世纪商务英语口译第四课.docx
- 文档编号:2318931
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:547.01KB
世纪商务英语口译第四课.docx
《世纪商务英语口译第四课.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语口译第四课.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
世纪商务英语口译第四课
Unit4Enquiry,OfferandCounter-offer询盘、报盘和还盘
Section2Note-takingSkills笔记技巧
Note-takingPractice笔记训练
Takenotesofthewordsyouhearwiththeskillofabbreviationandrepeatthewordstoyourpartneraccordingtoyournotes.
Scriptsandreferenceanswer:
acceptACPT
arrivalARRV
beforeBFR
bankBK
couldCLD
contractCNTRCT
companyCO
centerCTR
draftDFT
exportEXP
fromFM
groupGRP
informINF
keepKP
localLCL
modelMDL
marketMRKT
offerOFR
piecePC
pricePRC
qualityQLY
quotationQTN
receivedRCVD
shippedSHPD
throughTHRU
totalTTL
yourUR
withoutW/O
yardYD
Listentothesentencesandtakenotes.Checkwithyourpartnerandtrytoreproducethem.
Scriptsandreferenceanswer:
1.Whileissueslikehumanrightsandfreedomofspeechcapturemuchofthepublic'sattention,oneofthemostpressingissuesinU.S.-Chinarelationsisthecontinuedtradedeficit.
可记录为:
2.The2ndCAEXPOwasheldfromOctober19to22,2005intheNanningInternationalConferenceandExhibitionCenter.Twenty-eightinvestmentpromotionactivitiesandtwosigningceremonieswereheld.Chineseandforeigncompaniessigned126investmentcontractsworthnearlyUS$5.29billion
可记录为:
3.中国是世界上四大文明古国之一,有着五千多年的悠久历史。
许多外国人访问中国是想亲眼目睹一下中国的大好河山,名胜古迹,并通过旅游,更多地了解中国的风土人情。
可记录为:
4.为了吸引外资,深圳于1980年被列为特区,深圳的办事速度比中国其他地方都快,它临近香港,是广东省的中心。
尽管特区的面积只有126平方英里,它吸引了全国15%的外国投资。
据估计,由于外国投资的大量涌入,加上技术更新,到本世纪末,深圳的经济规模可以翻两番,人均收入可达到2,000美元。
可记录为:
Moreexercises补充练习
Listenandtakenotesoftheparagraphsandthenretellthemaccordingtothenotes.
Scripts:
1.森林面积大,森林资源覆盖率高。
1999年,广西有林地面积1060.6万公顷,森林覆盖率为39.26%,森林蓄积量2.77亿立方米。
林木品种繁多,已知的有8000多种,其中乔木1000多种,仅次于云南、广东,居第三位。
Question:
What’sthemainideaofthisparagraph?
2.谈判产生奇迹。
通过精心安排和详细计划提出一套全面的谈判方案,出口商就能提高商务会谈的效率,而且给他们的出口贸易带来长期效益。
在国际市场上进行谈判时,中小规模的出口商最好不要把商谈仅限于价格问题上。
他们应该强调自己公司和产品的优势,并指出这些优势与买方的期望是一致的。
在提出这些问题之后,讨论价格问题,这样就容易做成生意,获得利润。
Question:
Whatshallbefocusedonduringnegotiation?
3.TheAmericansarefamousfortheirearlyuseoffirstnamesinanyrelationship,howeverformal.YousometimesnoticehowAmericansrepeatyournamefrequentlyinthefirstfiveminutesofconversation.TheBritishalsousefirstnamesmostofthetime.However,theyarenotsogoodatrememberingnamesandwillfrequentlyusenonameatall.Insomeculturesitisimportanttoaddresssomeoneusingtheirtitles—forexample,Doctor,Professor,etc.InbothBritishandAmericancultureswetendnottousetitles.
Question:
What’sthemaindifferencebetweentheAmericansandBritishandChineseinaddressingsomeone?
4.Asanofficemanager,IneverleavetheofficeandIspend45hoursaweekatmydesk,soIliketomakethingscomfortable.Mydeskisn’tlarge——Ithinkit’smadeofwood,butIhaven’tseenthesurfaceofmydeskforsometime——it’salwayscoveredwithpapers,filesandhalf-emptycoffeecups.IhaveaPC,ofcourse,andthistakesupalotofdeskspace.Icouldjustkeepeverythingonthecomputer,butIlikeprintingthingsoutandseeingthemonthepaper.
Question:
Whyhasn’tthewriterseenthesurfaceofhisdeskforsometime?
5.Althoughgreatachievementshavebeenmadeinimportingtechnology,therearestillsomeproblemssuchasoverlappedimports.
Question:
Whatproblemoccursintheimportoftechnology?
6.ChinaisasbigasthewholecontinentofEurope,stretching5,000kmfromeasttowest.Roughlyspeaking,Chinacanbesplitintotwoparts.Theeastpartconsistsofplainsandhills,witharelativelyhumidclimate.Thewestpartismadeupofdryandthinlypopulatedplateausandmountains.
Question:
What’sthelandscapeofChina?
Section3InterpretingPractice口译实战
II.SentenceInterpreting句子口译
Referenceversion参考译文:
1.我们是中国一流的纺织品和服装生产商和出口商。
2.我们的最低价是每件纽卡斯尔到岸价13.4美元。
此报盘为实盘,有效期3天,到我方时间星期五为止。
3.你太会讨价还价了。
4.只要我们本着平等互利的原则做生意。
5.成交。
6.IfyourpriceisreasonableandIcangetthecommissionIwant,wecanplacealargeorderimmediately.
7.Ishalldiscusswithmycolleagues.Theinformationwillacquaintuswiththequalityandworkmanshipofyoursupplies.
8.WealsoreceivesomeoffersfromothersuppliersinAsianregionatamuchlowerprice,about20percentlowerthanyours.
9.Yourconcessionwillsettheballrolling.Letussettleitatatotaldiscountof15%,ifyouagree.
10.Buthestressesthatitisanexceptionalcaseandwillinnocasesetaprecedent.
III.DialogueInterpreting对话口译
Directions:
Workingroupsofthree,actingasA,Bandinterpreterrespectively.Role-playthefollowingdialoguesandinterpretthem.Aftertherole-play,listentotherecordingsandinterpretwhatyouhear.
(I:
interpreter)
1.AGeneralEnquiry询盘
A:
哇!
好多漂亮的衬衫啊!
I:
Wow!
Whatarangeofbeautifulshirtsandblouses!
B:
Yes.WearealeadingmanufacturerandexporteroftextilesandgarmentsinChina.Wehavemanysubsidiariesandexportour
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世纪 商务英语 口译 第四