大气磅礴的毛泽东诗词译成英文也这么壮美.docx
- 文档编号:23224658
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:928.69KB
大气磅礴的毛泽东诗词译成英文也这么壮美.docx
《大气磅礴的毛泽东诗词译成英文也这么壮美.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大气磅礴的毛泽东诗词译成英文也这么壮美.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大气磅礴的毛泽东诗词译成英文也这么壮美
大气磅礴的毛泽东诗词-译成英文也这么壮美
———————————————————————————————— 作者:
————————————————————————————————日期:
大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美
沁园春雪
SNOW
---tothetuneofChinYuan Chun
北国风光,
North countryscene:
千里冰封,
Ahundredleagueslockedinice,
万里雪飘。
Athousandleaguesofwhirlingsnow.
望长城内外,
Bothsides oftheGreat Wall
惟余莽莽;
Onesinglewhiteimmensity.
大河上下,
TheYellowRiver’sswift current
顿失滔滔。
Isstilledfromendtoend.
山舞银蛇,
Themountainsdancelikesilver snakes
原驰腊象,
Andthehighlandschargelikewax-huedelephants,
欲与天公试比高。
Vying withheaven instature.
虽晴日,
Onthefine day,the land,
看红装素裹,
Cladin white,adornedinred,
分外妖娆。
Grows more enchanting.
江山如此多娇,
Thislandsorichinbeauty
引无数英雄竞折腰。
Has madecountlessheroesbow in homage.
惜秦皇汉武,
Butalas!
ChiShih-huangandHanWu-ti
略输文采;
Werelackinginliterary grace,
唐宗宋祖,
AndTangTai-tsungandSung Tai-tsu,
稍逊风骚,
Had littlepoetryintheirsouls;
一代天骄,
AndGenghisKhan,
成吉思汗,
ProudSonofHeavenforaday,
只识弯弓射大鵰。
Knew only shootingeagles, bow outstretched.
俱往矣,
All are pastandgone!
数风流人物,
Fortruly great men
还看今朝。
Lookto thisagealone.
沁园春 长沙
CHANGSHA
---tothetuneofChinYuanChun
独立寒秋,
AloneIstandintheautunm cold
湘江北去,
OnthetipofOrangeIsland,
橘子洲头。
TheHsiangflowing northward;
看万山红遍,
Isee athousand hillscrimsoned through
层林尽染;
By theirserriedwoodsdeep-dyed
漫江碧透,
Anda hundredbargesvying
百舸争流。
Overcrystalbluewaters.
鹰击长空,
Eaglescleavetheair,
鱼翔浅底,
Fishglide inthelimpid deep;
万类霜天竞自由。
Underfreezingskiesa millioncreaturescontend infreedom.
怅寥廓,
Broodingover thisimmensity,
问苍茫大地,
Iask,onthisboundlessland
谁主沉浮?
Whorules over man’sdestiny?
携来百侣曾游。
Iwashere withathrongof companions,
忆往昔峥嵘岁月稠。
Vividyetthosecrowdedmonthsandyears.
恰同学少年,
Youngwewere,schoolmates,
风华正茂;
Atlife’sfullflowering;
书生意气,
Filled withstudententhusiasm
挥斥方遒。
Boldly wecastallrestraintsaside.
指点江山,
Pointingtoour mountainsandrivers,
激扬文字,
Settingpeopleafirewithourwords,
粪土当年万户侯。
Wecounted themightynomorethanmuck.
曾记否,
Remenber still
到中流击水,
How, venturingmidstream,westruckthe waters
浪遏飞舟?
And waves stayedthespeedingboats?
卜算子咏梅
ODETOTHEPLUMBLOSSOM
---tothetune ofPu SuanTzu
风雨送春归,
Windand rainescortedSpring’sdeparture,
飞雪迎春到。
Flyingsnowwelcomes Spring’s return.
已是悬崖百丈冰,
On theice-cladrockrisinghighand sheer
犹有花枝俏。
A flowerblooms sweetandfair.
俏也不争春,
Sweetandfair,shecravesnotSpringforherself alone,
只把春来报。
TobetheharbingerofSpring sheis content.
待到山花烂漫时,
Whenthe mountainflowersare infull bloom
她在丛中笑。
She will smilemingling intheirmidst.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大气磅礴 毛泽东 诗词 译成 英文 这么 壮美