中英句子翻译定语从句的翻译.docx
- 文档编号:23281859
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:22.38KB
中英句子翻译定语从句的翻译.docx
《中英句子翻译定语从句的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英句子翻译定语从句的翻译.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英句子翻译定语从句的翻译
中英句子翻译-定语从句的翻译
中英句子翻译-定语从句的翻译
定语从句的翻译
1.将下列含有限制性定语从句的复合句译成汉语:
1).Everythingthatisaroundusismatter.我们周围的一切都是物质
2).HeistheonlyoneamongusthatknowsFrench.他是我们中唯一懂法语的人。
3).Iknowthereasonwhyhecamelate.我知道他来迟的原因。
4).Certainideas,principles,andlawsoftenformthefoundationonwhichotherideas,principlesandlawsofascienceareconstructed.一些思想、原则和法律往往会成为其他思想、原则和法律赖以形成的基础。
5).Stainlesssteelsmustcontainaminimumof10%chromium.Thisisthereasonwhytheyarestainless.不锈钢至少要含有10%的铬,这就是不锈钢不生锈的原因。
6).Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.供照明的电能可以转化为光能。
7).Anelectricfieldisaspacewhereanelectricforceexists.电场就是电力存在的空间。
8).Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋顶坏了的房子现在已经修好。
9).Shanghaiistheplacewherehewasborn.上海是他出生的地方。
10).Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕的要死。
11).Theforcethatcauseseverythingtofalltowardthegroundiscalledgravity.使所有物体落向地面的力称为重力。
12).Substanceswhichallowelectricitytoflowthroughfreelyarecalledconductors.电流能顺利通过的物体称为导体。
13).Thecarwhoseenginebrokedownwasboughtlastmonth.发动机坏掉的那辆车是上个月买的。
14).Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.火箭发动机能在没有空气的太空中工作。
15).Wecouldnotreallyfeelsatisfied,calmorinagreementwiththesituationwithwhichwearefacedatthebeginningofthissessionoftheGeneralAssembly.我们对本界联大开始时所面临的局势难以感到满意,也难以感到心安理得。
16).TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为这个理想而牺牲了自己的生命。
17).Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittothestrugglewhichtodaybringsthoseaimswithinthereachofamajorityofthehumanrace.他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地献给了这种斗争,这种斗争今天以使人类中大多数人可以达到这些目标。
18).Hesaidtherewasneveranythinghappeninginhisfamilyhewasashamedof.他说他们家可从来没有出现过见不得人的事儿。
19).Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。
20).Therearesomecountriesintheworldwherethereislittlerainatanytime.世界上有些国家终年少雨。
2.将下列含有非限制性定语从句的复合句译成汉语:
1).Silverisaconductor,whichallowselectriccurrenttofloweasily.银是一种导体,它可以让电流很容易地通过。
2).Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.月球上的白天和黑夜都相当长,那里的一天等于地球上的两周。
3).Metalsareverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.金属坚硬,又可加工成任何所需的形状,这使它能在工业上得以广泛应用。
4).Transistors,whicharesmallinsize,canmakepreviouslylargeandbulkyradioslightandsmall.体积小的晶体管使先前那种大而苯的收音机变得既轻又小。
(前置)
5).Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
(前置)
6).Youcanbreakupabeamofincoherentlightwithaprism,whichismadeofglass.你能用玻璃制的棱镜分解一束非相干光。
(前置)
7).MrSmith,whocametoseemeyesterday,isarelativeofmywife’s.史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。
(独立句)
8).Machinetoolshavevarioususes,oneofwhichistomakeholesinmetal.机床有多种用途,其中之一是在金属上钻孔。
(后置)
9).Afterdinner,fourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物再继续进行会谈,一直谈到深夜。
10).Likechargesrepel,butoppositeonesattract,whichisoneofthefundamentallawsofelectricity.同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电的基本法则之一
11).Shehastwobrothers,whoarebothdoctors.她有两个兄弟。
他们都是医生。
(独立句)
12).Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我们把聚会推迟到下星期。
那时我们不会这样忙。
(独立句)
13).Semi–conductorisanewkindofmaterial,whichhasfoundawideuseinelectronicindustry.半导体是一种新型材料,已广泛应用于电子工业。
14).Therearesomenewtermsinthearticle,themeaningsofwhichmaybedifficulttothestudents.这篇文章中有些新的术语,它们的意思可能使学生感到困难。
15).Galileo,whomadethefirsttelescope,diedin1624.伽利略死于1642年,他制造了第一架望远镜。
16).Themostimportantformofenergyiselectricenergy,whichiswidelyusedinourdailylife.电能是最重要的能量形式,它广泛用于我们的日常生活中。
17).BurgessandRichardHoaglandcontactedCarlSagan,whogreetedtheideaenthusiastically.伯吉斯和理查德.霍格兰同卡尔.萨根取得了联系,卡尔满腔热情地接受了这个想法。
18).HehadtalkedtoNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和尼克松谈过话。
尼克松向他保证,凡是能够做到的都会竭尽全力去做。
19).Oncewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,是我平生见到最猛烈的。
这阵暴风雨遮住了我的目标。
20).Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelabourofcomplexmeasurementsandcomputations,havefoundwideapplicationinengineering.电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。
3.将下列含兼有状语职能的定语从句的复合句译成汉语:
1).Congress,whichhadmettocontinueitsproteststotheCrown,founditselfraisinganarmyandselectingGeorgeWashingtonasitscommanderinchief.代表大会先前已集会决定继续向英皇提抗议,而现在则发展到募集军队并推选乔治.华盛顿为总司令了。
2).Atoms,whicharevery,verysmall,canbebrokendownintostillsmallerparticles.原子虽然很小很小,但仍能分解成更小的粒子。
3).Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybegreatlyreduced.我们必须给机器的传动部分加油,以便使摩擦大大减少。
4).Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,只要它能维持一家人的生活就行。
5).However,icebergwatercouldbeextremelycheapforsomecountrieswhencomparedwithdesalination,aprocesswhichrequiresmuchmorefuelandmuchmoremoney.不过,对某些国家来讲,用冰山化水与海水脱盐相比,冰山化水的费用可能极为便宜,因为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。
6).Anautomaticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustrywherethousandsofidenticalpartsareproduced.自动生产线最适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。
7).Rubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。
8).John,whosewifeisill,cannotcometotheparty.约翰不能来参加聚会,他妻子病了。
9).Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于电子计算机似乎起着类似人脑的作用,所以常被称作电脑。
10).Behaviouristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
11).Matterhascertainfeaturesorpropertiesthatenableustorecognizeiteasily.物质具有一定的特征或特性,因此能使我们很容易地识别出来。
12).Potentialenergythatisnotsoobviousaskineticenergyexistsinmanythings.虽然势能不象动能那样明显,但它存在于许多动物之中。
13).Thereisaminimumsizeforthereactoratwhichthechainreactionwilljustwork.反应堆有一个最起码的尺寸,以使链式反应正好维持下去。
14).Theremainderoftheatomfromwhichoneormoreelectronsareremovedmustbepositivelycharged.如果从原子中移走一个或多个电子,则该原子的其余部分必定带正电。
15).Agasoccupiesallofanycontainerinwhichitisplaced.无论将气体装在什么容器里,它都会把容器充满。
16).Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.机械能转变为电能,而电能又转变为机械能。
17).Mancannotliveonthemoon,wherethereisnoairandwater.人不能在月球上住,那里没有空气和水。
18).WorldwarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。
(表原因)
19).Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗愈加猛烈,遍及全国。
(译成结果状语从句)
20).Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.虽然我的助手在实验以前从头到尾地阅读过说明书,但由于他死搬硬套还是未能得到满意的结果。
(译成让步状语从句)
4.将下列句子翻译成汉语:
1).Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.当两国发生争端时,如与两国友好,第三国则力避卷入。
(译成条件状语从句)
2).Miniaturization(小型化)meansmakingthingssmallinsize,whichisofgreatimportanceforthedevelopmentoftheelectronicsindustry.小型化意味着缩小东西的尺寸,这对电子工业的发展极为重要。
3).Thisisamachinewhichisassembledofitsseparatecomponents.这是一台由一些单独的部件装配起来的机器。
4).Thecurrentisinthesamedirectionasthemotionofthepositiveparticles(is).电流方向与带正电的粒子运动的方向相同。
5).Aswehaveseeninanearlierunit,thegreaterthisdifferenceintemperatureis,thefastertheheatwillflow.正如我们在先前一个单元中所看到的,温差越大,热传输越快。
6).Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。
(译成并列句,重译先行词)
7).Theelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebychemicalmeans.元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分裂成更为简单的物质。
(译成并列句,重译先行词)
8).Perhapslightissomesortofelectricwave,whosenaturewedonotyetunderstand.也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。
9).Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.尽管铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。
10).TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
11).ItisinlinewiththeCharter,whichrecognizesthevalueofregionaleffortstosolveproblemsandsettledisputes.它符合宪章精神,因为宪章承认由地区进行排解纠纷的作用。
(译成原状语从句)
12).Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三岁丧父,所以记不起父亲。
13).What’sthetimeyouusuallygotobed?
你通常什么时候睡觉?
14).Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.许多人要看这部电影。
15).Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.他坚持要再买一件上衣,虽然他并不用得着。
16).Herhairisthesamecolourashermother’s.她的头发和她母亲的头发一样颜色。
17).Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.在那群人当中,有些人每天站在那里,站了一个月。
18).Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.如果赞成,就请举手。
19).Strength,hardnessandplasticity(可塑性)ofmetalsarethepropertiesthatmakethemsousefulforindustry.金属具有强度、硬度和可塑性,这些性能使它们在工业上得到广泛应用。
20).Theyknowthehourswhenr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子 翻译 定语 从句