考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx
- 文档编号:23293587
- 上传时间:2023-05-16
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:28.58KB
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx
《考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
考研考博实战用的英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》
英语特殊句型的翻译(《英汉互译实用教程》)
TranslationofEnglishSpecialStructures(英语特殊句型的翻译)
本章内容提要
这里所说的特殊句型,主要是指一些翻译难度较大的句型。
熟悉这些句型并掌握它们的翻译技巧,是翻译训练中不可缺少的课程。
英语特殊句型是英译汉的一个难点。
有些有比较固定的译法,有些则没有。
所以翻译者如果遇到一些难译的特殊句型,就应该多分析,多思索,多联想上下文,多进行逻辑推理,切勿率尔动笔。
这里不可能把英语所有的惯用结构和特殊句型都列全,只能列举一些典型结构,加以探讨翻译的一些特殊技巧及思路。
1.it作先行主语和先行宾语的一些句型的翻译。
[例1]Shehadsaidwhatitwasnecessarytosay.
[译文]要说的话她都说了。
[例2]Itisnotimeformetohideanything.
[译文]什么东西都来不及藏起来了。
[例3]Itisnotcommonforhimtoreceiveletters.
[译文]他难得接到几封信。
[例4]Howwasitpossibleforsogreatacommercetoflourish?
[译文]这么大的贸易如何才能兴旺起来呢?
[例5]Makeitthefirstobjecttobeabletofixandholdyourattentionuponyourstudies.
[译文]要把专心致志于学业并且持之以恒作为首要目标。
[例6]Thefogmadeitdifficulttocalculatethedistance.
[译文]雾大得看不出距离来。
[例7]Rumourhasitthattherewillbewar.
[译文]谣传快要打仗了。
2.强调句型的翻译。
[例1]Itisnotwhorulesusthatisimportant,buthowherulesus.
[译文]重要的不是谁统治我们,而是看他怎样统治。
[例2]ItistomenlikeEdisonthatweshouldbegrateful.
[译文]我们应该感激的是像爱迪生那样的人。
[例3]Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearance.
[译文]只有浅薄的人才会以貌取人。
3.“a11+抽象名词”或“抽象名词+itself”的译法(=very+形容词)。
[例1]HeWasallgentlenesstoher.
[译文]他对她非常温存。
[例2]Whileshewaswaitingforthetinklingofthebell,a11nerves,suddenlyhestoodbeforeher.
[译文]她正十分紧张地等待着铃声响的时候,他突然站到了她面前。
[例3]Tohissuperiors,heishumilityitself.
[译文]他对长辈十分谦恭。
[例4]Washingtonwasdiscretionitselfintheuseofspeech,nevertakingadvantageofanopponent,orseekingashort-livedtriumphinadebate.
[译文]华盛顿措辞非常谨慎,在辩论中从不欺骗他的对手,也不贪求一时的胜利。
4.利用词汇重复表示强调的翻译。
[例1]Acrimeisacrimeacrime.
[译文]犯罪就是犯罪,没有什么好说的。
[例2]Amovementisagovernmentagovernment.
[译文]政府就是政府,并不因为人们对它的看法而改变性质。
5.“something(much)of” 和“nothing(1ittle)of”的翻译。
“somethingof”相当于“tosomeextent”,表示程度。
在疑问句或条件从句中,则为“anythingof”,可译为“有点”,“略微”等。
“nothingof”译为“毫无”,“全无”。
“muchof”译为“大有”,“notmuchof”可译为“算不上”,“称不上”,“littleof”可译为“几乎无”。
“somethinglike”译为“有点像,略似”。
[例1)Theysaythathehadnouniversityeducation,butheseemstobesomethingofascholar.
[译文]据说他并非受过大学教育,但他看上去好像有学者的样子。
[例2]HeisverymuchOfagentleman.
[译文]他颇有绅士风度。
[例3]HeismoreOfascholarthanateacher.
[译文]与其说他是教师,不如说他是学者。
[例4]Ifheisanythingofagentleman,hewillkeephispromise,Ishouldthink.
[译文]他如果有一点点绅士风度,我想他会守约的。
[例5]Therewasnothingofthestudentabouthim,butverymuchoftheminer.
[译文]他全不像学生,倒像个矿工。
[例6]Heknowssomethingofeverything.
[译文]他什么都知道一点,但样样都不精。
6.同格名词修饰的翻译。
同格名词是指of前后的两个名词都指同一个人或物,“of”以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰“of”后面的那个名词。
如"heroldsharperofafather",可译为:
“她那骗子般的父亲”。
[例1]Thosewolvesofboyseatsomuch.
[译文]那些狼一般的男孩子吃那么多。
[例2]Shewasanangelofawife.
[译文]她是一位天仙一般的妻子。
[例3]Thechildisatreasureofason.
[译文]那是一个宝贝儿子。
[例4]TheygaveSallythislittlebluebutt-twitcherofadresstowear
[译文]他们给莎莉一条扭动屁股的兰色短裙来穿。
7.“as...as...can(may)be”的翻译。
[例1]Itisasplainasplaincanbe.
[译文]那是再明白也不过了。
[例2]Youareaswrongaswrongcanbe.
[译文]你大错而特错。
[例3]Alotoftheseboyswereasgreenasgreencanbe.
[译文]这些男孩子许多都是精力充沛无比。
[例4]SinceIhavebeeninprisonhehasalwaysbeencomingtoseeme,andattimeshewouldtalktome,andwasasgoodtomeascouldbe.
[译文]自从我入狱以来,他常来看我;有时和我谈话,亲切得不得了。
8.“Itisin(with)...asin(with)”的翻译。
[例1]Itisinlifeasinajourney.
[译文]人生好比旅行一样。
[例2]Itisinstudyingasineating;hewhodoesitgetsthebenefits;andnothewhoseesitdone.
[译文]读书和吃饭一样,得到利益的是实际在吃的人,而不是在旁边观看的人。
[例3]Itiswithamachineaswithachildthatmustalwaysbetakencareof.
[译文]机器和小孩一样,须要时常加以照顾。
9.“asgoodas。
..”的翻译。
(1)相等于,就像,几乎如;
(2)实际上,其实,实在。
[例1]Themerchantasgoodaspromisedtheorphanboy,thathewouldadopthim.
[译文]那商人等于许诺要把那孤儿收为养子。
[例2]Outoftheeightmenwhohadfallenintheaction,onlythreestillbreathed;andofthesetwowereasgoodasdead.
[译文]八个在战斗中倒下的人,只有三个还未断气,而其中两个似已断气。
10.“mayaswell...as"和"mightaswell.。
.as"的翻译。
“mayaswellas…”可译为“与其…,不如…,更好”,“以这样做……为宜”,“如同……,也可以……”等等。
“mightaswell…as”表示不可能的事,可译为“不啻……”,“犹如……”,“可与……一样荒唐”,“与其那样不如这样的好”等等。
[例1]Onemayaswellnotknowathingatallasknowitimperfectly.
[译文]与其一知半解,不如完全不知的好。
[例2]Youmayaswellbeginatonce。
[译文]你最好立即着手。
[例3]Friendshipisavase,which,ifitiscrackedbyaccident,mayaswellbebrokenatonce.
[译文]友谊好像花瓶一样,只要偶然发生裂痕,就很可能马上破碎。
[例4]Youmightaswellthrowyourmoneyintotheseaaslendittohim.
[译文]你借钱给他,不啻把钱扔到海里。
11.“tomake...of”的译法(使……成为……,把……当作)。
[例1]Iwillmakeascientistofmyson.
[译文]我要把儿子培养成为一个科学家。
[例2]Sheoftenmakesaheroofherhusband.
[译文]她常把她丈夫当作英雄,推崇备至。
[例3]Shehasmadeaconquestofaman.
[译文]她使他拜倒在她的石榴裙下。
[例4]Menwhohavedonegreatthings,madesteppingstonesoftheirfailure.
[译文]成就大事业的人,都以失败为阶梯。
12.“too...+不定式”,“not(never)too...+不定式”,“too...not十不定式”的译法。
too...to...译为“太……而不能……”等。
[例1]Sheistooangrytospeak.
[译文]她忿怒得说不出话来。
[例2]Thenewsistoogoodtobetrue.
[译文]消息太好,恐不可靠。
“nottoo...todo”的意思是“并不太……所以能做……”
[例3]Heisnottoooldtodoit
[译文]他还没有老到做不了这事的程度。
[例4]Oneisnevertoooldtolearn.
[译文]活到老,学到老。
[例5]Englishisnottoodifficulttolearn.
[译文]英文并不太难学。
“too...nottodo"的意思是“太……而很可能要做(不免要做出……)”,“太……而不会不”。
[例6]Heistooangrynottosayit.
[译文]他在盛怒之下,不免要说出这样的话来。
[例7]TheexpressioniswellknowntomanystudentsofFrench,butitisfartoogoodnottoberequitedhere.
[译文]这句话是学法文的学生都知道的,不过实在说得太精彩,所以这里不免要再次引用一下。
13.“only(not,a11,but,never)too...todoso”和“tooready(apt)todo"的译法。
凡是“not",“all",“but"等词后+“too...to",不定式都失去了否定意义。
在"tooready(apt)+todo"结构中,不定式也没有否定意义。
[例1]Youknowbuttoowelltoholdyourtongue.
[译文]你还是闭嘴的好。
[例2]Theyarealltoosatisfiedtotaketheopinionsofotherswithoutthepainofthoughtforthemselves.
[译文]他们都非常满足于接受别人的意见,而自己懒得去思考问题。
[例3]Ishallbeonlytoopleasedtodomybestinthatlineofwork.
[译文]我很高兴尽力去做那方面的工作。
14.“nomore...than...”句型的译法。
[例1]Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.
[译文]正像没有灵魂的躯体不成其为人一样,没有爱情的家庭也不成其为家庭。
[例2]ThegospelofmakingafortuneisnomoretruethanwhatItellyou.
[译文]你们所说的致富之道跟我讲的一样是靠不住的。
15.“notsomuch...as"和"notsomuchas...”结构的译法。
“notsomuch...as”=“ratherthan",其中的as有时可换用butrather",可译为:
“与其说是……毋宁说是……”。
而“notsomuchas”=“without(not)even,”可译为“甚至……还没有”。
[例1]Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.
[译文]与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。
[例2]Successinlifedoesnotdependsomuchonone’sschoolrecordasonone’shonestyanddiligence.
[译文]一个人事业的成功并不取决于他在学校时的学习成绩,而是取决于他的诚实与勤勉。
[例3]Thegreatuseofaschooleducationisnotsomuchtoteachyouthingsastoteachyoutheartoflearning.
[译文]学校教育的最大效用,不在于授人以鱼,而在于授人以渔。
16.“Nothingismore...than"和"Nothingisso...as"结构的译法。
“Nothingismore...than"和"Nothingisso┅as"都具有最高级比较的意思,“nothing"可换用“no”,“nobody”,“nowhere",“little”,“few",“hardly”,“scarcely”等等。
可译为“没有……比……更为”,“像……再没有了”,“最……”等。
[例1]Nothingismorepreciousthantime.
[译文]没有什么比光阴更可贵的东西了。
[例2]Nocomplaintismorecommonthanthatofascarcityofmoney.
[译文]最普遍的抱怨就是说钱不够用。
17.“cannot...too...”结构的译法。
“cannot...too...”意为“itisimpossibletooverdo...”或者“themore…thebetter...”,即“无论怎样……也不算过分”。
“not”可换用"hardly",“scarcely"等,“too”可换用"enough",“sufficient”等。
[例1]Youcannotbetoocareful.
[译文]你越细心越好。
[例2]Thisintroducesafactofanimportancethatcannotbeoverstressed.
[译文]这介绍了一个事实,其重要性无论怎样强调都不为过。
[例3]Thatwhichisgoodcannotbedonetoosoon.
[译文]好事做得愈快愈好。
18.“否定+but"结构的译法。
在否定词后面的but,具有"whichnot",“whonot",“thatnot'’等等否定意义,构成前后的双重否定。
可译成“没有……不是”或“……都……”等。
[例1]Nothingissobadbutitmighthavebeenworse.
[译文]事情虽糟,但还不是最糟的。
[例2]Thereisnoonebuthopestoberich.
[译文]没有人不想发财。
19.“否定十until(till)”结构的译法。
在否定词“no”,“not",“never",“little",“few",“seldom"等的后边所接用的"until/till",多数情况下译为“直到……才……”,“要……才……”,把否定译为肯定。
[例1]Nobodyknowswhathecandotillhehastried.
[译文]任何人都要试一试,才知道他能做什么。
20.“notso...but"和"notsucha...but”结构的译法。
这两个结构和“否定+but"的结构差不多,不同之点是这两个结构中的"but"是含有"that…not"意味的连接词,表示程度。
可译为“还没有……到不能做……的程度”,“并不是……不……”,“无论怎样……也不是不能……”等。
[例1]Heisnotsosickbuthecancometoshcoo1.
[译文]他并没病到不能上学的程度。
[例2]Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.
[译文]无论怎样愚笨的人有时也能给别人提出好的忠告。
21.“疑问词+should...but"结构的译法。
这个结构表示过去的意外的事,意为"none…but",可译为“除了……还有谁会……”,“岂料”,“想不到……竟是……”等。
[例1]Whoshouldwriteitbuthimself?
[译文]除他本人以外还会有谁写呢?
[例2]Whoshouldcomeinbuthisfirstwife?
[译文]除了他的正房妻子谁会进来呢?
22.“whoknowsbut(that)...”和"whocould/should...but”结构的译法。
这个结构是反问形式,一般意译为“多半”,“亦未可知”等等,有时也可直译。
[例1]Whoknowsbut(that)hemaygo?
[译文]他多半会去的。
(或译:
他会去也未可知。
他兴许会去的。
)
[例2]Whoknowsbut(that)hemaydosuchathingathisoldage?
[译文]谁知道他那么大年纪竟干出那种事来!
23.“祈使句十and"和“祈使句+or"结构的译法。
“祈使句十and"表示“If…,you...”;“祈使句+or”表示“Ifnot…,you...”。
[例1]Addlovetoahouseandyouhaveahome.Addrighteousnesstoacityandyouhaveacommunity.Addtruthtoapileofredbricksandyouhaveaschool.
[译文]一所房子加上爱心,你就有了一个家;一个城市加上正直守法,你就有了一个社区;在红砖房子里加上真理,你就有了一所学校。
[例2]Don’tgotooclosetohim,oryou’llbefoundfaultwith.
[译文]不要太接近他,不然他就会找你的岔子的。
(或者译为:
如果你去接近他,他会挑你的毛病的。
或者进一步意译为:
不能和这个人太套近乎,因为谁接近他,他就会挑谁的毛病。
)
24.“名词+and"结构的译法。
在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。
[例1]Aword,andhewouldlosehistemper.
[译文]你再说一句他就要生气了。
[例2]Aturnofthepathandwewereinafairyland,whoseexistencenooneahundredyardsoffwouldhavesuspected.
[译文]从那条路转个弯进去,我们便到了一个仙境,只消离开那里一百码的地方,就没有人会想到有那么一个仙境存在了。
25.“as…,so…”结构的译法。
这里的“so”的意思是"inthesameway"(也是如此)。
此结构表明两个概念在程度上和关系上相似。
[例1]Asrusteatsiron,socareeatstheheart.
[译文]忧能伤人,犹如锈能蚀铁。
[例2]Asfiretriesgold,sodoesadversitytrycourage.
[译文]正如火可以试金一样,逆境也可以考验人的勇气。
26.“ifany”结构的译法。
“ifany"和“ifever",意思是“果真有……”,“即使有……”,表示加强语气。
与此类似的还有:
“ifanything"(如有不同的话,如果稍有区别),“ifaday"(=atleast,至少)。
[例
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉互译实用教程 考研 实战 英语 特殊 句型 翻译 英汉 实用教程