四级翻译押题.docx
- 文档编号:2327466
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.38KB
四级翻译押题.docx
《四级翻译押题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译押题.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四级翻译押题
四六级翻译押题2019-06(20篇)
1.创新是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产生的主要原因。
本科
生教育和研究生教育都与研究紧密相连。
将教学与研究融合在一起的教育可以
培养出一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。
大学应该发挥创造新知识
的作用,应该发挥促进新发现的作用。
我们应该让新发现的成果走出研究所,为
社会进步做出贡献。
我们一次又一次地看到,尤其在过去的十年里,大学通过
创造出具有市场应用价值的技术不仅可以造福于社会,而且也可以推动经济的增
长。
译文:
Innovationistheuniversityspirit,aswellastheprimarysourceofeconomicgrowth
andnewtechnologies.Undergraduateeducationandpost-graduateeducationare
tightlylinkedtoresearch.Theeducationcombiningteachingwithresearchwillcreate
aflowofyoung,brightanduninhibitedmindstoworkonthefrontierofdiscovery.
Theroleofuniversitymustbethatofthecreatorofnewknowledgeandofthe
promoterofdiscovery.Wemustensurethatthebenefitsofnewdiscoveriescanbe
transplantedbeyondthewallsoftheacademy,thuscontributingtotheprocessofthe
society.It’sobservedmanytimes,especiallyoverthelastdecade,thatuniversitiescan
bebothcontributorstothesocietyaswellasfacilitatorsforeconomicgrowththrough
thecreationoftechnologiesthatareexploitedinthemarketplace.
2.儒学(Confucianism)是集伦理学与哲学于⼀体的学说,演变源自中国哲学家孔
⼦(Confucius)的教义。
儒教的核⼼思想是⼈文主义。
儒家所关注的精神实质在于
大国和小家,不祈求上天也不问来世。
儒教相信,通过个人的努⼒,尤其是⾃省
和自我创造,人类是可教的、可改进的和可臻完美的。
它侧重于培养美德、维护
道德,其中最基本的就是要做到仁(Ren)、义(Yi)、礼(Li)。
儒家⽂化博⼤精深,
影响波及中国、朝鲜、日本、越南等。
尽管儒家思想在这些地区盛⾏,但是很少
有人以儒学家(Confucian)⾃居,⽽只认为儒家思想可以作为诸如民主主义、马克
思主义(Marxism)、资本主义等思想的补充。
译文:
Confucianismisanethicalandphilosophicalsystemwhichderivedfromthe
teachingsoftheChinesephilosopherConfucius.ThecoreofConfucianismis
humanism.Thefocusesofspiritualconcernarethewholeworldandtheindividual
families,notthegodsnortheafterlife.Confucianismbelievesthathumanbeingsare
teachable,improvableandperfectiblethroughpersonalendeavorespecially
self-examinationandself-creation.Itfocusesonthecultivationofvirtueand
maintenanceofmorality,themostbasicofwhichareRen,Yi,andLi.
Confucianismisextensiveandprofound.CountriesinfluencedbyConfucianism
includeChina,NorthKorea,Japan,Vietnamandsoon.AlthoughConfucianism
prevailsintheseareas,fewpeopleidentifythemselvesasConfucian,andinsteadsee
Confucianismasasupplementaryguidelineforotherideologies,includingdemocracy,
Marxism,andcapitalism.
3.登山(mountaineering)是指在特定要求下,运动员徒手或使用专门装备,从低
海拔地形向高海拔山峰进行攀登的一项体育活动。
与其他运动项目不同,登山运
动的竞技性,不是表现为运动员之间的比赛和对抗,而是表现为运动员与自然环
境的抗争,是人的生命力(vitality)之体现。
经常参加登山野营活动对人体有很
多好处,如体内多余脂肪的消耗、延缓人体衰老等。
译文:
Mountaineeringisasportinwhichthesportsmen,underspecificrequirements,climb
fromlowaltitudeareastohighaltitudepeakswiththehelpofspecializedequipment
oronlythroughtheirhands.Differentfromothersportevents,thecompetitivenessof
mountaineeringliesnotinthecompetitionandcombatamongathletesbutthe
athletes'contendagainstnature,whichisasymbolofhuman'svitality.Itisofmany
benefitsforpeopletoparticipateinmountainclimbingandcampingfrequently,such
astheconsumptionofsuperfluousfatinthebodyandthedelayofhumanbodyaging.
4.滑冰,亦称“冰嬉”(iceplay)。
早在宋代,我国就已经有了滑冰运动,不过,
那时不叫滑冰,而称之为“冰嬉”。
“冰嬉”包括速度滑冰、花样滑冰以及冰上杂技
(acrobaticskating)等多种项目。
滑冰运动不仅能够增强人体的平衡能力和柔韧
性,同时还有很好的减肥效果。
在冰面上自由奔驰,既能放松心情,又能获得融
入自然的乐趣。
译文:
Skating,alsoknownasiceplay,hadalreadycomeintobeinginChinaasearlyasthe
SongDynastywhenitwasnotnamedskatingbut“iceplay”.Iceplayincludesvaried
kindsofeventssuchasspeedskating,figureskatingandacrobaticskating.Skating
notonlycanstrengthenthebody'sbalanceabilityandflexibility,butalsohasapretty
goodeffectonweightloss.Whenrunningaroundfreelyontheice,youcangainboth
arelaxedmoodandthefunofintegratingintonature.
5.游泳运动是男女老幼都喜欢的体育项目之一。
国内外研究一致认为,古代游
泳产生于居住在江、河、湖、海一带的古代人。
他们为了生存,必须要在水中捕
捉水鸟和鱼类作食物,通过观察和模仿鱼类、青蛙等动物在水中游动的动作,逐
渐学会了游泳。
自古至今,无论是为了捕猎、逃避猛兽或是遇上海难(shipwreck)
时能够自救,游泳都是一门重要的求生技能之一。
译文:
Swimmingisoneofthesportsfavoredbybothmaleandfemale,oldandyoung.
Domesticandforeignresearcheshavereachedconsensusthatancientswimming
originatedfromancientpeoplewholivednearrivers,lakesandtheseashore.They
hadtohuntwaterfowlandfishasfoodinthewaterforsurvival.Thus,through
observingandimitatingthemovementoffishandfrogsinthewater,theygradually
learnthowtoswim.Inallages,swimmingisoneofthecriticalsurvivalskillsno
matterwhetheritisforhunting,escapingfromwildanimals,orself-rescuein
shipwreck.
6.知识产权改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。
中国经济
和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府重视知识产权(intellectual
propertyrights)保护是分不开的。
经过二十多年的努力,中国知识产权事业全面
发展,为鼓励自主创新,增强自主研发能力,提高国际竞争力提供了坚实基础和
有力保障。
强化知识产权保护制度已成为世界各国发展科技、经济和增强国力的
必然选择。
从国际大环境来看,围绕知识产权的竞争日益加剧。
译文:
Sincethereformandopening-up,China'seconomyhasbeendevelopingrapidlywith
tremendousachievementsinforeigntrade.ThegoodsituationofChina'seconomy
andforeigntradeishard-won,andisin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 押题