地道商务日语会话.docx
- 文档编号:23277120
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:99
- 大小:79.40KB
地道商务日语会话.docx
《地道商务日语会话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《地道商务日语会话.docx(99页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
地道商务日语会话
商务日语会话
19商务日语的常用表达
①社内问候
●上班时(出社したとき)
おはようございます。
早上好。
※对朋友及下属用「おはよう」是没有关系的,但是对上级要用「おはようございます」来问候。
●外出时(外出するとき)
行ってまいります。
我走了。
※先告诉上司回公司的时间后再出门吧。
而且回到公司要跟上司说已经回来了。
●回公司时(帰社したとき)
課長、ただいま戻りました。
科长,我回来了。
●对外出的人(外出する人に対して)
いってらっしゃい。
请走好。
お気をつけて。
小心点。
●对回到公司的人(帰社した人対して)
お帰りなさい。
你回来了。
お疲れ様でした。
您辛苦了。
ご苦労さまでした。
你辛苦了。
※「ご苦労さまでした。
」这是上司慰劳部下的话,最好不要对上级使用。
●对下班的人(退社する人に対して)
お疲れ様でした。
您辛苦了。
※对同事、下属也可以用「お先に」、「お疲れ様」。
●下班时(退社するとき)
お先に失礼します。
我先走了。
●询问近况(近況をたずねる)
お元気でいらっしゃいますか。
お変わりはございませんか。
ご機嫌いかがですか。
おかげさまで元気です。
お仕事のほうはいかがですか。
最近いかがですか。
もう慣れましたか。
大分慣れてまいりました。
夏休みはいかがでしたか。
休日はどこかへいらっしゃいましたか。
●询问身体状况(体の調子をたずねる)
お体のほうはいかがですか。
お加減はいかがですか。
ありがとうございます。
大丈夫です。
それを聞いて安心しました。
お大事になさってください。
●久别重逢(久しぶりに会ったとき)
お久しぶりです。
ごぶさたしております。
いかがお過ごしですか。
お忙しいですか。
相変わらずですよ。
おじゃましました。
●同事间的问候(同僚のあいさつ)
行ってきます。
お疲れ様。
お先に。
また明日。
/また来週。
また後で。
/じゃ、また。
それでは、5時にまた会いましょう。
じゃ、5時にレストランで。
体のほうは大丈夫ですか。
お大事に。
●天气的问候(気候のあいさつ)
今日は気持ちのいいお天気ですね。
今日は暖かい(涼しい)ですね。
毎日本当に暑い(寒い)ですね。
朝晩は冷えますね。
なかなか暖かくなりませんね。
うっとうしい天気が続きます。
天気予報では、明日も雨のようですよ。
●年底的问候(年末のあいさつ)
今年はいろいろとお世話になりました。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。
●年初的问候(年始のあいさつ)
明けましておめでとうございます。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。
会話1
王:
社長、おはようございます。
社長:
あ、王さん、おはよう。
久しぶりですね。
王:
はい、お久しぶりでございます。
----
(1)听写----
社長:
ええ、元気ですよ。
王さんは?
王:
はい、元気です。
社長:
職場にはもう慣れましたか。
王:
はい、おかげさまで、----
(2)听写----
社長:
営業の仕事は厳しいですが、やりがいがあると思いますよ。
これからも、頑張ってください。
王:
はい、一生懸命頑張ります。
それでは失礼いたします。
译文:
王:
社长,早上好!
社长:
啊,小王早。
好久不见了。
王:
是啊,好久不见。
社长您好吗?
社长:
我很好。
你呢?
王:
我也很好。
社长:
工作已经习惯了吧?
王:
是的,托您的福,基本上习惯了。
社长:
销售工作有些辛苦,但很有价值。
今后要继续努力。
王:
是,我会好好努力的。
那么我先走了。
単語:
職場:
工作岗位。
慣れる:
习惯。
大分(だいぶん=だいぶ):
相当。
厳しい:
严格,残酷。
やりがいがある:
值得去做。
一生懸命:
拼命。
頑張る:
努力。
会話2
(同事田中先生擦着汗,跑营业外勤回到公司。
)
田中:
課長、ただいま桜産業から戻りました。
課長:
暑い中、ご苦労さまでした。
王:
----
(1)听写----。
田中さん、すごい汗ですね。
田中:
ああ、暑い、暑い。
上海の夏は暑いね。
王:
本当に今日も暑いですね。
----
(2)听写----
田中:
ところで、王さんも、今日のパーティに行くんでしょう?
王:
はい、行きますよ。
田中:
そうですか。
じゃ、6時にホテルで会いましょう。
译文:
田中:
科长,我刚从樱花产业回来。
科长:
这么热,辛苦你了。
王:
你回来啦。
田中,你出了好多汗啊。
田中:
啊,热死了,热死了。
上海的夏天好热啊。
王:
是啊,今天真的也很热。
夏天我们跑营业外勤真辛苦啊。
田中:
对了,小王你也去参加今天的聚会吧。
王:
是的,要去的。
田中:
是吗?
那就6点在酒店见吧。
単語:
すごい:
厉害的。
汗「あせ」:
汗水。
外回り「そとまわり」:
外勤。
(已经过了下班时间,小王准备回去。
今晚有聚会。
)
会話3
王:
鈴木課長、----听写
(1)----
課長:
あ、もう5時半ですね。
いいですよ。
どうぞ帰ってください。
王:
それでは、----听写
(2)----
課長:
お疲れ様でした。
王:
田中さん、お先に。
田中:
お疲れ様。
じゃあ、6時にホテルで。
王:
はい、また後で。
译文:
王:
铃木科长,我可以回去了吗?
科长:
啊,已经五点半了。
可以,请回家吧。
王:
那我先走了。
科长:
你辛苦了!
王:
田中,我先走了。
田中:
辛苦了。
六点酒店见。
王:
好,回头见。
②感謝する
本当にどうもありがとうございました。
ご親切にありがとうございました。
おかげさまで、助かりました。
どうもすみません。
※日语中的「すみません」有很多种意思。
比如在道歉的时候,感谢的时候,招呼人的时候,拜托别人时,给别人添麻烦以及好像要给人添麻烦时都可以使用「すみません」。
申し訳ありません。
恐れ入ります。
お手数をおかけしました。
今後ともよろしくお願いいたします。
お世話になりました。
いつもお世話になっております。
いいえ、こちらこそ。
ごちそうさまでした。
先日はごちそうになりました。
どういたしまして。
遠慮なくいただきます。
大したことではありませんよ。
お出迎えいただき、ありがとうございます。
※用「~いただき」或「~いただきまして」,会给人留下更礼貌的印象。
ご招待いただきまして、ありがとうございました。
遠いところをわざわざお越しくださいまして...
※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。
这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。
まことに結構なものをいただきまして...
会話1
王:
田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして...
田中:
いいえ、どういたしまして。
日本料理はどうでしたか。
王:
とてもよかったです。
特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。
でも、刺身は少ししか食べられませんでした。
田中:
刺身は苦手ですか。
王:
ええ、----听写
(1)----でも、他の料理はみんなおいしかったです。
田中:
あの店は人気があるんですよ。
また、いっしょに行きましょう。
王:
ありがとうございます。
お願いします。
译文:
王:
田中先生,上次真是谢谢您的款待...。
田中:
哪里,不用谢。
日本料理怎么样?
王:
很好啊。
尤其是日本火锅和天妇罗特别好吃。
不过,生鱼片只能吃一点点。
田中:
不喜欢生鱼片吗?
王:
是啊,因为还不习惯吃生鱼。
不过,其他的菜都很好吃。
田中:
那家店很受欢迎哦。
什么时候再一起去吧?
王:
谢谢。
那就拜托了。
単語:
すき焼き:
日本火锅。
天ぷら:
天妇罗。
刺身「さしみ」:
生鱼片。
生の魚(=生魚):
生鱼。
会話2
(小王对帮助自己翻译资料的同事佐藤小姐表示感谢.)
王:
佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。
お手数をおかけしました。
佐藤:
いいえ、大したことではありませんよ。
王:
おかげさまで、助かりました。
わからないときは、また教えてくださいね。
佐藤:
いいわよ。
----听写
(1)----そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。
王:
えっ?
フランス料理ですか。
佐藤:
冗談です。
冗談。
译文:
王:
上次请你帮忙翻译,多谢了。
给你添麻烦了。
佐藤:
不用谢,没什么。
王:
真是帮了我大忙了。
我有不懂的时候,还请多教教我啊。
佐藤:
好啊。
别客气,随时都可以。
作为补偿,下次你请我吃法国料理吧。
王:
什么?
法国料理?
佐藤:
开玩笑,开玩笑啦。
単語:
翻訳「ほんやく」:
翻译
そのかわり:
补偿
フランス料理:
法国料理
冗談「じょうだん」:
玩笑
③自己紹介
●向本公司的人自我介绍(社内の人に自己紹介する)
今日からお世話になります張と申します。
※也可以用「張です」、「張と言います」等表达方式,不过「~と申します」(自谦语)的表达方式更为礼貌。
初めまして。
張と申します。
どうぞよろしくお願いします。
こちらこそ、よろしくお願いします。
本日からこちらで研修を受けることになりました。
一生懸命がんばりますので、どうぞよろしくお願いします。
自己紹介させていただきます。
----
(1)----
この度、営業部に配属になりました王です。
お噂は伺っております。
※「よくあなたのお話は聞いています」
●向公司外部人员自我介绍(社外の人に自己紹介する)
上海商事の王でございます。
いつもお世話になっております。
こちらこそ、お世話になっております。
今後ともよろしくお願いします。
私「わたくし」、営業担当の王と申します。
※「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。
另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」。
「おれ」是比较粗俗的说法,不适合在公司里用。
御社を担当させていただくことになりました王と申します。
----
(2)----
私「わたくし」が新任の林です。
どうぞよろしくお願いいたします。
前任の李のかわりに赴任いたしました。
失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。
※交换名片时,如果不知道对方姓名的读法,可以这样问。
申し訳ありません。
今、名刺を切らしております。
●向客户介绍上司(上司を取引先に紹介する)
社長、ご紹介します。
社长,我来介绍一下。
当社の課長の田中です。
这位是本公司的课长田中。
※介绍别人时的说法。
即使是自己的上司,在客户面前,也要免去称呼。
如介绍自己公司课长时,不要说「田中課長です」,要介绍说「課長の田中です」。
而且,要注意先介绍自己公司的人,后介绍客户。
在上级和下属都在场时,先介绍下属。
在介绍别人和自己人时,先介绍自己人。
初めまして、田中と申します。
初次见面,我是田中。
こちらは桜産業の安部社長でいらっしゃいます。
这位是樱花产业的安倍社长。
ご紹介いただいた安部でございます。
----
(1)----
●互相了解(お互いのことを知る)
ご出身はどちらですか。
蘇州の出身です。
大連から参りました。
お目にかかれてうれしいです。
どちらにお住まいですか。
北京の郊外に住んでおります。
私は天津生まれの北京育ちです。
※常用表达方式之一。
「上海生まれの上海育ちです」意为‘我生在上海,长在上海’。
大学では経済学を専攻していました。
学生時代、テニス部に所属していました。
ご職業は何ですか。
通訳の仕事をしております。
どちらにお勤めですか。
----
(2)----
上海商事に勤めています。
※「上海商事で働いています」(在上海商事工作)也可表达同样的意思。
今の会社に勤めて2年になります。
私は4人家族です。
私の趣味は旅行と絵を描くことです。
会話1
(小王到机场去迎接客户木下小姐。
)
木下:
上海商事の王さんですか。
王:
はい、そうです。
木下さんですね。
----听写
(1)----どうぞよろしくお願いいたします。
(两人交换名片。
)
木下:
こちらこそ、よろしくお願いします。
わざわざお出迎え、ありがとうございます。
王:
いいえ。
ようこそいらっしゃいました。
お疲れでしょう?
木下:
いいえ。
大阪から上海まではとても近いですから、楽ですよ。
1時間半ぐらいです。
王:
そうですか。
北京より近いですね。
それでは、----听写
(2)----
木下:
お願いします。
王:
お荷物、多いですね。
かばん、ひとつお持ちいたします。
木下:
いいえ、大丈夫ですよ。
一人で持てますから。
王:
ご遠慮なさらないでください。
ひとつお持ちしますよ。
木下:
そうですか。
じゃあ、お願いします。
助かります。
译文:
木下:
你是上海商事的王先生吗?
王:
是的,您是木下小姐吧。
初次见面,我姓王。
请多关照。
木下:
哪里哪里,请多关照。
谢谢你特意前来迎接。
王:
不用谢,欢迎远道而来。
很辛苦吧?
木下:
不累。
大阪到上海很近,所以很轻松。
一个半小时左右就到了。
王:
是吗?
比上海到北京还要近。
现在我们去坐出租车吧,我带您到酒店。
木下:
拜托了。
王:
您行李很多啊。
我来帮您拿一个包吧。
木下:
不用,没关系,我一个人能拿。
王:
请不要客气。
我帮您拿一个吧。
木下:
是嘛,那就麻烦你了。
这下可轻松了。
単語:
楽「らく」:
轻松。
タクシー:
出租车。
遠慮なさる「えんりょ」:
(「遠慮する」的尊敬语)客气。
(两个人在开往公司的出租车中对话。
)
王:
木下さんのご出身はどちらですか。
大阪ですか。
木下:
はい、そうです。
大阪生まれの大阪育ちです。
王さんはどちらですか。
王:
私は青島の出身です。
木下:
あ、青島ですか。
青島ビールが有名ですね。
青島には行ったことがありませんが、とてもきれいな町らしいですね。
王:
ええ、海と山に囲まれたきれいな町です。
食べ物もおいしいですよ。
特に海鮮料理がおいしいです。
木下:
へえ、そうですか。
行ってみたいわ。
王:
機会があれば、ぜひ青島へいらっしゃってください。
木下:
ええ、そうします。
ところで、王さんのお仕事は通訳ですか。
王:
はい、そうです。
----听写
(1)----
木下:
じゃあ、これから、王さんといっしょに仕事をすることが多くなりますね。
王:
はい。
一生懸命頑張ります。
わからないことがいろいろあると思いますが、----听写
(2)----
木下:
こちらこそ、よろしくね。
译文:
王:
木下小姐的出生地是哪里啊?
大阪吗?
木下:
是,我是土生土长的大阪人。
王先生是哪里人?
王:
我是青岛出生的。
木下:
啊,是青岛啊!
青岛啤酒很有名。
虽然我没去过青岛,但听说青岛是个很漂亮的城市。
王:
是啊,青岛环山绕海,是个很漂亮的城市。
吃的东西也很不错哦,特别是海鲜很好吃。
木下:
是吗?
我想去看看呢。
王:
有机会的话请一定去青岛看看。
木下:
好的,有机会一定去。
对了,王先生的工作是翻译吗?
王:
是的,做口译和业务的工作。
木下:
那以后和王先生在一起工作的机会就多了。
王:
是的。
我会好好努力的。
以后可能会有很多不懂的地方,还请多多关照。
木下:
哪里哪里,请你多关照。
単語:
有名「ゆうめい」:
有名。
囲む「かこむ」:
围绕。
機会「きかい」:
机会。
いらっしゃる:
(「行く」的尊敬语)去。
通訳「つうやく」:
口译。
営業「えいぎょう」:
业务工作。
④询问不懂之处
お忙しいところすみません。
※当对方好像很忙时,不要突然提问,要先问一下对方方便与否。
課長、今お時間よろしいでしょうか。
----
(1)----
お仕事中、申し訳ありません。
ちょっと、お聞きしたいことがあるんですが。
※也可以用简单的说法:
「わからないことがあるんですが」(有的地方不明白)。
「お聞きしたい」=「お伺いしたい」(更谦虚的表达方式)。
この漢字、何て読むんでしょうか。
※「何て」是口语,也可以用「何と」。
「でさき」って読むんですよ。
※「~って」为口语表达方式,意思同「~ということは」或「~というのは」。
「出先」というのは、どういう意味ですか。
「外出先」や「出張先」という意味です。
「割り勘」って、どういう意味ですか。
「みんなで平等にお金を支払う」っていうことです。
「菜单」は日本語でなんと言うんでしょうか。
コピー機の使い方がよくわからないんですが。
このことは、誰に聞けばよろしいでしょうか。
----
(2)----
今、ニュースは何て言っているんですか。
今、何ておっしゃったのですか。
もう一度、おっしゃってください。
ゆっくりお願いします。
すみませんが、もう一度、お願いします。
もう一度、教えてくださいませんか。
この後、どのようにすればよろしいでしょうか。
※这是针对上司的问话方式。
对同事可以说「この後、どうすればいいですか」。
もしオーダーを間違えたら、どうなりますか。
※「オーダー(order)」意为订单、发订单。
「うれしい」と「楽しい」の違いは何でしょうか。
課長のご意見をお伺いしたいんですが、A社との契約についてどうお考えでしょうか。
会話1
王:
田中さん、----听写
(1)----ちょっと、お伺いしたいことがあるんですが。
田中:
どうしたんですか。
王:
印刷のところをクリックしても、プリントアウトできないんですよ。
この日本語のパソコンの使い方がよくわからないんです。
田中:
まず、左上にあるファイルをクリックしてから、印刷を開いてください。
それから、プリンターの種類をキャノンに設定してごらん。
王:
はい。
左上のファイルをクリック。
それから印刷を開いて、プリンターを。
ええと、田中さん、もう一度お願いします。
この後、どうすればいいんですか。
田中:
プリンターはキャノンをエプソンの2種類あるからね。
王さんのパソコンはキャノンに設定してください。
王:
わかりました。
あ、プリントアウトできました。
ありがとうございました。
----听写
(2)----
译文:
王:
田中先生,不好意思在您忙的时候打扰一下,有件事想问问你。
田中:
怎么了?
王:
我点击打印还是打印不出来啊。
这种日语操作系统的操作方法有点弄不清楚。
田中:
请先点击左上角的文件,再打开打印。
然后将打印机的类型设置为佳能试试看。
王:
好,点击左上角的文件,然后打开打印,打印机...嗯...请再告诉我一遍,完了之后怎么办呢?
田中:
打印机有佳能和爱普森两种吧。
你的电脑要设定为佳能。
王:
知道了。
啊,打印出来了。
谢谢。
对亏你,这下可好了。
単語:
お伺いしたい (お聞きしたい/お尋ねしたい)询问。
種類 种类,类型。
キャノン (公司名)佳能。
エプソン (公司名)爱普森。
会話2
王:
佐藤さん、ちょっと質問があるんですが、----听写
(1)----
佐藤:
いいですよ。
どんなこと?
王:
「お開きにする」という言葉は、----听写
(2)----
佐藤:
そうですね。
宴会や会議のときに使いますね。
王:
これから始めましょうっていう意味ですか。
佐藤:
いいえ、そうじゃなくて、「お開きにする」というのは、「これで終わりにします」っていう意味ですよ。
王:
えっ、反対の意味なんですか。
「お開き」は英語の「オープン」ですから、「開店」とか「開始する」という意味だと思っていました。
佐藤:
宴会や会議が終ったら、ドアを開けて外へ出ていくでしょう。
王:
ああ、なるほど。
外へ出て行くとき、ドアが開きますね。
それで、「お開き」なんですね。
日本語は奥が深いなあ。
译文:
王:
佐藤小姐,有个问题想问一下。
你现在有空吗?
佐藤:
有空。
什么事?
王:
「お開きにする」这个词什么时候用啊?
佐藤:
这个啊,是在宴会和会议的时候用。
王:
是‘现在开始’的意思吗?
佐藤:
不,不是。
「お開きにする」是‘到此结束’的意思噢。
王:
哎?
是相反的意思啊?
「お開き」在英语中是‘开’的意思,所以我以为是‘开店’或‘开始’的意思。
佐藤:
宴会或会议等结束后,要开门出去吧?
王:
啊,原来如此。
出门时,门会打开。
所以是「お開き」(到此结束)的意思。
日语真是意义深远啊。
単語:
質問「しつもん」:
提问。
宴会「えんかい」:
宴会。
会議「かいぎ」:
会议。
オープン:
开。
開店「かいてん」:
开店。
開始「かいし」:
开始。
ドアが開く:
开门。
奥が深い:
意义深远。
⑤委托
●委托同事以及晚辈(同僚や後輩に対する依頼)
申し訳ないんですけど、もう少しエアコンを弱くしてもらえませんか。
田中さん、今、ちょっといいですか。
ちょっとお願いがあるんですけど。
悪いんですけど、ちょっと手伝ってもらえませんか。
これ、2部ずつコピーしてもらいたいんですけど。
よかったら、英語を教えてくれませんか。
●委托上司(目上の人に対する依頼)
課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。
ちょっとお願いしたいことがあるんですが。
※想拜托上级时的表达方式。
如果对方是同事或关系亲密的人,可以说「頼みたいことがあるんですけど」
ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。
見積書をチェックしていただけないでしょうか。
報告書に目を通していただけませんか。
恐れ入りますが、電子辞書をお借りしたいんですが。
お手数ですが、書類に判子を押していただけますか。
※日本也被称作「判子社会」即‘印章社会’。
日本人习惯上用印章而很少签字。
印章也可以说成「印鑑」、「印」、「判」。
会議の時間を変更していただけるとありがたいんですが。
実は、結婚式のスピーチをお願いしたいんですが。
●委托客户以及工厂(引き取り先や工場に対する依頼)
早急に見積書を出していただきたいんですが。
10日までに仕上げていただくことは可能でしょうか。
金曜日までに納入してもらいたいんですが。
.
納期を早くしてもらえませんか。
----
(1)----
もう少し待っていただけませんか。
今週中に、なんとかなりませんか。
そこをなんとかお願いします。
※拜托一次被拒绝之后,再次请求时使用的表达方式。
サンプルを送ってもらえれば、助かるんですが。
●接受委托(依頼を受ける)
はい、わかりました。
※在公司内部用「わかりました」就可以了,但是对客户最好用「承知しました」。
商店或银行等的工作人员对客户会用更加礼貌的语言,像「承知いたしました」、「かしこまりました」等等。
ええ、構いませんよ。
もちろん、いいですよ。
ご遠慮なくお使いください。
●拒绝委托(依頼を断る)
すみませんが、今、手が離せないんですが。
今、急ぎの仕事をしているんですけど。
今、ちょっと都合がわるいんです。
----
(2)----
今日中には、できないと思いますよ。
時間があれば、お引き受けするんですが。
なにもなければ喜んでお引き受けするんですが。
できることなら、ご協力したいんですが。
ちょっと難しいかもしれないですね。
会話1
課長:
王さん、この書類、翻訳してくれ
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 地道 商务 日语 会话