译受众多因素的影响和制约,翻译标准偏向于交际翻译。
电影台词是在观众欣赏美丽画面的同时,通过台词或字幕进行说明,辅助观众更好地欣赏异国文化。
观众的目的不是为了欣赏到原作者关于电影的全部内容和文化渗透。
观众在观看电影的同时,升华自己对电影画面的更深的理解,台词只是观众在观众电影的过程中的一部分,台词翻译的过程中还是要忠于作者的原意内容的。
但由于中西方文化背景的差异,对于构词、语法等方面的理解不一样,语义的表达习惯差异也很大。
如果翻译影视台词过程中单纯从一方面考虑,都会失去电影国际化的实际意义。
影视台词翻译过程中要考量语言表达是否忠于作者,与原影片的意思相差多远,我们应该站在观众的立场,用观众所熟知的语言和表达方式来尽可能表达原影片的内涵,只有这样,影视翻译才有其存在的真正意义。
五、观众是否感同身受
影视台词翻译把原影视的思想内容和信息都原原本本地表达出来,让观众产生感同身爱的效果。
影视台词的翻译连贯性、文化性都决定了影视的艺术感染力。
影视的时间制约性要求影视台词翻译时,应该充分考虑观众的感受。
观众的文化背景、语言习惯、欣赏水平都是翻译过程中应该注意的事项;观众的接受度、观众的文化现状、观众的期望水平都是翻译的衡量标准。
观众对于影视作品的信息获得包括视觉和听觉两方面,视觉和听觉的共同作用将信息完整反馈给观众。
感同身受还体现在台词翻译的口型化,口型同步才能让观众感觉是真正的同语演员在表演。
翻译的口型化让观众产生身临其境,深入体会剧情和人物的真情实感。
台词翻译中的语言和语用变化与源语文化保持一致,应尽量满足原影片的表达需要。
译语文化和源语文化艺术形式上尽量保持等值,不同文化背景上的观众接受力上保持和谐。
翻译的标准在保证文化一致的情况下,进一步严格要求,观众的情感应该与原影片的观众情感保持一致,同步表现主人公的心情澎湃、心情压抑及人生的悲喜苦乐。
整体上来说,影视台词翻译最终应该能让观众思想上得到升华,感情上产生共鸣。
翻译过程中,充分考虑观众的真实文化背景、观众的欣赏标准和观众的喜好;要从多方面反映原片的风格、文本意思、思想内涵和精神内容,同时又不缺乏感同身受的作用。
观众的这种感受主要包括文本内容、音乐感受、视觉色彩享受和心理体验等方面。
台词仅是文本内容中非常重要的一部分,台词是整体故事演进过程中的参照物,这种参照物要让观众感觉得到是同一社会背景下的人在表演这个影片。
影视台词翻译决不是简单机械地把另一部影片的内容重述一遍,应该从观众的角度来重新组织语言,重新展现一部影视剧。
影视台词翻译过程就是一个其他语言的文学创作的过程,也是一个跨文化背景的影视拍摄的过程。
翻译过程中应该考虑信息价值是否等值、美学价值是否凸显、源语文化和译语文化是否协调、语言表达是否忠于作者和观众是否感同身受五个方面来看待影视台词翻译的效果。
影视台词翻译应该强调观众的感受、信息的对称和功能的对等。
影视翻译既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、审美情趣,并富于强烈的吸引力和感染力。
影视台词翻译过程中要注意影视特点的影响,又要注意文学特点的影响。
影视台词翻译要遵循一些标准,要从这些标准来看待影视台词翻译的效果。
[参考文献]
[1]王莹.从观众因素看影视翻译的标准[J].安阳工学院学报,2006(06).
[2]陈志萍.浅论英语电影台词的特征及其翻译[J].电影文学,2008(14).
[3]王飞.论译者在翻译中的主体地位与翻译标准的制定[J].广西教育学院学报,2007(02).
[4]黄婷.试对比《茶馆》两个英译本[J].北京化工大学学报:
社会科学版,2011(01).
[作者简介]徐宁(1974―),女,江西九江人,硕士,九江职业技术学院应用外语系副教授,主要研究方向:
商务英语、翻译理论及教学。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 影视 台词 翻译 效果 判定