旅游翻译中文化的差异和处理策略2.docx
- 文档编号:23212825
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:34.62KB
旅游翻译中文化的差异和处理策略2.docx
《旅游翻译中文化的差异和处理策略2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译中文化的差异和处理策略2.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
旅游翻译中文化的差异和处理策略2
旅游翻译中文化的差异和处理策略
AlternativeTitle
CulturalDifferencesandTranslationStrategiesinTouristEnglish
Author
王志华(Zhi-HuaWang)
JournalTitle
大學英語(學術版)
Vol./PublishingDate
3卷2期(2006/09)
Page(s)
139-142
Language
Chinese
Abstract
旅游英语中涉及许多中西文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,如果不能合理的处理旅游翻译中的文化因素,就不利于旅游的开展。
本文分析了旅游英语中的文化差异具体表现,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。
ThetouristEnglishinvolvesalotofculturaldifferences,whichbringmuchdifficultytothetouristtranslation.Ifwecannotdealwiththedifferencesprobably,thetourismactivitieswillencountermanybarriers.ThisarticleanalyzesthedifferencesbetweentheEastandtheWestandprovidesthecorrespondingstrategiestosolvetheculturaldifferences.OnlyusethecorrectmethodsandstrategiescanwebuildChinaa"greatpoweroftourism".
Keyword(s)
旅游英语,文化差异,翻译策略;touristEnglish,culturaldifferences,translationstrategies
CEPSCategory
SubjectCatagory>Humanities>Linguistics/Literature
OnAchievingPragmaticEquivalenceinEnglish-ChineseTranslation(wy23)
Withthecombinationofmodernlinguisticsandtranslation,translationtheorieshavebeendevelopedtoalargeextent.Comparedwithtraditionaltranslatingtheories,translationtheoriesnowadaysaremorescientific.Theyrevealtheprocessoftranslating,discussthedifficultyintranslatingandtrytosolvethedifficultyaccordingly.Amongcurrenttranslationtheoriesaretherelevancetheoryandequivalencetheory.Thelattercanbefurthereddividedintodifferentequivalence.Pragmaticequivalenceisoneofitsmajorconcerns.
Basedonthedisadvantagesoftraditionalmeaning-orientedtranslation,thisthesisaimsatapprovingthepossibilityofachievingpragmaticequivalencebetweensourcelanguageandtargetlanguage.Thispossibilityisrevealedstepbystepthroughexaminingthemainpurposesofcommunication--informationexchange,andtheunderstandabilityofcommunicatingcontents.Thisthesisisalsodesignedtoconcentrateontranslators’attentiontopragmaticequivalenceintranslatingandtostimulatefurtherstudiesonit.
OnCultureTranslationunderForeignization
AmericancultureReflectedintheUseofWordsofAmericanEnglish
OnLanguageandCultureinTranslation
StrategiesonInterculturalCommunicationTraininginEnglishTeaching
OnSino—WesternCulturalDifferencesandtheStructureofChineseCollegeStudents'Chinglish
OnForeignizationandDomesticationofCulturalFactorsinTranslation
(浅谈翻译中文化因素的异化和归化)
TreatmentofCulturalFactorsinTranslation(翻译中文化差异的处理方法)
TherelationshipbetweenCulturalDifferenceandTranslationSkill中英文化差异与翻译技巧
CulturalEquivalenceinTranslation
TheSocialandCulturalFactorsinTranslationPractice
TheApplicationofFunctionalEquivalenceinEnglishandChineseCross-culturalTranslation
TheCulturalDifferencesandArtsofTranslationinAdvertisingLanguage
CulturalDifferencesandTranslationStrategies
CulturalDiscrepanciesandtheirInfluencesonTranslation
TherelationshipbetweenCulturalDifferenceandTranslationSkill中英文化差异与翻译技巧
换言之:
翻译教程[英文版]
'Essentialreadingforanyonewhoteachestranslationwhetheratatheoreticalorpracticallevel.'DavidHarris,VicePresidentofITI'Tborough,verywellwritteninahighyaccessiblestyle,andcontainsmaterialofconsiderableinterest.Thevariedandexcellentexamplesareamineofinformation,theexercisesarevaluable,andtheattitudetowardstranslationissensiblyundogmatic.'PeterFawcett,UniversityofBradford'Aremarkabledown-to-earthcoursebookwhichisconsistentlyrelatedtoreallifeexperienceinthetranslatingworld.'LannaCastellano,TranslatorThisbookaddressestheneedforasystematicapproachtotrainingintranslationstudiesbydrawingonkeyareasinmodemlinguistictheoryandrelatingthemsystematicallytoanumberoftranslationproblemsandstrategies.Thestrategiesareidentifiedbyanexaminationofauthenticexamplesoftranslatedtextsinavarietyoflanguages.Noknowledgeoflinguisticsorforeignlanguagesisassumed.Eachchapterbeginswithanexplanationofthekeylinguisticconceptsreferredtoandendswithaseriesofpracticalexercises.Bystrikingabalancebetweentheoryandpractice,thebookprovidesasoundbasisfortrainingprofessionaltranslators.
《ReligiousCulturalFactorsAffectingtheDifferencesofMeaningsofwords》导读:
[Abstract]Thispaperfocusedontwotypesofwords,kinshipaddressaswellasindividualismandcomrade,exploredtheirdifferentculturalcontent....
[Abstract]Thispaperfocusedontwotypesofwords,kinshipaddressaswellasindividualismandcomrade,exploredtheirdifferentculturalcontent.Throughexploringtheoriginofreligionandbelief,theformationoftheirthoughtsstepbystep,thispaperexplainsthegreatreligiousculturebehindwords.Theconnectionbetweenwordsandreligionandbeliefbringsoutaquestionthatisthelacknessofreligiouscultureandbeliefinourforeignlanguageeducation.Thispaperremindsoftheimportantsignificanceofteachingreligiouscultureandbeliefinforeignlanguageeducation.
1Introduction
Whenwetalkaboutlanguage,wecan’tavoidmentioningculture,andviceversa.Then,whatislanguage,whatiscultureandwhatistherelationshipbetweenthem?
lygroup考试学习网
Thetentativedefinitionoflanguageisthat:
languageisasystemofarbitraryvocalsymbolsusedforhumancommunication,[i]suchasChinese,English.
Theword“culture”isaverybroadconcept,whichshouldcontainallthecivilizationofhumanbeings,includingfood,mechanics,architectures,socialorganizations,economicsystems,customs,thoughtsandlanguages,etc.
Manyscholarsputforwarddifferentopinionsaboutthesequestions,buttheycametoanagreementthatcultureandlanguageinfluenceeachothergreatlyanddeeply,especiallythereligiousculturethatreignedhumansocietyforseveralthousandsofyearshelptodevelopdifferentnationalconsciousness,differentculturalcontentanddifferentunderstandingtowords.Thisquestionalsoarousestheechoinforeignlanguageeducation:
Howdifferentculturalcontentaffectstudentswhentheylearnaforeignlanguage?
Howcanweusethisinfluencepassively?
Thispaperfocusedontwotypesofwords,kinshipaddressaswellasindividualismandcomrade,triedtodeplorethereligiousculturalfactorsthathidbehindwords,thatishowChristianandConfucianism,thetwodifferenttraditionsonwhicheasternworldandwesternworldarebuilton,affecttheunderstandingtowords.Everywordhasprofoundculturalcontentbehindit.Weshouldinvolveculturaleducationinforeignlanguageteachinginordertoteachbetter,whichisverysignificant.
2ReviewofLiterature
Manyexpertshavebeguntoexplorethisfieldandtheyhavegotsomeachievements.ChenYuaninhisLanguageandSocialLifeexpatiateshowthechangeofsociallifeaffectsthechangeoflanguage,mainlyaboutthechangeoflanguageafternewChina.DengYanchangandLiuRunqingintheirLanguageandCulture----theContrastBetweenEnglishandChineseexploresmanyaspectsofculture’sinfluenceonlanguage.Theirresearchismoregeneralbutdoesn’tfocusonreligionandbringmoreprofoundexplanation.OtherslikeGaoYihong’sTheUnderstandingandTranscendingtotheDifferenceofLanguageandCultureBetweenChineseandEnglish,WangFuxiangandOthers’CultureandLanguagebothstudytheeffectofculturaldifferenceonforeignlanguageteachingandputforwardthatculturaleducationshouldbeincludedinit;buttheydon’tstudythisquestionontheprofundityofreligion,either.OnlyJiaYuxin’sCross-CultureCommunicationdoesdeeperresearchonreligiousculture’seffectonlanguage,butnotenough.Mypapergivesmoreprofoundexplanationinthisfield,triedtoexploretheformationofdifferentreligiouscultureandthoughtandexplainthedifferentunderstandingtowordsfromtheorigins.(Allthenamesofworksquotedherearetranslatedbytheauthorofthispaper.)
3AnalysisoftheMaterials本文来自ex
Ichosetwotypicaltypesofwordsinthispaper,kinshipaddressaswellasindividualismandcomrade.Kinshipaddress’differencebetweenChineseandEnglishisatypicalquestionthatisabigheadacheformanytranslatorsandlanguagelearnersforitscomplexity.IndividualisminChineseandEnglishnearlyhasquitecontrastmeaning;itisalsoanodeofculturaldifference.ComradeseemstobeawordmadeupinCommunistCountry,inwesterncountryitisseldomused.Alltheseexamplesaretypicalembodimentofculturaldifference,throughtheresearchonthemwecouldfindthecoreoftheculturehiddenbehindwords.
A.Kinshipandaddress:
differentconceptionsofpersonalrelationshipbetweenConfucianismandChristian
Firstletusseeaninterestingphenomenon.InChina,therearealotofwordstoaddressone’srelativesaccordingtoageanddifferentrelationsbetweenthem,e.g.marriagerelation,bloodrelation.WhileinEnglish,kinshipaddressismuchsimplified.ThestatementKatherine’sbrothermarriedJohn’ssisterishardtobetranslatedintoChinesewithoutadditionalinformation.Wemaywonderwhetherherbrotherisolderoryoungerthanherandwhetherhissisterisolderoryoungerthanhim.from
Forkinshipaddress,wehavealisthere:
出自
ChinesetermEnglishtermEnglishexplanation祖父(母)外祖父(母)GrandfatherGrandmotherPaternalgrandfather(mother)Maternalgrandfather(mother)父亲母亲FatherMother
兄(姐)弟(妹Brother(sister)Elderbrother(sister)
Youngerbrother(sister)伯父出自
叔父UnclePaternalfather’selderbrother
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 翻译 文化 差异 处理 策略