有趣的语音翻译教案.docx
- 文档编号:23391454
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:26.54KB
有趣的语音翻译教案.docx
《有趣的语音翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有趣的语音翻译教案.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
有趣的语音翻译教案
有趣的语音翻译教案
【篇一:
全国重点高中名师精编教案_《有趣的语言翻译》精编教案】
《有趣的语言翻译》教案
教学参考
08301210
《有趣的语言翻译》教案
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣;
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法;
3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力;
4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力。
学习课型:
任务型
学习方法:
小组讨论法、梳理探究法
学习课时:
一课时
学习步骤:
一、课前准备
1、读一读:
阅读教材p122124的教学内容,初步了解翻译的相关知识
2、课前练习:
通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习:
做一做:
你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?
①thelordoftherings:
②likefather,likeson:
③冬天来了,春天还会远吗?
④萝卜白菜,各有所爱。
任务一:
从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:
结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?
二、课堂深入探究
任务二:
通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系
1、翻译中出现的误译实例:
误译一:
文学作品《水浒传》中人物语言的误译
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:
‘放屁!
放屁!
’”有翻译者把最后一句译成:
“pass(传递;放出)yourwind(风;气体)—passyourwind!
”
误译二:
日常生活用语中的误译
日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:
“哪里!
哪里!
这哪能跟你比呢!
”。
对这样一句回答语,有人将它译成:
“where!
where!
”
误译三:
广告商标用语中的误译
曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:
“fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。
讨论后,请回答。
原因在于:
三、课堂拓展训练
任务三:
通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力
求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
练一练:
请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。
a中译英
①易如反
掌:
②天长地
久:
③乱七八
糟:
④寻寻觅
觅,冷冷清
清,凄凄惨惨戚
戚。
b英译中
①aslightasafeather(羽
毛):
②loveme,lovemy
dog:
③doinromanasroman
does:
④theburnt(被烧伤的)childdreads(害怕)the
fire:
2、学生在小组内讨论交流,合作完成;
3、教师给出解释说明。
四、课堂自我小结
五、课后作业
完成教材课后练习
【篇二:
翻译教案】
使用教材:
张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年
第一讲翻译原则简介
教学目标:
了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
教学方法:
理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:
1.翻译的定义和内涵(translationisannart/science/craft?
)
2.中国几位翻译家的理论:
严复、傅雷、钱钟书、刘重德
3.中国翻译史上的论争:
鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:
宁顺而不信
难点:
1.直译与意译
2.归化与异化:
归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂
课时分配:
课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分钟
教学内容:
1.翻译的定义和内涵:
(definitionandconnotation)
translationisanart/science/craft?
2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples):
严复:
信达雅---faithfulness/expressiveness/elegance.the“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.
傅雷:
神似---spiritualconformity.emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。
钱钟书:
化境---sublimedadaptation.focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticchineseversionforthesakeofthechinesereader.
刘重德:
信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.
阅读本讲全文
课后练习:
p.6第三大题
第二讲翻译的过程
教学目标:
怎样去理解和表达;学会表达的基本策略
教学方法:
理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:
理解与表达
a.理解语言现象
b.理解逻辑关系
c.理解原文所涉及的事物
难点:
切不可望文生义.特别注意;习惯与表达
课时分配:
课堂讲授55分钟;课堂小节5分钟;课堂作业30分钟
教学内容:
1.理解与表达:
hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,scissorsandbuttonstohousewives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。
(国外没有瓢)
改为:
他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。
doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是好欺骗的吗?
itisanorderfrompresidentbush/idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.
这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。
theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.
这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。
agooddancernevermissedabeat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)
ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.
咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。
我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。
我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。
阅读本讲全文
课后练习:
p.18第二、三大题
第三讲英汉词汇现象的对比
教学目标:
了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等
教学方法:
理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:
1.中西思维的差异导致语言的差异:
思维与语言的关系犹如母与子的关系。
先有人类思维后有语
言、图画、音乐等外在表现形式
2.英汉词语完全对应:
如aspirin,marxism,capitalism
3.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)
难点:
1.英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence)
2.汉英表达尽量简洁(brevity)
3.形合和意合(hypostasisandparataxis)
课时分配:
课堂讲授65分钟;课堂小节10分钟;课堂作业15分钟
教学内容:
1.中西思维的差异导致语言的差异:
思维与语言的关系犹如母与子的关系。
先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。
languageservesasdressofthought/thoughtsarealwaysexpressedbywords/withoutthinking,languagewouldbemeaningless
那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?
通过研究可知:
思维---表现法---语言具体形式。
中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。
农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。
即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。
thetaoistnotionoffollowingnatureisclosedrelated,asinothernaturalisticmovements,totheideaoffate.这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即letthingsremainastheyare.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。
美国人说这是movinginendlesscirclesandrepeatingitoverandoveragain。
中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。
如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:
“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:
“道高一尺,魔高一丈”。
所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(particular-generalpattern)。
习惯于问题解决型模式(problem-solutionpattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。
也就是说中国人擅长具象思维。
西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。
从美国前总统里根(ronaldreagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:
阅读本讲全文
课后练习:
p.35第五大题
第四讲词义的选择、引伸和褒贬
教学目标:
准确理解句子中词的意义,从而在翻译时作出正确的选择
教学方法:
理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
选择和确定原句词义通常从以下几个方面着手:
1.根据词在句子中的词类来选择和确定词义
2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义
难点:
1.将词义作抽象化或具体化的引申
2.翻译时注意词义的褒贬性
课时分配:
课堂讲授70分钟;课堂小节10分钟;课堂作业10分钟
教学内容:
词义的选择:
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属
于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又
往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择
和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
1.根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在likechargesrepel;unlikechargesattract一句中,like用作形容词,它的汉语
对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:
“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
1)helikesmathematicsmorethanphysics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)
2)inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
(前置词)
3)likekonwslike.
英雄识英雄。
(名词)
阅读本讲全文
课后练习:
p.35第四大题
第五讲词法和句法的差异
教学目标:
主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法
教学方法:
理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:
1.词的搭配(matchingofwords)e.gcutwheat/cutcake/cutfinger-nail
2.词在句子中的位置(orderofwordsinthesentence),以副词为例
3.句序(sentenceorder)
a.汉语按照时间的先后
b.英语复合句应改为汉语简单句
c.英语复合句应改为汉语复合句
d.被动句改为主动句
难点:
英语句子结构的转换
课时分配:
课堂讲授50分钟;课堂小节10分钟;课堂作业30分钟
教学内容:
1.词的搭配(matchingofwords)
(1)cutwheat/cutcake/cutfinger-nails
(2)炉子着得很旺
thefireisburningbrisklyinthestove.
(3)她着凉了
shehascaughtcold.
(4)你猜着了
youhaveguessedright.
(5)老李躺下就着了
laolifellasleepassoonashelaydown.
(6)他走错了一着
hehasmadeafalsemove./takeawrongstep
(7)这些孩子穿着整齐。
thesechildrenareallneatlydressed.
(8)这些措施都着眼于进一步解放生产力。
allthesemeasuresareaimedtofurtheremancipatingtheproductiveforces
(9)someamericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulmexicanfoodandbeer
(fuelupon:
加燃料于)一些美国人越过国境线,只是为了吃些可口的墨西哥食物,喝点美味的墨西哥啤酒。
(fuelupon:
加燃料于)
阅读本讲全文
课后练习:
p.34第二大题
第六讲加注和释义法
教学目标:
了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况
教学方法:
理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合
重点:
加注法(annotation)
难点:
释义法(paraphrase)
课时分配:
课堂讲授55分钟;课堂小节5分钟;课堂作业30分钟
教学内容:
1.annotation加注法:
youtoldmetheotherdaythatyouweren’tgoingtowriteanythingaboutyourself.itwouldberatherlikeadoginmangertokeeptoyourselfawholesetofmaterialthatyouhavenointentionofusing.前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批材料自己不用,这岂不是狗占马槽太自私了吗?
adeadleaffellinsoapy’slap.thatwasjackfrost’scard.
一片枯叶飘落到苏比的膝头。
那是杰克弗罗斯特的名片。
butiamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.iamthe“sandwichgeneration”,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。
我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。
【篇三:
趣味英语教案】
第一课时
【课题】:
recycle2第一课时
【教学重点】readandact中出现的新语言点。
【教学难点】whatdoyouwanttobring?
theywanttosharethefood..给故事加结尾。
【教具准备】
1.有关天气,蔬菜、水果、动物的图片。
2.自制沙拉一盘。
3.录像、vcd或自制的教学课件。
4.教材相配套的教学录音带。
【教学过程】
(一)热身/复习(warm-up/revision)
game1:
weatherreport(见趣味活动1)复习有关天气的语句和词汇。
game2:
guessinggame(见趣味活动2)复习whatarethese/those?
及相关的蔬菜、水果和动物的名称。
(二)呈现新课(presentation)
1.教师问学生:
what’stheweatherliketoday?
学生回答后,教师接着说:
whatabouttomorrow?
ithinktomorrowwillbewarmandsunny.let’shaveaparty.ok.
2.学生回答ok后,教师说:
wemustbringsomefruit,foodanddrinktoourparty.iwanttobringbreadandeggs.问一个学生:
whatdoyouwanttobring?
当这名学生回答后继续问其他的学生。
让大部分学生能够会问和答。
3.教师拿出事先做好的沙拉:
look!
there’ssomesaladhere.问几个学生:
doyouwanttosharethesalad?
当学生回答yes时,教师说:
theywanttosharethesalad.并让这几名学生品尝。
教师再问另一部分学生:
doyouwantotshare
thesalad?
请其他学生转述:
theywanttosharethesalad.直到全班每一名学生都品尝过沙拉。
4.教师按画面内容依次让学生观看课件,给学生逐一展示故事内容。
教师:
todayi’lltellyouastory出示第一、二幅画面内容课件,教师问学生:
whatcanyouseeinthepicture?
whataretheytalkingabout?
whathashappened?
5.让学生观看第一、二幅画面,第五-八幅画面内容课件。
6.教师提问,学生回答。
whatabouttheweather?
whatdoeschenbring?
whatdosarah,chenandamybuy?
howmucharethey?
whatdoesmisswhitehave?
whatdojohnandmikehave?
whatdoeszhanghave?
doeswulikesalad?
whowanttosharethefood?
why?
isthewarmandsunnyatendofthestory?
7.让学生看书,听录音或看课件并跟读。
8.启发学生给故事编个结尾。
9.分小组讨论,各组汇报自己所编思路与内容。
10.教师让学生观看课件中的结尾部分。
11.教师带领学生观看野餐全过程的课件。
12.学生分角色朗读故事。
(三)趣味操练(practice)
1.weatherreport
教师在黑板上同时贴出标有天气状况的中国地图和世界地图。
请一名学生到前面来当预报员,其他学生可以举手询问:
what’stheweatherlikein…?
预报员要根据图上所表明的天气状况作出相应的回答。
教师可以随时更换预报员继续游戏。
2.guessinggame
教师出示一些卡片,卡片里面画有水果、蔬菜和动物等。
通过教师的描述让学生猜出他们的名称、数量及价格。
例:
教师出示一张图片说:
theyarefruit.theyareround.sometimesarered,sometimesaregreen.whatarethere?
当学生猜出:
theyareapples.时,教师再问:
howmanyapplesarethere?
howmucharethey?
当学生猜对时,教师打开图片让学生看正确答案。
(注:
猜价格时,教师可给学生一定的限度,使难度降低。
)
一、根据教学需要,巧用游戏方法
教授新课时,教师可以穿插一些游戏,将枯燥的语言现象转变为学生乐于接受的、生动有趣的游戏形式,分散教学难点、降低学习难度,使学生在玩中学、学中玩,潜移默化地学习知识。
1。
自编歌曲。
歌曲具有旋律变化、起伏的特点,学生在听的过程中能感到松弛、愉快、满足,同时会产生兴奋情绪。
因此,将唱歌这种形式运用到小学英语教学中来,能提高学生学习英语的兴趣。
例如一般疑问句“doeshelikecollectingstamps”一句中有两种语法现象:
一是一般疑问句助动词在前,二是“helikesswimming”句型。
机械反复的强调可能收效甚微,这时采用已学过的歌曲“doyoulikeswimming”的曲调自编歌曲:
“doeshelikejumping?
yes,hedoes.yes,hedoes.doeshelikerunning?
no,hedoesn’t.no,hedoesn’t.”这样,学生感兴趣后易于记忆,教学难点便迎刃而解。
2。
编顺口溜。
抑扬顿挫的语音加上英语自身的音乐节奏,对学生具有一定的吸引力。
在课堂教学活动中,教师若能把一些枯燥的,但具有一定联系的知识编成一个个简单易学的顺口溜,再辅以教师
充满激情的教学,如丰富的表情、幽默的语言、大方得体的教态等,可以提高学生学习英语的兴趣。
例如在讲授“have”与“has”两个单词的联系和区别时,可以编这样一个顺口溜:
“have,has都是有,我有你有大家有。
has用在啥地方,第三人称单数后。
”做示范时可以加上动作,带领全体同学一起边说边做动作。
编顺口溜这种教学方法不仅可以使知识变得简单生动,而且教师与学生生动夸张的表
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有趣 语音 翻译 教案