FIDIC EPC合同招标文件参考译文1.docx
- 文档编号:23228653
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:32.69KB
FIDIC EPC合同招标文件参考译文1.docx
《FIDIC EPC合同招标文件参考译文1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC EPC合同招标文件参考译文1.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FIDICEPC合同招标文件参考译文1
ConditionsofContractforEPC/TurnkeyProjects设计、采购、施工/交钥匙项目合同条件
GeneralConditions一般条件
GuidanceforthePreparationofParticularConditions具体条件编写指南
FormsofLetterofTender,ContractAgreementandDisputeAdjudicationAgreement投标书、协议书与争议裁决协议书格式
FédérationInternationaledesIngenieurs-Conseils国际咨询工程师联合会
GeneralConditions(GC)一般条件
CONTENTS目录
1.GeneralProvisions一般规定
1.1Definitions定义
1.2Interpretation解释
1.3Communications沟通
1.4LawandLanguage法律和语言
1.5PriorityofDocuments文件优先次序
1.6ContractAgreement合同协议书
1.7Assignment转让
1.8CareandSupplyofDocuments文件的照管和提供
1.9Confidentiality保密要求
1.10Employer'sUseofContractor'sDocuments雇主使用承包商文件
1.11Contractor'sUseofEmployer'sDocuments承包商使用雇主文件
1.12ConfidentialDetails保密事项
1.13CompliancewithLaws遵守法律
1.14JointandSeveralLiability共同的和若干方面的责任
2.TheEmployer雇主
2.1RightofAccesstotheSite现场出入权
2.2Permits,LicensesorApprovals许可、执照或批准
2.3Employer'sPersonnel雇主人员
2.4Employer'sFinancialArrangements雇主的资金安排
2.5Employer'sClaims雇主的索赔
3.TheEmployer'sAdministration雇主的管理
3.1TheEmployer'sRepresentative雇主代表
3.2OtherEmployer'sPersonnel雇主其他人员
3.3DelegatedPersons受托人员
3.4Instructions指示
3.5Determinations确定
4.TheContractor承包商
4.1Contractor'sGeneralObligations承包商的一般义务
4.2PerformanceSecurity履约保证
4.3Contractor'sRepresentative承包商代表
4.4Subcontractors分包商
4.5NominatedSubcontractors合指定分包商
4.6Cooperation合作
4.7SettingOut放线
4.8SafetyProcedures安全程序
4.9QualityAssurance质量保证
4.10SiteData现场数据
4.11SufficiencyoftheContractPrice合同价须足用
4.12UnforeseeableDifficulties不可预见困难
4.13RightsofWayandFacilities道路通行权和设施
4.14Avoidanceofinterference避免干扰
4.15AccessRoute现场出入路线
4.16TransportofGoods货物运输
4.17Contractor'sEquipment承包商机具
4.18ProtectionoftheEnvironment环境保护
4.19Electricity,WaterandGas电、水和燃气
4.20Employer’sEquipmentandFree-issueMaterial雇主设备和免费供应的材料
4.21ProgressReport进展报告
4.22SecurityoftheSite现场保安
4.23Contractor'sOperationsonSite承包商的现场作业
4.24Fossils化石
5.Design设计
5.1GeneralDesignObligations设计的一般义务
5.2Contractor’sDocuments承包商文件
5.3Contractor’sUndertaking承包商的承诺
5.4TechnicalStandardsandRegulations技术标准与(建筑)法规
5.5Training培训
5.6As-BuiltDocuments竣工文件
5.7OperationsandMaintenanceManuals使用和维护手册
5.8DesignError设计错误
6.StaffandLabour员工
6.1EngagementofStaffandLabour员工的雇用
6.2RatesofWagesandConditionsofLabour工资标准和劳动条件
6.3PersonsintheServiceofEmployer为雇主服务的人员
6.4LabourLaws劳动法
6.5WorkingHours工作时间
6.6FacilitiesforStaffandLabour为员工提供设施
6.7HealthandSafety健康和安全
6.8Contractor'sSuperintendence承包商的监督与管理
6.9Contractor'sPersonnel承包商人员
6.10RecordsofContractor'sPersonnelandEquipment承包商人员和承包商机具的记录
6.11DisorderlyConduct失序行为
7.Plant,MaterialsandWorkmanship设备、材料和工艺
7.1MannerofExecution实施方式
7.2Samples样品
7.3Inspection检查
7.4Testing检验
7.5Rejection否决
7.6RemedialWork修补工作
7.7OwnershipofPlantandMaterials设备和材料的所有权
7.8Royalties土地(矿区)使用费
8.Commencement,DelaysandSuspension开工、延误和暂停
8.1CommencementofWorks开工
8.2TimeforCompletion完成时间
8.3Programme实施计划
8.4ExtensionofTimeforCompletion完工时间的延长
8.5DelaysCausedbyAuthorities公共机构造成的延误
8.6RateofProgress进展速度
8.7DelayDamages误期赔偿费
8.8SuspensionofWork暂时停工
8.9ConsequencesofSuspension暂停的后果
8.10PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暂停时设备和材料款的支付
8.11ProlongedSuspension继续的暂停
8.12ResumptionofWork复工
9.TestsonCompletion完成检验
9.1Contractor'sObligations承包商义务
9.2DelayedTests延误的检验
9.3Retesting重新检验
9.4FailuretoPassTestsonCompletion未能通过完成检验
10.Employer'sTakingOver雇主的接收
10.1TakingOveroftheWorksandSections工程与单项工程的接收
10.2TakingOverofPartsoftheWorks部分工程的接收
10.3InterferencewithTestsonCompletion对完成的检验的干扰
11.DefectsLiability缺陷责任
11.1CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成未完工作和修补缺陷
11.2CostofRemedyingDefects修补缺陷的费用
11.3ExtensionofDefectsNotificationPeriod缺陷通知期的延长
11.4FailuretoRemedyDefects未能修补缺陷
11.5RemovalofDefectiveWork清除有缺陷的工程
11.6FurtherTests进一步检验
11.7RightofAccess出入权
11.8ContractortoSearch承包商查找
11.9PerformanceCertificate完工证书
11.10UnfulfilledObligations未履行的义务
11.11ClearanceofSite现场清理
12.TestsafterCompletion完成后检验
12.1ProcedureforTestsafterCompletion完成后检验程序
12.2DelayedTests延误的检验
12.3Retesting重新检验
12.4FailuretoPassTestsafterCompletion未能通过完成后检验
13.VariationsandAdjustments变更和调整
13.1RighttoVary变更的权力
13.2ValueEngineering价值工程
13.3VariationProcedure变更程序
13.4PaymentinApplicableCurrencies以相应货币支付
13.5ProvisionalSums暂列金额
13.6Daywork计日工作
13.7AdjustmentsforChangesinLegislation因法律改变的调整
13.8AdjustmentsforChangesinCost因费用改变的调整
14.ContractPriceandPayment合同价和付款
14.1TheContractPrice合同价
14.2AdvancePayment预付款
14.3ApplicationforInterimPayment申请期中付款
14.4ScheduleofPayments付款计划表
14.5PlantandMaterialsintendedfortheWorks拟用于工程的设备和材料
14.6InterimPayments期中付款
14.7TimingofPayments支付时间
14.8DelayedPayment支付延误
14.9PaymentofRetentionMoney保留金的支付
14.10StatementatCompletion完成时报表
14.11ApplicationforFinalPayment申请最终付款
14.12Discharge结清证明
14.13FinalPayment最终付款
14.14CessationofEmployer'sLiability雇主责任的终止
14.15CurrenciesofPayment支付的货币
15.TerminationbyEmployer由雇主终止
15.1NoticetoCorrect改正通知
15.2TerminationbyEmployer由雇主终止
15.3ValuationatDateofTermination终止日期时的估价
15.4PaymentafterTermination终止后的付款
15.5Employer'sEntitlementtoTermination雇主终止合同的权利
16.SuspensionandTerminationbyContractor由承包商暂停和终止
16.1Contractor'sEntitlementtoSuspendWork承包商暂停工作的权利
16.2TerminationbyContractor由承包商终止
16.3CessationofWorkandRemovalofContractor'sEquipment停止工作和撤离承包商机具
16.4PaymentonTermination终止时的付款
17.RiskandResponsibility风险与职责
17.1Indemnities保障
17.2Contractor'sCareoftheWorks承包商对工程的照管
17.3Employer'sRisks雇主的风险
17.4ConsequencesofEmployer'sRisks雇主风险的后果
17.5IntellectualandIndustrialPropertyRights知识产权和工业产权
17.6LimitationofLiability责任限度
18.Insurance保险
18.1GeneralRequirementsforInsurances对保险的一般要求
18.2InsuranceforWorksandContractor'sEquipment工程和承包商机具的保险
18.3InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty人身伤害和财产损坏险
18.4InsuranceforContractor'sPersonnel承包商人员的保险
19.ForceMajeure不可抗力
19.1DefinitionofForceMajeure不可抗力的定义
19.2NoticeofForceMajeure不可抗力的通知
19.3DutytoMinimiseDelay将延误减至最小义务
19.4ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果
19.5ForceMajeureAffectingSubcontractor不可抗力影响分包商
19.6OptionalTermination,PaymentandRelease自主选择终止、付款和解除
19.7ReleasefromPerformanceundertheLaw根据合同适用法解除合同
20.Claims,DisputesandArbitration索赔、争议和仲裁
20.1Contractor'sClaims承包商的索赔
20.2AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard争议裁决委员会的任命
20.3FailuretoAgreetheDisputeAdjudicationBoard未能就争议裁决委员会取得一致
20.4ObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecision取得争议裁决委员会的决定
20.5AmicableSettlement友好解决
20.6Arbitration仲裁
20.7FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoard'sDecision未能遵守争议裁决委员会的决定
20.8ExpiryofDisputeAdjudicationBoard'sAppointment争议裁决委员会任命期满
1.GeneralProvisions1一般规定
1.1Definitions定义
IntheConditionsofContract("theseConditions"),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.
本合同条件(“本条件”),包括具体条件与本一般条件,所用下列词语之含义应如下述。
除上下文另有要求,则表示人员或当事人的词语包括法人和其他合法实体。
1.1.1TheContract合同
1.1.1.1"Contract"meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer’sRequirements,theTender,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.
1.1.1.1“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求说明书,以及合同协议书可能列入的其他文件。
1.1.1.2"ContractAgreement"meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemorandum.
1.1.1.2“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]提到的合同协议书,包括所有附在其后的要点记录。
1.1.1.3"Employer’sRequirements"meansthedocumententitledemployer’srequirementsasincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.
1.1.1.3“雇主要求说明书”指本合同中名为“雇主要求说明书”的文件,以及按照本合同对其添加和修改的所有内容。
该文件对工程的用途、范围和/或设计和/或其他技术标准提出了具体要求。
1.1.1.4"Tender"meanstheContractor’ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandtheEmployer’sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.
1.1.1.4“投标文件”指本合同中由承包商为本工程签署的要约,以及承包商连同该要约一起提交的所有其他文件(不包括可能提交的本条件和雇主要求说明书)。
1.1.1.5"PerformanceGuarantees"and“ScheduleofPayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.
1.1.1.5“性能保证”和“支付计划表”指本合同中可能列入的以此命名的文件。
1.1.2PartiesandthePersons当事人和人员
1.1.2.1"Party"meanstheEmployerorContractor,asthecontextrequires.
1.1.2.1“当事人”指雇主或承包商,具体视上下文而定。
1.1.2.2"Employer"meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.
1.1.2.2“雇主”指合同协议书中称为雇主者,以及该方权利与义务的合法继承人。
1.1.2.3"Contractor"meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).
1.1.2.3“承包商”指合同协议书中称为承包商者,以及该方权利与义务的合法继承人。
1.1.2.4"Employer’sRepresentative"meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1[TheEmployer’sRepresentative],whoactonbehalfoftheEmployer.
1.1.2.4“
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FIDIC EPC合同招标文件参考译文1 EPC 合同 招标 文件 参考 译文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)