初中文言文《曹刿论战》原文译文赏析.docx
- 文档编号:23384870
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:18.62KB
初中文言文《曹刿论战》原文译文赏析.docx
《初中文言文《曹刿论战》原文译文赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中文言文《曹刿论战》原文译文赏析.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
初中文言文《曹刿论战》原文译文赏析
初中文言文:
《曹刿论战》原文译文赏析
《曹刿论战》
先秦:
左丘明
十年春,齐师伐我。
公将战。
曹刿请见。
其乡人曰:
“肉食者谋之,又何间焉?
”刿曰:
“肉食者鄙,未能远谋。
”乃入见。
问:
“何以战?
”公曰:
“衣食所安,弗敢专也,必以分人。
”对曰:
“小惠未遍,民弗从也。
”公曰:
“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
”对曰:
“小信未孚,神弗福也。
”公曰:
“小大之狱,虽不能察,必以情。
”对曰:
“忠之属也。
可以一战。
战则请从。
”(遍一作:
徧)
公与之乘,战于长勺。
公将鼓之。
刿曰:
“未可。
”齐人三鼓。
刿曰:
“可矣。
”齐师败绩。
公将驰之。
刿曰:
“未可。
”下视其辙,登轼而望之,曰:
“可矣。
”遂逐齐师。
既克,公问其故。
对曰:
“夫战,勇气也。
一鼓作气,再而衰,三而竭。
彼竭我盈,故克之,夫大国,难测也,惧有伏焉。
吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
”
【译文】
鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。
鲁庄公将要迎战。
曹刿请求拜见鲁庄公。
他的同乡说:
“打仗的事位高禄厚的人自会谋划,你又何必参与呢?
”曹刿说:
“位高禄厚的人目光短浅,不能深谋远虑。
”于是入朝去见鲁庄公。
曹刿问:
“您凭借什么作战?
”鲁庄公说:
“衣食这一类安身立命的东西,不敢独自享有,一定把它分给身边的大臣。
”曹刿回答说:
“这些小恩惠不能遍及百姓,百姓是不会听从您的。
”鲁庄公说:
“祭祀神灵的牛、羊、玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报数目,一定要做到诚实可信。
”曹刿说:
“这只是小信用,不能让神灵信服,神是不会保佑你的。
”鲁庄公说:
“大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理得合情合理。
”曹刿回答说:
“这才尽了本职一类的事,可以凭借这个条件打一仗。
如果作战,请允许我跟随您一同去。
”
鲁庄公和他共坐一辆战车,在长勺和齐军作战。
鲁庄公将要下令击鼓进军。
曹刿说:
“现在不行。
”等到齐军三次击鼓之后。
曹刿说:
“可以击鼓进军了。
”齐军溃败。
鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。
曹刿说:
“还不行。
”说完就下了战车,察看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着车前横木远望齐军的队形,这才说:
“可以追击了。
”于是追击齐军。
战胜齐军后,鲁庄公问他这样做的原因。
曹刿回答说:
“作战,是靠敢作敢为毫不畏惧的气概。
第一次击鼓能够振作士气。
第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽了。
他们的士气已经消失而我军的士气正盛,所以才战胜了他们。
像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们设下埋伏。
我看他们车轮碾过的痕迹散乱,望见他们的旗子倒下了,所以决定追击他们。
”
【注释】
曹刿(guì):
春秋时鲁国大夫。
的军事理论家。
十年:
鲁庄公十年(公元前684年)。
齐师:
齐国的军队。
齐,在今山东省中部。
师,军队。
伐:
攻打。
我:
指鲁国。
《左传》根据鲁史而写,故称鲁国为“我”。
公:
诸侯的通称,这里指鲁庄公。
肉食者:
吃肉的人,指当权者。
谋:
谋议。
间(jiàn):
参与。
鄙:
鄙陋,目光短浅。
乃:
于是,就。
何以战:
就是“以何战”,凭借什么作战?
以,用,凭,靠。
衣食所安,弗敢专也:
衣食这类养生的东西,不敢独自享用。
安:
有“养”的意思。
弗:
不。
专:
独自专有,个人专有。
必以分人:
省略句,省略了"之",完整的句子是“必以之分人”。
一定把它分给别人。
以,把。
人:
指鲁庄公身边的近臣或贵族。
遍:
一作“徧”,遍及,普遍。
牺牲玉帛(bó):
古代祭祀用的祭品。
牺牲,祭祀用的猪、牛、羊等。
玉,玉器。
帛,丝织品。
加:
虚报夸大。
小信未孚(fú):
(这只是)小信用,未能让神灵信服。
孚,使人信服。
福:
名词作动词,赐福,保佑。
狱:
(诉讼)案件。
察:
明察。
情:
实情。
忠之属也:
这是尽了职分(的事情)。
忠,尽力做好分内的事。
属,种类。
可以一战:
就是“可以之一战”,可以凭借这个条件打一仗。
可,可以。
以,凭借。
战则请从:
(如果)作战,请允许(我)跟从去。
从:
随行,跟从。
公与之乘:
鲁庄公和他共坐一辆战车。
之,指曹刿。
长勺:
鲁国地名,今山东莱芜东北。
败绩:
军队溃败。
驰:
驱车追赶。
辙(zhé):
车轮碾出的痕迹。
轼:
古代车厢前做扶手的横木。
遂:
于是,就。
逐:
追赶,这里指追击。
既克:
已经战胜。
既,已经。
夫战,勇气也:
作战,(是靠)敢作敢为毫不畏惧的气概。
夫(fú),放在句首,表示将发议论,没有实际意义。
一鼓作气:
第一次击鼓能振作士气。
作,振作。
再:
第二次。
三:
第三次。
彼竭我盈:
他们的勇气已尽,我们的勇气正盛。
彼,代词,指齐军方面。
盈,充沛,饱满,这里指士气旺盛。
难测:
难以推测。
测,推测,估计。
伏:
埋伏。
靡(mǐ):
倒下。
曹刿论战:
选自《左传·庄公十年》。
题目是(教材编写者)后加的。
【赏析】
全文共分三段。
第一段(从开头至“战则请从”):
写战前的政治准备——取信于民。
这一段可分两层。
第一层写曹刿求见鲁庄公的原因。
开头先点明事态发生的时间,接着指出的是“齐师伐我”,说明战争是由齐国进攻鲁国而引起的,鲁庄公准备抵抗。
以上对形势扼要的介绍,为曹刿的请见、论战交代了必要的背景。
大军压境,曹刿准备参战,作者通过曹刿与其“乡人”的对话,一方面揭示了鲁国当权者鄙陋寡见、尸位素餐的情况,为后文鲁庄公在战斗中瞎指挥作了铺垫;另方面显示了曹刿关心国事,同时也暗示了他是一个有远谋的人。
第二层记述曹刿要庄公作好战前的政治准备,这是本段的重点。
曹刿谒见鲁庄公,劈头就问“何以战”,抓住了作好战前政治准备这一决定胜败的关键问题。
鲁庄公在曹刿的一再启发下,依次提出了贵族支持、鬼神保佑和察狱以情三个条件,曹刿否定了前两条,肯定了后一条。
在曹刿看来,战争的胜负既不取决于贵族的支持,也不取决于神明的保佑,而是决定于“取信于民”。
他认为察狱以情是“忠之属也”,“忠”是尽职于民,于是肯定“可以一战”。
曹刿重视民心得失与战争胜负关系的思想,确实比“肉食者”高明。
但和我们今天依靠人民的力量进行人民战争的思想是有本质区别的。
第二段(从“公与之乘”至“遂逐齐师”):
写曹刿指挥鲁军战胜齐军的经过。
曹刿“取信于民”的见解,得到了庄公的赞同,“公与之乘”,说明了庄公对曹刿的信任与器重。
文中先交代了利于鲁国反攻的阵地,长勺在鲁国境内,对鲁国来说,地形地物熟悉,便于得到人力支援和物资供给,在士气上也利于鲁国向有利方面转化。
接着是对这次战役经过的具体记叙,重点写了“击鼓”和“逐师”两件事。
写曹刿指挥鲁军在“齐人三鼓”之后才开始反攻,写曹刿在观察了齐军败逃的情况之后才决定追击,都记叙得非常简略。
这样写,一则符合实情(酣战中鲁庄公无暇问及,曹刿了不可能多发议论),一则此中道理正是曹刿论战的中心,留待后文集中阐述,更见突出。
“公将鼓之”、“公将驰之”,说明了鲁庄公急躁冒进;曹刿的两个“未可”、两个“可矣”,表现了曹刿胸有成竹,沉着思断,善于捕捉于反攻和追击的时机。
第三段(从“既克”至结尾):
写曹刿论述赢得战役胜利的原因。
是本文的中心。
“既克”二字,意味着战役的高潮已经过去,气氛顿时缓和下来,该是莫名其妙的鲁庄公问一个究竟的时候了。
曹刿的回答可分为两方面。
一是论述了利于开始反攻的时机——彼竭我盈之时:
鲁军按兵不动,养精蓄锐。
齐军第一次击鼓进军,士气正旺;第二次击鼓,士气开始低落;第三次击鼓,士气已经完全衰竭。
在此关键时刻,曹刿采取“敌疲我打”的方针,终于化劣势为优势。
二是论述了追击开始的时机——辙乱旗靡之时:
鲁军虽然取得了反攻的初步胜利,但曹刿并未轻敌,“夫大国,难测也,惧有伏焉”,反映了曹刿随时没有忘记自己是以小敌大,以弱敌强。
兵不厌诈,不可不提高警惕。
曹刿亲自察看敌情,发现敌军“辙乱”、“旗靡”,确认了齐军是狼狈逃窜,溃不成军,才乘胜追击,终于取得了战役的胜利。
综上分析,本文通过赞扬曹刿的远谋,说明了在战争中如何正确运用战略防御原则——只有“取信于民”,实行“敌疲我打”的正确方针,选择反攻和追击的有利时机,才能以小敌大,以弱胜强。
扩展阅读:
左丘明简介
左丘明(前556年-前451年),姓丘,名明。
汉族,春秋末期鲁国都君庄(今山东省肥城市石横镇东衡鱼村)人。
相传为春秋末期曾任鲁国史官,是中国古代伟大的史学家、文学家、思想家、军事家。
晚年双目失明,相传著有中国重要的史书巨著《左氏春秋》(又称《左传》)和《国语》,两书记录了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高价值的原始资料。
由于史料翔实,文笔生动,引起了古今中外学者的爱好和研讨。
被誉为“文宗史圣”“经臣史祖”。
孔子、司马迁均尊左丘明为“君子”。
历代帝王多有敕封:
唐封经师;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先贤。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 曹刿论战 初中 文言文 论战 原文 译文 赏析