江南大学英语翻译一复习资料.docx
- 文档编号:23212112
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:1.98MB
江南大学英语翻译一复习资料.docx
《江南大学英语翻译一复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《江南大学英语翻译一复习资料.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
江南大学英语翻译一复习资料
第一单元
①翻译冠以“总”字的头衔时,常用chief、general、managing。
②行政的“副”通常用vice。
学术职称通常用associate。
职场职位头衔用assistant。
Deputy常用于director、secretary、mayor、dean。
③学术的初级职称(助理)用assistant。
高级用senior。
首席用chief。
代理用acting。
常务用managing。
执行用executive。
名誉用honorary。
A:
Excuseme,sir.IsthisprofessorTallackfromLondon?
是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治泰莱克,我要是没认错的话,您一定是戴小姐?
B:
Yes,I’mGeorgeTallackfromtheSchoolofOrientalAfricanStudies,UniversityofLondon.YoumustbeMissDai,ifI’mnotmistaken.
A:
Yes,I’mDaiJiajia,managerofHumanResources,theHaitongGroup.Ihavebeenexpectingyou,Prof.Tallack.
B:
Thankyouformeetingmeattheairport.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.
A:
I’mverygladtohavethepleasureofmeetingyouatmyhometown.Thisisindeedafirst-classinternationalairport,aseverybodysaysso.You’rewelcome.We’reveryhappythatyoumadeitinspiteoftiringtrip.We’veverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoHaitongtogiveusadvice.
B:
I’velongbeenexpectingtolearnaboutthefamousHaitongGroup.Ireallyappreciatethisopportunity,whichisalsoanopportunityformetolearnaboutChineseenterpriseataclosedistance.
A:
Howwasthetrip?
Itmustbeverytiring,flyingformorethan10hours.
B:
Nottoobad.Butwewerelaterthanexpected.Ourplanedelayedtakingoffasweranintoastorm.Wewereheldupforseveralhoursattheairport,waitingforthestormtoclearup.Butwehadgoodflyingweatherandweenjoyedagoodattendingservice,ofcourse.【还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们之得在机场待了几个小时,天气好转后才起飞。
但飞行途中天气还不错,服务也很好。
】
A:
Well,youmustbeverytiredafterthelongtrip,andyouhavetogetoverthejet-lag.Wehavegotalltheluggage,haven’twe?
Let’sdrivedirectlytothehotel.
B:
Yes,I’mabittired.I’mverybadwithajet-lag.ButI’llberightinacoupleofdays.
A:
Good.We’lltakeyoutothehotelforagoodrest.Youdon’thavetogetupearlytomorrow.Here’stheschedulefortomorrow.We’llhostareceptionlunchinyourhonor.Andthenyou’llmeetwithChairmanoftheBoardintheafternoon.We’lltakeyoutoanacrobatic【杂技】showintheevening,atypical【典型的】Chineseacrobaticshow.Howdoyoulikethat,Prof.Tallack.
B:
Ilikethat.I’veheardthatChinesepeopleareveryfriendlyandhospitable【好客的】.You’reveryconsiderate【考虑周全的】,MissDai.I’llsoonbespoiled,I’mafraid.
A:
Ihopeyou’llhaveapleasantstayhere,andenjoyahappycollaborationwiththeHaitongGroup.Ithinkwe’vegoteverything.Ourcariswaitingoutside.Shallwegonow?
机场迎宾
宾馆入住
您好,欢迎光临京河高科技园区。
我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。
不知道各位对那方面比较感兴趣?
我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内四处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”吧。
好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。
先生真幽默!
我们言归正传吧。
京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津唐高速公路,驱车三十分钟可到达首都国际机场,20分钟即可到达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。
园区何时启用?
园区的开发是由谁投资的?
园区建设分两期进行。
一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。
二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
园区已全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
园区规划合理,井井有条。
是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。
园区的东部都是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区域。
你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?
园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。
园区的两大主导产业是基于大数据和云计算的现代信息技术和生物技术。
园区对外企有什么要求吗?
A:
Hello,welcometoJingheHigh-techPark.IamOperationManagerofthePark.I’mhonoredtobeyourguideandtakeyoutotouraroundthepark.MayIhaveyourmajorinterests?
B:
I’minterestedinthegenerallayoutofthePark.Wouldyoupleasegivemesomeideaofitssetup?
A:
Verygood.Firstofall,we’lltakeabird’s-eyeviewofthePark.Andthenwe’lltookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we’llcastapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback.
B:
Goodidea,butwe’llcastapassingglanceatflowerswhileridingacar...Inamorecomfortablemanner.
A:
Ireallylikeyourhumor,sir.Nowletmecomebacktoourstory.JingheHigh-techParkenjoysasuperiorlocation,withtheCapitalBeijingasthebackdrop,facingthevastexpanseoftheBoSea,boarderedbytheJingjintangExpresswaytotheeast.Ittakesonly30minutestoreachtheCapital’sInternationalAirport,20minutestogettotheBeijingRailwayCargoStation,andanhourtoarriveattheTianjinNewHarbor.TheParkisanationaldevelopmentprojectapprovedbytheStateCouncil.Itisauthorizedtoapproveprojectswithepreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.
B:
Whenwasitputtouse?
Whofuelleditsdevelopment?
A:
TheconstructionoftheParkwasundertakenintwophraseswiththefirstcovering588acrescomprising28industraillotsaswellasR&D,administrativeandsupportfacilities.Andthesecondphasecoversanareaof525acreswith22industraillots.TheParthasbeeninfulloperation,supportedbythegenerousloansfrom5Chinesebanksand2overseasbanks.
B:
TheParkiswellplannedandarrangedinperfectorder.
A:
Yes,itis.Agolfcourseliesonitseast,theMoonRivertoitswest,andakilometer-widegreenbelttoitsnorth.InsidethePark,industriesclusterintheeastandtheresidencesconcentrateinthewest.In-betweenyoucanfindthepublicservicearea.
B:
Whatdoyoudotoattractforeigndirectinvestment?
A:
TheParkAdministrationtakestakesstrongmeasurestoimprovetheinvestmentenvironment,tofosternewcompetitiveadvantages,andtomaketheParkaninvestmentparadiseinNorthChinaforhi-techandnew-techcompanies,multinationalsandthelargeenterprisesofpillarindustries.ThePark’stwoleadingindustriesaremoderninformationtechnologyandbiotechnologybasedonbigdataandcloudcomputing.
B:
Arethereanyparticularrequirementsthatprospectiveforeignenterprisesmustmeet.
参观访问
A:
ThetargetindustriesmustmeetthePark’sselectioncriteria.Thatis,theymuststrengthenresearchanddevelopmentfunctions,uselocallyavailabletechnicalresourcesandmaterials,developsuitablesupportingindustries,andcollaboratewithuniversitiesandpublicresearchinstitutes.MultinationalcompaniesfromtheUnitedStates,Japan,Korea,Germany,theUnitedKingdom,France,Italy,Canada,Australia,HollandandNorwayhavesettleddowninthePark.TheParkenjoysstronggovernmentsupportandhascompletehigh-techindustrychains.Itfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&D.TheParkprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterprises.
B:
ThephysicalenvironmentoftheParkiswonderful.
A:
Yes,itisoneofthethingsthatwetakesomuchpridein.TheParkAdministrationhasbeenpursuingthepolicyofecologicalconservationandsustainabledevelopment.Toensurethequalityofthelocalenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment.”Asyoucansee,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.Itreallyboastsstretchesofgreengrass,fostersofgreentrees,streamsmurmuring,birdschirping,airrefreshing,fragrantflowersblossomingallyeararound--Thewholeenvironmentisenvelopedinapeaceful,elegantandrelaxingatmosphere.
B:
You’rearealpoet.Doyouhaveindependentandcompleteestablishmentsforwaterandpowersupply,andforwastetreatment?
A:
Yes,theParkhasanindependenttechno-supportcenter,whichisequippedwithhigh-standardfacilitiesforwaterandelectricitysupplyandprovidestheenterpriseswithreliable,stableandqualitypower,cleanwater,internetmaintenanceservice,aswellasa24-hoursecurityservice.
B:
That’swonderful.
园区目标产业的选择标准是,能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。
来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰和挪威等地的跨国公司已经在园区内落户。
园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。
园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
园区的环境真不错!
是的,这也是我们引以为豪的一个方面。
园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。
为确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。
园区绿化率达到45%以上,可谓是绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香。
环境处处素雅幽静。
你真是一位诗人。
你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施嘛?
有。
园区有独立运营的技术与安保服务中银,配备有高标准的水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。
太棒了!
A:
WelcometoShanghai,Mr.Roberts.I’mChenTianmin,fromShanghaiPostandTelecommunicationsServiceDevelopmentCompany.I’mdirectorofthecompany’sOverseasDepartment.
B:
Nicetomeetyou,DirectorChen.I’mveryexcitedtovisityourcompanyandofcourse,touraroundShanghaiandthewholecountry.
A:
I’mveryhappythatyouhavecomeallthewayfromBritain.Weareveryproudandhonoredthatyouwillworkwithus,andbepartofourdepartment.Isincerelyhopethatyourvisitwillbeworthwhileandmeaningful.
B:
ItisindeedmypleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedtohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofpeoplelikeDirectorChen.Ihadbeenlookingforwardtothisvisitforyears.IhadadreamthatsomedayIwouldvisitChinaandworkinthebeautifulcityofShanghaiforawhile.I’mverygratefulthatyouhavemademydreamcometrue.
A:
I’mverygladthatyouhavesohighexpectationsonthisbusinesstripinShanghai.Wewillmakeall-outefforttomakeyourstaycomfortableandpleasant.Foryourconvenienceandcomfort,weaccommodateyouinoneofthecompany’svillasforoverseasvisitors.Itislocatedbythebeach,fifteenminutes’bicycleridefromtheofficebuildingoftheOverseasDepartment.I’msureyouwilllikeit.
B:
That’swonderful.Isn’titnicethatnotonlyyour“OverseasDepartment”looks“overthesea”butalsomyresidence?
A:
Ireallylikeyoursenseofhumor,Mr.Roberts.Doyouknowthattheword“Shanghai”inChinesemeansliterally“aportonthesea”.We’reveryproudthatwecanofferourBritishfriendsa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 江南 大学 英语翻译 复习资料
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)