口译笔记本.docx
- 文档编号:23319467
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:51
- 大小:65.46KB
口译笔记本.docx
《口译笔记本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译笔记本.docx(51页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译笔记本
UNITONETHEARRIVALOFAFOREIGNGUEST
会话口译
中国国际贸易促进委员会ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade
促进双方贸易promotemutualtrade
提取行李collectone’sluggage/claimone’sbaggage
机场大厅airportlounge
办理海关手续gothroughtheCustomsformalities
外币申报单foreigncurrencydeclarationform
行李牌luggagetag
收税chargeduty
付税payduty
免税duty-free
超过限额exceedquota
税单dutymemo
预订房间reservearoom
商业性机构/商务处commercialoffice
市府MunicipalGovernment/municipality
设备齐全self-contained/well-furnished
办公住宅区officeandresidentialzone
外贸洽谈会tradefair
优惠条件favorableterms
Passage1
纽约市立大学CityUniversityofNewYork
国际文化交流中心InternationalCenterforCulturalExchange
外办departmentofforeignaffairs
学术权威authorityoftheacademicfield
客房suite
设计和装潢designanddecorate
古典式寓所classicresidence
研讨会symposium
课程设置curriculumdevice
筹委会organizingcommittee
投影机projector
招待宴会receptionbanquet
InterpretthefollowingpassagefromChineseintoEnglish:
您好!
您一定是来自纽约市立大学的保罗·理查德博士吧?
我叫钱程,我是上海国际文化交流中心的外办主任,这是我的名片。
自从您把来访的日期传真给我们之后,我们一直期待着您的到来。
能够请到您这样的学术权威是我们的荣幸。
根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。
“明寓”客房从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式寓所。
理查德先生,我们的“高校课程设置学术研讨会”将如期在我中心举行。
我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。
WED.8/9SEPT6如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算在报告中使用投影机,请尽快通知我们,以便我们与我中心设备服务部门取得联系。
长途旅行之后您应该好好休息一下。
我告辞了,我们在今晚的招待宴席上再见。
Passage2
译前词语准备
foreignservicecompany对外服务公司
touristcentre旅游服务中心
touristadministration旅游事业管理局
touristattraction旅游胜地
receptionbuffet冷餐招待会
tohaveabird’seyeviewof对…有一个总观性的了解
InterpretthefollowingpassagefromEnglishintoChinese:
WelcometoNewYork,thedelegationsfromtheShanghaiForeignServiceCompany.MynameisJaneRobert.I’mfromtheNewYorkTouristCentre.Iwillbeworkingasyourguidethroughoutyourwholeweekvisit./You’llbestayingintheHiltonHotel.Thehotelislocatedinthedowntownarea,afewminutes’walkfromtheofficeoftheNewYorkTouristCentre./Ms.NancyChan,directoroftheNewYorkTouristAdministrationwillhostareceptionbuffettomorrow.Afterthereceptiondinner,youwillwatchavideoentitled“TouringAroundNewYork”,whichIbelievewillgiveyouabird’seyeviewofthetouristattractionsandtheservicesprovidedinNewYorkanditssurroundingareas./Mr.GeorgeSmith,directoroftheNewYorkTouristCentrewillansweryourquestionsfollowingthevideoshow.Hewillalsobegivingyouadetailedaccountofyourvisitingschedule.
Sampletest:
Passage1:
Ladiesandgentlemen,it’sagreatpleasuretohaveyouallherethisevening.OnbehalfoftheInternationalTradeAssociation,I’dliketoextendawarmwelcometoyouall.WelcometoChina!
WelcometotheTradeFair.//
ThisFairismorethanabusinessevent.Itpromotesfriendshipaswellastrade.Itisimportanttohaveanopportunitylikethistomeetandexchangeviewswitheachother.//
Indevelopingforeigntrade,westandfortheprincipleof“mutualrespect,equalityandmutualbenefit”.Ibelieveitwillhelpdevelopournationaleconomyindependently.//
Iwanttotakethisopportunitytoexpressmythanksfortheclosecooperationandkindsupportourfriendshavegivenusovertheseyears.NowmayIpurposeatoast:
TothesuccessoftheFair!
Toourfriendshipandcooperation!
Tothehealthofeveryonehere!
Cheers!
//
Passage2
AfterChinajoinstheWorldTradeOrganization,averageChineseconsumerswillstarttofindmorechoicesintheirshops,includingmanynewitemsfromoverseas.But,willtheybuythem?
Itisn’tsomethingthatcanbetakenforgranted.
However,thesurveysuggeststhatricherChinesearemoreinclinedtotakehomemadeproducts.59%ofrespondentssaidthattheywouldprefertobuyChinesebrandsratherthanforeignbrandswhentheyarechoosingfromthesamecategory.
Ofcourse,thisdoesn’tmeanthatimporteditemswillbeleftontheshelf.Onthecontrary,Chineseconsumershavecultivatedalikingfortryingoutnewproducts.Whiletwothirdsofthemclaimtopreferstickingwithbrandstheyarealreadyfamiliarwith,threequartersofrespondentsadmittobeingdrawntotrynewanddistinctiveitems.
Onthewhole,acommonfeelingamongChineseelitesisthattheircountry’saccessiontotheWTOwillboostChineseeconomicprosperityinthemainframeofworldeconomy.Businessopportunitieswillsteadilyincrease,capitalinvestmentswillriseconstantly,andtheoveralleconomywillbeimproving.
UNITSIX
古玩商店antiqueshop
纪念品souvenir
工艺品商店artsandcraftsshop
工艺品workofart
景泰蓝cloisonné
漆器lacquerware
瓷器porcelainware
自动扶梯escalator
琳琅满目abeautifulvariety
具有中国特色tobedistinctivelyChinese
1.PlanningforShopping
S:
Mr.Wang,isthereanychangeintoday’sprogram?
W:
没变化。
我们可以按计划去买东西。
我们先带你到这里最大的百货商店去,然后带你到古玩商店去看看。
那里,你可以买到一些真正的中国纪念品。
您是否想要买些什么特殊的东西呢?
S:
Yes.IsthereanArtsandCraftsShopherewhereIcanbuycloisonné,lacquerwareandporcelainware?
IwanttobuysomerealChinesesouvenirsformyfriendsathome.
W:
是的。
在这个百货大楼的五楼有一个工艺品专柜。
如果你愿意,我可以帮您选一些合意的东西。
S:
That’sreallyconsiderateofyouasIreallydon’tknowwhattobuy.
2.IntheDepartmentStore
S:
Thisisaverynicelyfurnisheddepartmentstore.ItlooksveryWesternwithallthoseattractiveshowwindows.Ibetthisisthebiggestandmostmoderndepartmentstorehere.
W:
我想是的。
当然,在这个城市的各个地区到处可以看到很多类似的商店。
我们是不是从那边乘自动扶梯上去?
S:
O.K.Let’sgo.IfIremembercorrectly,theartsandcraftscounterisonthefifthfloor,isn’t?
Whatabeautifulvariety!
Theseareindeedworksofart.Iwonderhowtheselovelythingsweremade.
W:
景泰蓝是中国的一种传统工艺品,其制作程序相当复杂,我根本讲不清。
S:
Wecan’texpectourselvestoknoweverything.Look,thismediumsizedvasewithalightbluebackgroundisreallynice.Iloveit.Itlookselegantandattractive,doesn’tit?
IthinkI’lltakeacouple.Theywouldcomehandyforpresents.
A:
它们完全用精湛的工艺手工制成。
用它作礼品再合适不过了。
一共是两百八十元。
如果您需要包装的话,还得外加十元包装费。
因为为了防止破碎,我们特制了一些木箱。
Theyaremadeoffinehandicraft,andisthebestpresentyoucanthinkof.It’s280yuaninall.Youhavetopay10yuanextraifyouwanttohavethemwrappedbecausewehavespeciallymadesomewoodencasestopreventthemfrombeingbroken.
S:
Yes,pleasehavethemproperlywrappedandI’lltakethemalongwithme.Whereisthecashier’sdesk?
A:
付款台就在你的右边,您是付现金还是用信用卡支付?
S:
Incash.Hereyouare.
Passage1
译前词语准备
theSiemensofGermany德国西门子公司
involvement(介入),涉足
outfit(全套设备),公司
marketandsales市场营销
personneladministration人事管理
accounting会计
registeredcapital注册资金
primarytask主要任务
servicepattern服务模式
powerconstruction能源建设
sector部门;领域
electronicautomation电气自动化
lighting照明
component元件;部件;设备
turnover营业额;交易额
volumeofbusiness交易额
Aftersome100yearsofinvolvementinChina,theSiemensofGermanysetupanewoutfittoexpanditsoperationsinChinawhileprovidingcapitalandservicesrelatedtomarketingandsales,personneladministration,purchasing,accountingandfinance.
Thenewcompany,Siemens(China),hasUS$150millionofregisteredcapitalanditsprimarytaskistosupplyfundsforSiemens’jointventuresinChina.AtpresentSiemensisinvolvedinmorethan30mainlandjointventuresandisexpectedtoraiseitsinvestmentinthecountrytoUS$1billionbytheendofthecentury.SiemensplanstointroducetoChinaitswholeproductrange,worksystemandservicepatterns.ThecompanyiscurrentlyconcentratingonprovidinghelpthatChinaneedstodeveloptelecommunicationsystems,powerconstructionandrailroadtransportation.Itwillalsoexpanditsbusinessinsuchsectorsasinformationtechnology,electronicautomation,lightingandcomponents.
Currently,Siemenshas5,000Chineseemployees,withanannualturnoverofUS$1billion.ItsvolumeofbusinessisexpectedtoreachUS$10billionbytheyear2000andthenumberoflocalemployeeswillincreasetoabout30,000.
德国西门子公司在其涉足中国达百年之后,,又创建了一家新的公司,以扩大其在中国的经营范围,并为西门子公司在华企业的市场营销、人事管理、采购进货、会计财务等业务,提供资金和服务。
新成立的中国西门子公司拥有1.5亿美元的注册资金,公司主要为西门子在华合资企业提供资金。
目前西门子公司在中国大陆的30多家合资企业进行了投资,并打算到本世纪末将其在中国的投资增加到10亿美元。
西门子公司计划向中国引进一整套西门子产品、工作制度和服务模式。
目前西门子公司将其注意力集中在帮助发展电信系统、电力建设和铁路交通方面。
公司还打算将其业务扩大到信息技术、电气自动化和照明设备等领域。
现在西门子公司有5千名中国雇员,年营业额达到10亿美元。
到本世纪末,西门子公司的营业额可望达到100亿美元,中国雇员将增至3万名。
Passage2
译前词语准备
中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration(CNTA)
旅游主题touristtheme
文化遗产culturalheritage
尽情观赏enjoy…toone’sheart’scontent
风土人情localconditionsandcustoms
历史名胜和人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage
国际旅游是各国人民增进了解、加强友谊的有效途径。
有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。
自一九九二年以来,中国国家旅游局每年都为旅客安排了不同的旅游主题。
这些旅游节目集观光、度假和文化活动于一体,从而使游客有机会了解中国文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。
中国56个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,是世界的宝贵财富,是中国最重要的旅游资源之一。
这些新的旅游项目加上传统的旅游节目,可以使游客对中国的国情有一个比较完整、比较彻底的了解。
中国的旅游业正不断地发展,因此,中国很可能在即将来临的21世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国家之一。
Internationaltravelisaneffectivewayofpromotingunderstandingandfriendshipamongthepeoplesoftheworld.China,withitsfivethousandyearsofcivilization,hasalwaysbeenatouristdestinationforpeopleofothercountries.
TheChinaNationalTourismAdministrationhasbeensettingdifferenttouristthemeseachyearsince1992.Alltheseprogramshavebeendesignedtoincorporatesightseeing,vacationingandparticipatinginculturalactivities,thusprovidingtouristswithanopportunitytolearnaboutChinesecultureaswellasenjoytotheirhearts’content,thecustomsofthecountryaroundthem,particularlytheplacesofhistoricinterestandculturalheritage.
ThedifferentcustomsandculturesofChina’s56nations,bothanationalandworldtreasure,makeuponeofChina’smostimportanttouristresources.Thenewprograms,addedtoallthetraditionaltoursthatprecededthem,mayprovidethoseparticipatingvisitorswithafairlycompleteandthoroughideaofwhatChinaisallabout.
China’stouristindustryisdevelopingr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 笔记本