六级翻译大挑战.docx
- 文档编号:23319562
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:34
- 大小:49.99KB
六级翻译大挑战.docx
《六级翻译大挑战.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级翻译大挑战.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
六级翻译大挑战
波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。
这些消费者中75%住在“较小城市”。
随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。
很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。
据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby2020,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities.
聘金是中国传统习俗的一部分。
这一习惯在整个中国都很普遍。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。
此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。
想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。
【参考译文】EndowmentmaybepartofChinesetradition,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighendowmentamountsoftenrobgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandcausesfamilydisputes.Besides,manynewlymarriedcouplesareforcedtohostextravagantweddingceremoniestokeepupwiththeJonesesand,intheprocess,runuphugedebtsthatcouldturntheirmarriedlifesour,atleastintheinitialphase.Consideringthefrugalweddingofmanyparents,simplebuthappiness,didn’thaveanybearingontheirmarriedlife.
中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医(westernmedicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。
参考答案
TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematicapproach,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.ItincludesChinesemedication,herbalogy,acupuncture,massageandQigong.
难点精析:
1.不可分割的一部分:
可译为anintegralpart。
2.为振兴华夏做出了巨大的贲献:
可译为hasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina,其中“华夏”:
即“中国”或“中华”,可直接译为China;“振兴”此处翻译成了名词形式prosperity,还可译为revitalization;“做出了巨大的贡献”可译为hasmadegreatcontributions。
3.并驾齐驱:
此处指两者(中医和西医)都得以应用,可简单地翻译为botharebeingused。
4.独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:
三个并列的名词短语,可分别译为unique:
Idiagnosticmethods,systematicapproach和abundanthistoricalliteratureandmaterials;“典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为historicalliteratureandmaterials。
5.引导并促进这一新兴产业的研究和开发:
“引导”译为guide;“促进”可译为promote,还可译为facilitate或further;“新兴产业,,可译为promisingindustry,还可译为newindustry或emergingindustry。
6.中医疗法:
译为Chinesemedication。
十一.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。
欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。
2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了15.8%。
我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。
中欧经济贸易合作具有广阔的前景。
中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
参考答案
China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin2001,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.
难点精析
1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:
EU=EuropeanUnion,表示欧盟;“取得了”可译为hasgot,但稍显生硬,yieldfruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^promising。
2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:
“最大”用thelargest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest;“第五大”译为thefi他largest。
“贸易伙伴”译为tradingpartner;“实际投资方”译为actualinvestor。
3.766亿美元:
应译为76.6billiondollars。
billion意为“10亿”,而不是“1亿”。
4.增长了15.8%:
可译为grewby15.8%,还可译为increasedby15.8%。
increase的反义词为decrease,二者用法相同,后接具体的百分比时,要与介词by连用。
5.发展中欧关系:
“关系”还可译为relationship,但tie表示的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。
6.具有很强的互补性:
可译为arestronglycomplimentarytoeachother,complimentary意为“互补的”。
7.具有很大的合作潜力:
“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。
potential后应与介词for搭配。
十二.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案
TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840andI860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;thespokenpartsareinBeijingdialect;andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.
难点精析
1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:
该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:
增译主语you。
“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。
2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:
该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。
该句可译为:
InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。
3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:
“在……的基础上形成”如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。
“地方戏”可以直译为localopera。
4.念白:
“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。
5.胡琴:
这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。
6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:
“不仅也”常用notonly…butalso…来表达。
此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:
itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。
十三.北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案
InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.
难点精析
1.带来了无穷的魅力:
翻译为bringendlesscharmto。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:
两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:
翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:
翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
十四.中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’stotal.Foralongperiodofitshistory,Chinahasbeenplaguedbypovertyforvariousreasons.Inthemid-1980s,theeconomyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvantages,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,andnaturalconditions.TheChinesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,hasnationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganizedway.Withthemainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogramhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.
难点精析
1.发展中国家:
英语中对应的表达为developingcountry,该句结构简单,直译即可。
:
:
2.人口约占世界总人口的……:
此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulation。
表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。
“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。
3.在过去相当长的时期里:
该分句如果直译的话可译为foralongtimeinthepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:
而可以意译为foralongperiodofitshistory。
!
4.由于诸多原因:
此处较为简单,可以有多种译法。
“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。
“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。
因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。
:
:
5.贫困一直困扰着……:
表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。
此处可译为…hasbeenlaguedbyp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 挑战