谚语翻译.docx
- 文档编号:23320936
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.43KB
谚语翻译.docx
《谚语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谚语翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
谚语翻译
[转载]英语口译 经济与改革英语词汇
原文地址:
英语口译 经济与改革英语词汇作者:
口译资料经典博客
1计划/市场经济体制 社会福利与保障体系socialwelfareandsecuritysystem 2转变政府职能thetransformationofthegovernmentfunctions 分工协作divisionofresponsibility
3政府包揽的工作workundertakenbygovernment 宏观/微观经济macro/micro-economy 4借鉴refertoandstudy 丰硕成果abundantaccomplishment
5系统工程systematicengineeringproject greenhouseeffect温室效应
6drug–trafficking counterproductive反作用 publicutilities公共事业
7redistribution重新分配 commandbasedeconomy指令性经济
8transparency透明度 seektruthfromfacts ingenuity奋斗精神
9sweepingtransformation势不可挡的变革 grandeur辉煌
10不健全的体制flawedsystem 新兴工业国newlyindustrializednations
11十分重视attachgreatimportanceto 精神财富thespirituallegacy
12顺应时代的潮流keepupwiththetrendofthetimes 国情nationalconditions
13精神动力spiritualmotivation
14正视遇到的困难和障碍looksquarelyintothedifficultiesandobstacles 沧海巨变profoundchanges 金融秩序
15认真对待,切实解决beaddressedseriouslyandresolvedeffectively
16itisimperativeto 日益密切的全球经济thecloselyintertwinedglobaleconomy
17正常运行normalfunctions 全国人大NPC
18全国政协CPPCC 中共中央CPCCC
19独立选举单位independentconstituency 民主法制建设democraticandlegalconstruction
20民主监督democraticsupervision 参政议政participationinanddiscussiononpolitics
21宗教信仰 religiousbelief 人权状况humanrightssituation
22普遍原则universalPrinciple 全球人权事业globalhumanrightscause
23生产力 实现四个现代化
24摆脱殖民枷锁shakeofftheyokeofcolonialism 审视处理viewandhandle
25财政收入revenue 科技成果转化thetransformationofS&Tadvances
26财税fiscaltaxation 生产、流通和消费producing,circulationandconsumption
27国际多边舞台theglobalmultilateralarena 招标bid
28出口加工区exportprocessingzone 对外承包工程overseascontractedprojects
29市场多元化marketdiversification 以市场为导向market-oriented
30国有企业stated-ownedenterprise 个体企业self-employedenterprise
31私营企业privateenterprise 合资企业jointventure
32独资企业solelyforeign-fundedenterprise 有限公司corporationltd.
33精神文明建设theprogressofspiritualcivilization/culturalandethicalcivilization
34实施西部大开发战略thestrategyofgreatdevelopmentofChina’swesternregions
35统筹规划、分步实施acomprehensiveplancarriedoutinastep-by-stepmanner
36政治体制改革politicalrestructuring 优化经济结构tooptimizeeconomicstructure
37实行积极的财政和货币政策tocarryoutproactivefiscalandmonetarypolicy
38转变政府职能toshiftthefunctionsofthegovernment
39自由职业者freelancer 再就业工程reemploymentproject
40扩大内需toexpanddomesticdemand 提高经济效益tobettereconomicperformance
41持续/可持续发展sustained/sustainabledevelopment
42素质/应试教育exam-oriented/test-orientededucation
43marketcapitalization总市值 stockexchange股票交易所
44ChineseAcademyofSciences中国科学院 theRoyalSociety英国皇家学会
45metropolis/cosmopolitancity/conurbation大都市
46percapita人均 purchasingpower购买力
47double/triple/treble/quadruple/quintuple 蒸蒸日上prosperandprogress
48切实takeconcretesteps/measures 千家万户everyhousehold
49努力sparenoeffortsto,makegreateffortsto,striveto,workhardto,endeavorto
50上市公司listed/publiccompany 注册资金registeredfunds/capital
51联合开发jointdevelopment 技术转让technologytransfer
52项目预算projectbudget 投标makingabid
53中介服务机构intermediaryservices 免税期taxholiday
54可行性研究feasibilitystudy 拉动经济发展topromoteeconomicdevelopment
55转口贸易transittrade 股份合作制jointshare/stock-holdingpartnership
56防范金融风险preventfinancialrisks 国有控股企业stateholdingenterprise
57劳动/技术/资金/知识密集型企业labor-intensiveindustry
58theprimaryindustry/thesecondindustry/theservicesector,iethetertiaryindustry
59遏制通货紧缩/膨胀controlling/quelling/checkingdeflation/inflation
60长期国债long-termtreasurybonds 自由贸易区FTZ
61兼并merger 破产bankruptcy
62改革试点trial/pilotreform 社区服务功能thefunctionsofcommunityservice
63扭亏为盈reductionoflossandincreaseofprofits 三讲theThreeEmphasis
64培育新的消费热点fosternewconsumptiongrowthareas “三个代表”theThreeRepresents
65刺激经济增长tostimulateeconomicgrowth 宏观调控macro-controlandregulatory
66养老、失业、医疗保险金old-age,unemploymentandmedicalinsurancepremiums
67下岗工人laid-offworkers 中心环节keylink
68廉政建设tobuildacleanandhonestgovernment 创汇产品hard-cashearningexports
69监事会boardofsupervisors 竞争有序orderlycompetition
70富余员工redundantworkers 代理制proxysystem
71初步建立现代企业制度implementingapreliminarymodernenterprisesystem
72不可逆转的历史潮流irreversiblehistoricaltrend 自我封闭self-seclusion
73回应我们庄重呼吁respondtooursolemnappeal 自力更生self-reliance
74风险资本venturecapital 新兴技术buddingtech
75外商直接投资directforeigninvestment 新兴市场emergingmarket
76经济特区SEZ 新兴工业化国家newly-developedindustrializedcountries
77 外向型企业export-orientedenterprise 抓住机遇toseizethecurrentopportunity
78高新技术开发区highandnewtechnologydevelopmentzone
79公司法人责任制thecorporatelegalpersonresponsibilitysystem
80实施科教兴国战略toimplementthestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscienceandeducation 社会事业socialundertakings
81发展是硬道理Developmentistheabsoluteprinciple.
82退耕还林returningcultivatedlandtoforests 主体地位dominantposition
83封山绿化closingoffhillsidestofacilitateafforestation
84volatility易变性 grandiosity宏伟
85undulatingmoods起伏的情绪 contrarianposition截然不同的立场
86全面/更加对外开放 生态建设ecologicalconservation
87欣欣向荣moverapidlytoprosperity 预期效果expectedresults
88齐心协力toworkinunison 健康发展sound/healthydevelopment
89收入分配制度incomedistributionsystem 约束机制restraintmechanisms
90公有/私有制public/privateownership 大中型企业largeandmedium-sizedenterprises
91率先实现现代化taketheleadtoachievemodernization
92精干的研究者top-notchresearchers 开拓更多的海外市场openupmoremarketsabroad
93配额管理quotamanagement equitable公正合理的
94commerce,banking,insurance,securities,telecom,commerce,tourism,realestate
95closeditsdoortotheoutsideworld闭关锁国 stagnation停滞
96处在技术复兴运动的前列onthecuspofatechnologicalrenaissance
97affiliatedto附属于 prestigious久负盛名的
98medicalequipmentmanufacturer医疗器械设备制造厂有中国特色的社会主义
99集中研究poolresearcheffortson impetuosity急躁
100bulletinboard电子布告栏 hallucination幻觉
101筹资toraisemoney 普通老百姓thegeneralpublic
102bull/bearmarket stockbroker经纪人
103stockdealer股票交易商 股票交易系统stocktradingsystem
104stockindex股指 bear/bullmarket
105theNewYorkStockExchange纽约股票交易所 shareholders’meetings
106theDowJonesIndustrialAverage道琼斯工业指数 BMW宝马
107theNASDAQCompositeIndex纳斯达克综合指数 Mercedes奔驰
108从国情出发proceedfromnationalsituation 行之有效的effective
109履行国际义务tofulfillitsinternationalobligation 大规模onalargescale
110污染防治pollutionpreventionandtreatment 国土控管territorialcontrol
111comprehensivelyworkon综合整治 植被vegetation
112行为准则codeofconduct 一如既往地consistently
113任重而道远anenduringandoverwhelmingtask 转轨changing
114产业结构调整industrialreadjustment 拜金主义moneyworshipandobsession
115 传统美德traditionalvirtues 都市化urbanization
116出路wayout 孕育entails/givebirthto
117冲击toexertanegativeimpacton 人口老龄化theagingofthepopulation
118学术报告presentation 奉献dedicationto
119发展不平衡theimbalanceofdevelopment 推广popularize
120街道委员会residentialdistrictcommittee 切合时宜timely
121蓬勃发展progressinavigorousmanner 十五计划theTenthFive-YearPlan
122里弄居民委员会neighborhood 民政部MinistryofCivilAdministration
1232010年远景目标TheLongRangeObjectivesfortheYear2010 眼前收益immediateyield
124aparagonofmanagementvirtue管理功效的典范 stodgy平庸的
125distillalesson吸取教训 paramount最高的
126unethicalmanners不道德手段 toomuchleeway过度宽容
127三通establishthedirectlinksofpostal,airandshippingservicesandtradeacrosstheTaiwanStrait
128hands-offmanagement放任自流的管理 资本增殖capitalappreciation
129inanutshell总的说来 optfor选择 equities股票
130 以民族大义为重takeintoconsiderationoftheoverallinterestoftheChinesenation
131corporatebonds公司债券 therepaymentoftheloaninfullatmaturity倒是能收回接触资金
132creditratingagency信誉评级机构 assignratingsto签发债券等级
133liquidity资产流动性 liquidate清算
134commercialexploitation商业盘剥的目的 daintyshoes轻巧的皮鞋
135hem-line服饰折边 monopoly垄断 reverent 庄严的
136intelligentsia知识界 跨地区,跨行业,跨所有制cross-regional,cross-tradeandcross-ownership
137eloquenceofdiction雄辩的辞令 compassion同情
138attributeto归功于
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 谚语 翻译