高英第二册第一课中英对照.docx
- 文档编号:23357102
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:28.72KB
高英第二册第一课中英对照.docx
《高英第二册第一课中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高英第二册第一课中英对照.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高英第二册第一课中英对照
FacetoFacewithHurricaneCamille
迎战飓风卡米尔
JosephP.Blank
约瑟夫·P·布兰克
JohnKoshak,Jr.,knewthatHurricaneCamillewouldbebad.RadioandtelevisionwarningshadsoundedthroughoutthatSunday,lastAugust17,asCamillelashednorthwestwardacrosstheGulfofMexico.ItwascertaintopummelGulfport,Miss.,wheretheKosherslived.AlongthecoastsofLouisiana,MississippiandAlabama,nearly150,000peoplefledinlandtosaferground.But,likethousandsofothersinthecoastalcommunities,johnwasreluctanttoabandonhishomeunlessthefamily--hiswife,Janis,andtheirsevenchildren,aged3to11--wasclearlyendangered.
小约翰·柯夏克知道飓风卡米尔将会来势凶猛。
早在去年8月17号那个周日当卡米尔席卷墨西哥海湾西北方向时收音机和电视便不断地发出飓风警报。
柯夏克—家所居住的地方——密西西比州的海港湾必将遭到重袭。
路易斯安娜、密西西比和亚拉巴马州沿海—带的将近15万居民逃往内陆更为安全的地方。
但是与沿海地区其他成千上万的居民—样约翰不愿意放弃自己的家园除非他的家人——妻子詹尼斯和七个从三岁到十一岁的孩子——生命明显受到了威胁。
Tryingtoreasonoutthebestcourseofaction,hetalkedwithhisfatherandmother,whohadmovedintotheten-roomhousewiththeKoshaksamonthearlierfromCalifornia.HealsoconsultedCharlesHill,alongtimefriend,whohaddrivenfromLasVegasforavisit.
为了找到应付这场灾难的最佳方案,约翰与他的父母商量过。
他们一个月前刚从加利福尼亚搬到这幢有十个房间的房子里。
约翰也征求过从拉斯维加斯驱车前来拜访的老朋友查尔斯·希尔的意见。
John,37——whosebusinesswasrightthereinhishome(hedesignedanddevelopededucationaltoysandsupplies,andallofMagnaProducts'correspondence,engineeringdrawingsandartworkwerethereonthefirstfloor)--wasfamiliarwiththepowerofahurricane.Fouryearsearlier,HurricaneBetsyhaddemolishedhisformerhomeafewmileswestofGulfport(Koshakhadmovedhisfamilytoamotelforthenight).Butthathousehadstoodonlyafewfeetabovesealevel."We’reelevated2afeet,"hetoldhisfather,"andwe’reagood250yardsfromthesea.Theplacehasbeenheresince1915,andnohurricanehaseverbotheredit.We'llprobablybeassafehereasanyplaceelse."37岁的约翰——他的全部家业就安置在自己的家里(他设计开发教学用具和设备所有他的玛格纳公司信函、设计图纸和工艺模型都存放在一楼)。
他非常了解飓风的威力。
四年前,飓风贝齐就摧毁了他在海港湾以西几英里外的旧家(飓风前夕柯夏克一家已经搬进了一家汽车旅馆过夜)。
那幢房子所处的地势只比海平面高出几英尺。
“我们现在的房子已高了23英尺,”他对父亲说,“而且距离海边至少也有250码远。
这幢房子1915年就在这儿了,从来没有受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿可能是最安全不过的了。
”
TheelderKoshak,agruff,warmheartedexpertmachinistof67,agreed."Wecanbattendownandrideitout,"hesaid."Ifweseesignsofdanger,wecangetoutbeforedark."
67岁的老柯夏克——这位声音粗哑、热心快肠的熟练机械师,赞成儿子的主张。
“我们可以做好必要的准备,度过难关。
”他说,“如果发现危险信号,我们还可以在天黑之前离开这里。
”
Themenmethodicallypreparedforthehurricane.Sincewatermainsmightbedamaged,theyfilledbathtubsandpails.Apowerfailurewaslikely,sotheycheckedoutbatteriesfortheportableradioandflashlights,andfuelforthelantern.John'sfathermovedasmallgeneratorintothedownstairshallway,wiredseverallightbulbstoitandpreparedaconnectiontotherefrigerator.
为了迎战飓风,几个男人们有条不紊地做着准备工作。
自来水管可能会被破坏,他们便在浴盆和水桶里蓄满水。
飓风也可能会造成停电,于是他们检查了手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃油。
约翰的父亲把一台小发电机搬到楼下门厅里,接上几个灯泡,并准备将发电机接通电冰箱。
Rainfellsteadilythatafternoon;graycloudsscuddedinfromtheGulfontherisingwind.Thefamilyhadanearlysupper.Aneighbor,whosehusbandwasinVietnam,askedifsheandhertwochildrencouldsitoutthestormwiththeKoshaks.Anotherneighborcamebyonhiswayinland—wouldtheKoshaksmindtakingcareofhisdog?
那天下午,雨一直下个不停。
乌云随着声势愈猛的飓风从海湾上空席卷而来。
一家人早早地吃了晚饭。
一位丈夫远在越南的邻居妇人跑来问她和她的两个孩子能否和他们一家人呆在一起躲避飓风。
另一位在逃往内陆路上的邻居,也跑来问柯夏克一家是否能帮忙照看一下他的狗。
Itgrewdarkbeforeseveno'clock.Windandrainnowwhippedthehouse.Johnsenthisoldestsonanddaughterupstairstobringdownmattressesandpillowsfortheyoungerchildren.Hewantedtokeepthegrouptogetherononefloor."Stayawayfromthewindows,"hewarned,concernedaboutglassflyingfromstorm-shatteredpanes.Asthewindmountedtoaroar,thehousebeganleaking—therainseeminglydrivenrightthroughthewalls.Withmops,towels,potsandbucketstheKoshaksbeganastruggleagainsttherapidlyspreadingwater.At8:
30,powerfailed,andPopKoshakturnedonthegenerator.
七点之前天就黑了。
风和雨鞭打着房子。
约翰派大儿子和大女儿到楼上拿下被褥和枕头给弟妹们。
他想把一家人集中在一层楼里。
“离窗户远点,”他警告说,他担心被暴风雨震碎的玻璃会伤到家人。
风凶猛地咆哮起来房子开始漏雨——雨水好像穿过墙壁打到屋里。
柯夏克一家拿起拖把、毛巾和水桶,开始迎战不断上涨的渍水。
八点半钟,电停了,老柯夏克启动了发电机。
Theroarofthehurricanenowwasoverwhelming.Thehouseshook,andtheceilinginthelivingroomwasfallingpiecebypiece.TheFrenchdoorsinanupstairsroomblewinwithanexplosivesound,andthegroupheardgun—likereportsasotherupstairswindowsdisintegrated.Waterroseabovetheirankles.
飓风的咆哮声变得震耳欲聋。
房子摇晃起来,客厅的天花板一块一块地往下掉。
楼上房间的落地窗砰地一声被风吹开了。
他们听到楼上窗户破碎时发出的机枪式的劈啪声。
渍水淹到了他们脚踝上。
Thenthefrontdoorstartedtobreakawayfromitsframe.JohnandCharlieputtheirshouldersagainstit,butablastofwaterhitthehouse,flingingopenthedoorandshovingthemdownthehall.Thegeneratorwasdoused,andthelightswentout.CharlielickedhislipsandshoutedtoJohn."Ithinkwe’reinrealtrouble.Thatwatertastedsalty."Theseahadreachedthehouse,andthewaterwasrisingbytheminute!
这时,前门开始从门框上脱落。
约翰和查理用肩膀挡住门板,但一股水浪袭来,撞开了大门,把他们两个人冲到大厅里。
发电机泡在了水里,电灯熄灭了。
查理舔了舔嘴唇,冲着约翰喊道:
“我想这回我们可真遇到麻烦了,水是咸的。
”海水已经淹到房子里,而且水位每分钟都还在不断上涨。
"Everybodyoutthebackdoortothecars!
"Johnyelled."We'llpassthechildrenalongbetweenus.Countthem!
Nine!
"
“大家都穿过后门到车里去!
”约翰大声叫道。
“我们把孩子一个一个递过去。
数一数!
一共九个孩子!
”
Thechildrenwentfromadulttoadultlikebucketsinafirebrigade.Butthecarswouldn'tstart;theelectricalsystemshadbeenkilledbywater.Thewindwastoostrongandthewatertoodeeptofleeonfoot.“Backtothehouse!
"Johnyelled."Countthechildren!
Countnine!
"
孩子们犹如救火队里的水桶一样一个个地在大人手中传递过去。
但是汽车由于点火系统被水浸坏,无法发动。
风势太大,积水太深,他们无法靠两条腿逃命。
“回到房子里去!
”约翰高声喊道,“数数孩子们,一共九个!
”
Astheyscrambledback,Johnordered,"Everybodyonthestairs!
"Frightened,breathlessandwet,thegroupsettledonthestairs,whichwereprotectedbytwointeriorwalls.Thechildrenputthecat,Spooky,andaboxwithherfourkittensonthelanding.Shepeerednervouslyatherlitter.Theneighbor'sdogcurledupandwenttosleep.
当他们爬着回到屋里,约翰又命令道“大家快上楼!
”一家人躲到有两面内墙保护的楼梯上,个个惊恐不已,气喘吁吁,浑身透湿。
孩子们把一只叫斯普琪的猫和—个装着她的四只小猫的盒子放在楼梯平台上。
她紧张不安地盯着她的孩子。
邻居家的狗蜷缩起身子睡着了Thewindsoundedliketheroarofatrainpassingafewyardsaway.Thehouseshudderedandshiftedonitsfoundations.Waterincheditswayupthestepsasfirst-flooroutsidewallscollapsed.Noonespoke.Everyoneknewtherewasnoescape;theywouldliveordieinthehouse.
狂风就像在身边疾驰而过的火车一样发出震耳欲聋的响声。
房子摇晃个不停,在地基上移动起来。
随着一楼外墙的坍塌,水位渐渐升到了楼梯上。
没有人说话。
大家心里都明白没有退路了,他们要么在这幢房子里侥幸逃命,要么会不幸丧命。
CharlieHillhadmoreorlesstakenresponsibilityfortheneighborandhertwochildren.Themotherwasonthevergeofpanic.Sheclutchedhisarmandkeptrepeating,"Ican'tswim,Ican'tswim."
查理·希尔差不多承担起了照顾邻居妇人和她的两个孩子的责任。
那位母亲几乎精神崩溃。
她抓紧了他的胳膊嘴里反复念叨着“我不会游泳,我不会游泳呀!
”
"Youwon'thaveto,"hetoldher,withoutwardcalm."It'sboundtoendsoon."
“你不一定非得会游泳”他强作镇定地对她说“飓风很快就会过去的。
”
GrandmotherKoshakreachedanarmaroundherhusband'sshoulderandputhermouthclosetohisear."Pop,"shesaid,"Iloveyou."Heturnedhisheadandanswered,"Iloveyou"--andhisvoicelackeditsusualgruffness.
柯夏克祖母伸出手臂挽住丈夫的肩膀把嘴巴凑到他的耳朵边。
“他爸,”她说“我爱你。
”他扭过头来回答说“我也爱你!
”他的声音里没有往日的那种粗哑。
Johnwatchedthewaterlapatthesteps,andfeltacrushingguilt.HehadunderestimatedtheferocityofCamille.Hehadassumedthatwhathadneverhappenedcouldnothappen.Heheldhisheadbetweenhishands,andsilentlyprayed:
"Getusthroughthismess,willYou?
"
约翰望着海水拍打着楼梯,心中充满了沉重的负疚感。
他低估了飓风卡米尔的凶猛程度。
他总以为以前没发生过的事情就不会发生。
他双手抱头,静静地祈祷着“上帝啊,保佑我们度过灾难吧!
”
Amomentlater,thehurricane,inonemightyswipe,liftedtheentireroofoffthehouseandskimmedit40feetthroughtheair.Thebottomstepsofthestaircasebrokeapart.Onewallbegancrumblingonthemaroonedgroup.
过了一会儿,一阵飓风袭来,将整个屋顶掀起,抛到空中40英尺的高度。
楼梯底层的几级台阶断裂开了。
一面墙开始倒向这群孤立无援的人们。
Dr.RobertH.Simpson,directoroftheNationalHurricaneCenterinMiami,Fla.,gradedHurricaneCamilleas"thegreatestrecordedstormevertohitapopulatedareaintheWesternHemisphere."initsconcentratedbreadthofsome70milesitshotoutwindsofnearly200m.p.h.andraisedtidesashighas30feet.AlongtheGulfCoastitdevastatedeverythinginitsswath:
19,467homesand709smallbusinessesweredemolishedorseverelydamaged.Itseizeda600,000-gallonGulfportoiltankanddumpedit3.5milesaway.Ittorethreelargecargoshipsfromtheirmooringsandbeachedthem.Telephonepolesand20-inch-thickpinescrackedlikegunsasthewindssnappedthem.
位于弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特·H·辛普森把飓风卡米尔定级为“有记载以来对西半球居民区袭击最猛烈的一场飓风。
”在飓风袭击最重的大约70英里的范围内,风速几乎达到每小时200英里,飓风掀起的海浪也高达30英尺。
在海港湾沿岸,飓风所过之地,一切尽毁。
19,467户人家和709家小商铺遭到完全毁坏,或严重破坏。
飓风抓起一个重达60万加仑的油箱,然后把它摔到3.5英里外的地方。
三艘大型货船被刮离泊位,推上海岸。
电话线竿和20英寸粗的松树在飓风中接连断裂,发出像机枪一样的声响。
TothewestofGulfport,thetownofPassChristianwasvirtuallywipedout.SeveralvacationersattheluxuriousRichelieuApartmentsthereheldahurricanepartytowatchthestormfromtheirspectacularvantagepoint.RichelieuApartmentsweresmashedapartasifbyagiganticfist,and26peopleperished.
位于海港湾以西的帕斯·克里斯琴镇事实上已被夷为平地。
住在当地一家豪华的雷塞留公寓的几位度假游客在那里组织了一次聚会,从他们所居住的有利地形来观赏飓风的壮观景象。
但飓风犹如一个硕大的拳头,将雷塞留公寓击得粉碎,26人因此丧生。
SecondsaftertheroofblewofftheKoshakhouse,Johnyelled,"Upthestairs--intoourbedroom!
Countthekids."Thechildrenhuddledintheslashingrainwithinthecircleofadults.GrandmotherKoshakimplored,"Children,let'ssing!
"Thechildrenweretoofrightenedtorespond.Shecarriedonaloneforafewbars;thenhervoicetrailedaway.柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高声喊道:
“上楼——到卧室去!
数数孩子。
”在倾盆大雨中,孩子们紧紧地蜷缩在一起,大人们把他们团团围住。
柯夏克祖母用一种恳求的语气说:
“孩子们,我们一起唱支歌吧!
”孩子们都吓呆了,根本没有反应。
老祖母独自唱了几句,然后她的声音就越来越小,最后完全没声了。
Debrisflewastheliving-roomfireplaceanditschimneycollapsed.Withtwowallsintheirbedroomsanctuarybeginningtodisintegrate,Johnordered,"Intothetelevisionroom!
"Thiswastheroomfarthestfromthedirectionofthesto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第二 第一 中英对照