对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇.docx
- 文档编号:23349294
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:19.96KB
对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇.docx
《对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇
对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇
(一)
疏导公众情绪 defuse(public)anger/discontent;toproperlychannelpublicsentiments
诚信缺失 lackofcredibility
发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
developmentforthepeople,bythepeopleandtothebenefitofthepeople
和谐共赢 all-winharmony;harmonyandallwinners
实现社会公平与正义 ensureequityandjustice
廉政文化建设 fosteracultureofcleangovernment
减少社会不平等现象 reducesocialinequalities
和谐相处 liveinharmony
和谐社会的内涵 thecharacteristicsofaharmonioussociety
和实生物,同则不继(西周周太史史伯)
Harmonygeneratesandsamenessstops/stiflesvitality
和为贵 Harmonyismostprecious;Peaceistobecherished
和也者,天下之达道也(《中庸》)
HarmonyistheWaytobe(TheDoctrineoftheMean)
君子和而不同 Gentlemenseekharmonybutnotuniformity
和则两利 Reconciliationbenefitsboth;Peacebenefitsboth
和则生谐 Reconciliationleadstoharmony
天人合一 theunityofman/humanandnature;Heaven-ManOneness(书面);Heavenandmanareone(口译)
和而不同 harmonyindiversity/harmonywithoutuniformity
“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmonyisadefining/corevalueofChina'sculturaltraditionItisanidealthattheChinesenationhasneverceasedtopursue
“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
“Harmonyismostprecious” Thismeansthatmutualhelpandfriendlyco-existencebetweenstates,nationsandpeopleshouldbeourultimatepursuit
“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。
“Harmonygeneratesvitality” Thismeansthatonlywithmutualinteractionandenrichmentcandifferentcivilizationsrejuvenateandcontinuetogrow
要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。
Tobuildaharmoniousworld,weshouldupholddemocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandmutualtrusttoachievecommonsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancecommondevelopment;andstayopentofacilitatedialogueamongcivilizations
一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。
一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
Aharmoniouscountryshouldbeoneoflawsandstability,peaceandprosperity.Aharmoniousworldshouldbeoneofdemocracy,peace,justiceandtolerance.
中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
WeChineseholdthatoneshouldbeastolerant/encompassingasthevastoceanwhichadmitshundredsofriversandshoulddrawuponother'sstrengths
和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
Harmonyrallysstrengthandleadstogreatsuccesses
中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长。
Chinaiseagertodrawon/uponthestrengthsofothercivilization
(二)科学发展观 scientificoutlookondevelopment
倡导公正、合理的新秩序观
callfortheestablishmentofanewjustandequitableorder
以平等互利为核心的新发展观
newthinkingondevelopmentbasedonequalityandmutualbenefit
文艺工作 culturalandartwork;workintheculturalfield
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
fosteranewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观
fosteranewthinkingoncivilizationthatrespectsdiversity
新能源观 newthinkingonenergydevelopment
古为今用、洋为中用
(旧译)lettheancientservethepresent,lettheforeignservethenational(现译)drawfrompastandforeignachievements
牢牢把握先进文化的前进方向
firmlykeeptothedirectionofanadvancedculture/culturaladvancement
文化与经济和政治互相交融
interactionbetweenculturalwork,andeconomicandpoliticalactivities;culturalelements/factorsinterminglewitheconomicandpoliticalfactors
民族的科学的大众的社会主义文化
asocialistculturethatisdistinctlyChinese,pro-scienceandpeople-oriented
弘扬主旋律,提倡多样化
promotemainstreamvaluesandupholdculturaldiversity
以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人。
Equip/empowerpeoplewithscientifictheories,guidethemwithcorrectopinions/conveytothemrightmessages/providethemwithcorrectmediaguidance,imbuethemwithanoblespiritandinspirethemwithexcellent/fineworks
具有中国气派的社会主义文化
Chinese-stylesocialistculture;socialistculturewithChineseappeal
越是民族的,越是世界的
Theprideofanationisalsotheprideoftheworld;
What’suniqueforanationisalsopreciousfortheworld;
Whenyouareunique,theworldcomestoyou
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Cultureandartsshouldbe/keepclosetothepeople,theirlivesandreality
艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Artnurturesthesoulandculturecultivatesthemind
文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
CultureisthespiritualbondthatensuresthecontinuityofourChinesenation
我们不能割断民族的文化血脉。
Wemustneversevertheculturalveinofournation
树立正确的世界观、人生观和价值观
tofosteraright/correctoutlook/viewontheworld,lifeandvalues
文化市场,文化贸易
culturalmarket,culturaltrade
始终把社会效益放在首位
alwaysputsocialbenefitfirst
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
supportmajor/top-notchculturalprojectsandarttroupesthatrepresentnationalcharacteristicsandnationallevel
(三)
文化体制改革 reformofculturaladministrativesystem
文化(事业内部)机制改革 internalreformofculturalinstitutions
文化事业 publicculturalundertakings
文化产业 culturalindustries
文化事业单位 culturalinstitutions
社会文化和图书馆事业 workofcommunitycultureandlibraries
经营性文艺演出 commercial(artandcultural)performance
经营性文化单位 culturalenterprises
“全国舞台精品工程” WorksofExcellenceontheNation’sStage
“文化扶贫计划” Culture-aidProgram/CulturalAidProgram
“全国文化信息资源共享工程”
NationalProjectfortheSharingofCulturalInformationandResources
“国家清史纂修工程”
NationalProjectfortheRecompilationofQingDynastyHistory
“三下乡”(文化、科技、卫生)
BringingCulture/ScienceandTechnology/HygienicHealthtotheCountryside
“群星奖” GalaxyAward(foramateurartistsandcommunityculture)
“文华奖” SplendorAward(forprofessionaltheatricalartworks)
“荷花奖” LotusAward(forprofessionaldance)
“孔雀奖” PeacockAward(forethnicminorityartistsandartworks)
“五个一工程奖” theBestWorksAward
“三个一百” “AHundredPatrioticFilms/Songs/Books”List
县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
Thereshouldbeculturalcenterandlibraryineverycountyandculturalstationineverytownship.
文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。
”
”principlesfortheprotectionofculturalheritage:
“preservationwithtimelyrescue;utilizationunderstrictcontrol”.
全国重点文物保护单位 importantheritagesiteunderstateprotection
全国一级文物保护单位 ClassAHeritagesiteunderstateprotection
国家一级保护文物 ClassAheritage/culturalpropertyundernationalprotection
保护和振兴地方戏曲 protectandrejuvenatelocaloperas
曲艺 Quyifolkshow, chuyifolkshow(folkballadsandstory-telling,etc)
讴歌时代 extol/hail/singpraiseto(theprogressof)thetimes
国家一级演员 NationalClass-AActor/Actress/Performer/Artist
晚会 Eveningperformance,Soiree,GalaNight/Evening
总策划 Producer
策划 ExecutiveProducer
顾问 Advisor
主办 undertheauspicesof/sponsoredby/hostedby
协办、支持 co-sponsoredby,supportedby
承办 presentedby
监制 supervisedby
创意 event/conceptdesignedby
对外文化贸易 internationalculturaltrade
对外文化传播 internationalculturalcommunication
对外文化宣传 internationalculturalpublicity
小额文化援助 small-fundaidforculturaldevelopment
(四)
坚持科学发展、和谐发展、和平发展
Pursuescientific,harmoniousandpeacefuldevelopment
加强支农、惠农政策
Strengthenthepolicyofsupportingagricultureandbenefitingfarmers
全面落实科学发展观
Fullyapply(putintopractice)theScientificOutlook(Thinking)onDevelopment
中央财政2003—2006年超收较多
Thecentralgovernmentrevenueexceededtargetsbyafairamountfortheyears2003through2006.
避免经济增长由偏快转为过热
Preventrapideconomicgrowthfrombecomingoverheated
整顿小煤矿取得了阶段性成果
Majorprogresshasbeenmadeinthecurrentstageofoureffortstobringordertosmallcoalmines.
实事求是
Pursuearealisticandpragmaticapproach
解放思想
Freeourminds
电视覆盖从行政村向自然村延伸
TVcoverageextendsfromincorporatedvillagestounincorporatedvillages.
不搞一刀切
withoutimposingasinglesolution
保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权
Ensurepeople'srighttoknow,toparticipate,toexpressandtosupervise.
单位
Organizationsandinstitutions
走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。
Thepathofpeacefuldevelopmenthasbothexternalanddomesticdimensions.Thus,wemustbearcloselyinmindouroverallinterests,bothinternalandexternal.
这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。
Likeitornot,thediversityofcivilizationsisareality
对外宣传工作
conductpublicdiplomacyprograms
解决民生问题
toimprovepeople’swell-being
“召远在修近,闭祸在除怨。
”
“Towindistantfriends,oneneeds,firstofall,tohavegoodrelationswithhisneighbors.Toavoidadversity,oneneedstoeaseanimosity.”
我的脑子里充满了忧患。
Iampreoccupiedwithpressingchallenges.
到……挂职
totakeupprovisionalpostin
非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体
NGOs/civilsociety/people’sorganizations/civicorganizations
巡视员
inspector
调研员
researcher
主任科员
principalstaff
副主任科员
seniorstaff
科员
staffmember
编内职工
permanentstaff
中编办
CentralStaffingDepartment
编制人数
staffsize
国家行政编制
governmentstaffstatus
事业编制
staffingofgovernmentaffiliatedinstitutions
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对外 传播 翻译 委员会 中译英 最新 发布 词汇
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)