论英文影片名的意译及原则.docx
- 文档编号:23262472
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:18.74KB
论英文影片名的意译及原则.docx
《论英文影片名的意译及原则.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英文影片名的意译及原则.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论英文影片名的意译及原则
论英文影片名的意译及原则
[摘要]电影片名如同标签,肩负着帮助人们理解影片内容、了解异域文化的重任。
电影片名翻译质量的优劣对于影片自身的传播效应有着直接影响。
电影片名的意译是一个再创作过程,要使汉语片名与英文片名实现功能对等,既要忠实于原文,切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又要言简意赅,便于记忆;同时还要符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯。
而掌握片名的翻译方法,是做好这项工作的一个重要方面。
[关键词]意译;原则;互动;转译导入
英文电影片名的意译实际是指建立在“直译”基础上的“意译”,任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性、不引起歧义的情况下,进行意译,做到既忠实于原文,又贴近舶来方的社会生活。
有些片名按字面意义直译,译名不够理想,这时可以在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格进行片名的意思拓展,以收到更好的效果。
例如,Bandits直译为《劫匪》或《盗贼》,会令人以为是一部警匪枪战片,但此片却是一部浪漫喜剧片。
根据影片内容译为《完美盗贼》,立刻使影片生辉,充满了喜剧色彩。
再如,TheFugitive并没有直译为《逃亡者》,而用意译《亡命天涯》,通过片名透露了影片情节的跌宕起伏。
再如,PrettyWomen《风月俏佳人》(直译《漂亮女人》)、Speed《生死时速》(直译《速度》)、ThePiano《钢琴别恋》(直译《钢琴》)、WaterlooBridge《魂断蓝桥》(直译《滑铁卢桥》)等。
以上影片名的翻译既忠实于原文,切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又言简意赅,便于记忆。
同时还符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯。
就像泰特勒在《翻译原理理论简论》中提出:
“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。
”电影既是一门艺术,同时又带有浓厚的商业性。
电影片名所起的导视作用当然不可小觑。
语言作为文化的组成部分在文化交流中起着非常关键的作用。
翻译从表面上看去似乎只是语言间的转换行为,其实质是一种跨文化的交际活动,因为两种语言都必然会显露两种文化意象和价值倾向。
电影片名的翻译也是不同文化之间的语际交流,它是一个艰难的再创作过程。
在这个再创作的过程中,必须遵循翻译原则。
一、英文影片名意译的原则
1.直译意译互动原则。
译文必须忠实于整篇原文(直译),但同时又不完全拘泥于原文(意译)。
优秀的英文影片名翻译要以直译作为准确理解原文意思的前提,同时按照中国人喜闻乐见的方式把原文意译出来。
片名的翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。
目前电影市场一些电影译名和原文相差甚远,让一些喜爱国外电影的观众感觉一头雾水。
即使为考虑国情而改意译,也要尽量站在不完全脱离原文的基础上,找准市场和艺术的汇合点,意译出让观众眼前一亮的片名。
因此,在翻译的时候,一定要寻找一个既与原文相近、又符合影片风格的名字。
同时还要预先考虑市场可能有的反应。
GoneWiththeWind书名为《飘》,后来影片名译作《乱世佳人》,就是一个绝佳的例子。
如果仅仅直译为《随风而逝》似乎体现不出这部具有美国史诗价值的恢宏巨著的气势和它引人入胜的故事情节;而后一个翻译,既忠实于原文的内容,同时又点出了影片的背景和影片的线索人物,用了国人喜欢的“佳人”一词,极大的提升了该影片的收视率。
美国电影AmericanBeauty在投放中国大陆市场时大多被直译为“美国丽人”或是“美国大美人”,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。
事实是,影片通过美国中产阶级的家庭危机和中年危机探讨物质上的满足和精神上的愉悦这一无法平衡的矛盾。
因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成《美丽有罪》比较贴切主题(“美丽”喻指一切物质上的满足)。
音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果
2.转译导入原则。
译文必须符合汉语的正确表达习惯。
译者要准确“传达”整篇原文的内容,就须用正确、通顺、明了的汉语句式及词语把原文中的部分语义转译出来。
换言之,要丢掉洋腔洋调,利用转译导入地道、通顺的汉语。
这就要求在翻译影片名时只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。
由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出译文的语用目的,译出隐含意义。
以此类翻译方法翻译的成功影片有:
RebelWithoutaCause《阿飞正传》;TheBestYearsofOurLives《黄金时代》;SingingIntheRain《雨中曲》;It’sNotMe,It’sHim《冒名顶替》;BigBully《冤家路窄》等。
3.意译的顺序原则。
英文电影片名的翻译是一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:
影片理解、心理直译、书面意译、内容转译。
在透彻理解影片内容的基础上先进行心理直译,也就是顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,然后再进行意译,确定词组之间的语义逻辑关系,比如因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。
这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
最后进行转译,灵活利用词语层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。
许多意译片名的上乘之作,就是按照这种顺序原则翻译的,例如OfMiceandMen《芸芸众生》、TheDoor《烈火焚情》、TheWizardofOz《绿野仙踪》等。
二、英文影片名的意译方法
1.片名翻译要音译加意译。
在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法更为巧妙。
如美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》,即保留了主人公Tarzan的音译又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。
迪斯尼动画片Shrek被译为《怪物史莱克》,片名前加上“怪物”立刻变得生动有内容,并能勾起观众兴趣:
此怪物到底是何方神圣?
是可怕的还是可爱的?
又如StuartLittle《小老鼠斯图尔特》、ForrestGump《阿甘正传》等。
2.片名翻译要追求神似。
多数外国电影的片名在汉语中是找不到非常对应的词语的,这时我们可以采用意译,也就是自由选用汉语词语,只要译过来的片名在意思上与原文的基本一致就可以了,不求表面上的一一对应而求的是神似。
意译往往要求译者要有很好的语言功力,一方面要能够理解原文的精髓,另一方面还要能够用生动贴切的汉语表达出来,而且往往是一种创造性的表达,如《玩具总动员》(ToyStory)、《阿甘正传》(ForrestGump)、《出水芙蓉》(BathingBeauty),这些片名的翻译就很巧妙。
3.要增加或删减原片名词汇。
舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。
此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的。
一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。
例如:
TheLakeHouse译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小屋》所带给观众的震撼力。
再如:
OliverTwist《雾都孤儿》、Cinderella《仙履奇缘》、PiterPan《小飞侠》、Dumbo《小飞象》、Pinocchio《木偶奇遇记》、CinderellaMan《铁拳男人》、Ghost《人鬼情未了》、FlushedAway《鼠国流浪记》、Hamlet《王子复仇记》、CastAway《荒岛余生》等。
在进行英文影片名翻译时,最常用的方法是意译。
这是因为很多片名本身含有丰富的文化内涵,直译难以体现其中精髓。
译者只有在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它意译成能反映原片特点的译名,才能实现影片在中西两种不同文化背景下的审美对等。
[参考文献]
[1]张今.文学翻译理论[M].开封:
河南大学出版社,1994.
[2]夏平.论影视翻译语言的一些特点[M].翻译的理论建构与文化透视.上海:
上海外语教育出版社,2000.
[3]金?
.等效翻译探索(增订版)[M].北京:
中国对外翻译出版公司,1997.
[4]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,
(1).
[作者简介]武晓燕(1972―),女,山东荣成人,潍坊学院北海国际学院讲师。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 影片 意译 原则