南艺英语翻译.docx
- 文档编号:23169333
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:46.15KB
南艺英语翻译.docx
《南艺英语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南艺英语翻译.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
南艺英语翻译
Unit1
1. TheTajMahalismadeoffinewhitemarble.
2. FewbuildingsonearthcancompetewiththebeautyoftheTajMahal.
3. Thegreentreesinthegardenmakethewhitewalllookevenwhiter.
4. Bythepool,youcanseeyourownreflectioninthewater.
5. Thehouseisperfectforourfamily.
Unit2
1. IeohMingPeihasmadegreatcontributionstothearchitectureoftheworld.
2. Heissomeonewhohastrulyinfluencedthemodernarchitectureworld.
3. Wehaveattemptedtostophisaction,butfailedcompletely.
4. IeohMingPeiisoneofthemostprolificarchitectsofourtimes.
5. Hehasincorporatedbotheasternandwesternideasintohisdesigns.
Unit3
1. Whetheryoulikeitornot,youmustreadoverthebook.
2. Intermsofartcollections,theLouvreisthelargestandmostfamousmuseumintheworld.
3. Anartistmustmakecontactwiththenaturesoastobecreative.
4. ThislandscapeissimilarincolortooneofClaudeMonet’s.
5. Helooksmorelikealaborerthananartist.
Unit4
1. Differentfromwesternpaintings,aChinesepaintingisnotrestrictedbythefocalpointinhisperspective,proportionorlight.
2. Accordingtothemeansofexpression,wecandivideChinesepaintingintotwocategories:
thexieyischoolandthegongbischool.
3. ItcanbesaidthattheadoptionofshiftingperspectiveisoneofthecharacteristicsofChinesepainting.
4. Hehasputforwardauniqueaesthetictheory.
5. Apaintingistoconveynotonlytheappearanceofanobject,butalsoanartist’sfeelings.
Unit5
1. TheancientChineseartistsusedbronzetomakesculptures,andhorsesweretheirfavoritesubjects.
2. Chinesehaveturnedacrobaticsintoanart.
3. ColorsstandfordifferentcharactersinBeijingOpera.Forexample,redisforloyaltyandcourageandblackforuprightness.
4. Paintingisoneof“TheThreePerfections”ofChinesearts.
5. BeijingOpera,asatraditionalartisticform,isextremelypopularinChina.
Unit6
1. Itisimaginablethatcomputercanbeusedtocomposeandplaymusic.
2. Withappropriatesoftware,computerscanbeusedasteachingaid.
3. Computersarenotlikelytoreplacethepianosorpallets.
4. Althoughcomputershavebeenwidelyused,itsapplicationinartareastillneedstobediscoveredfurther.
5. Theyhavetiredalltheavailablemeanstosolvetheproblem.
Unit7
1. MozartwasoneofthegreatestcomposersintheClassicalperiod,andhisworks(compositions)weretypicalclassicalmusic.
2. InChina,thefolkmusicintheeastisgreatlydifferentfromthatinthewest.
3. Astimegoesby,heismoreandmorepopularwiththeyoung.
4. Listeningtomusicmakesthemhappy.
5. Sheplayedtheviolin,accompaniedbyhermotheronthepiano.
Unit8
1. Ifyoucombineyourtalentwithyourdiligence,you’llsucceed.
2. FormedundertheinfluenceoftheBlues,Rhythm-and-BluesisatypeofmodernAmericanmusicwithastrongbeat.
3. Parentsplayanimportantroleintheirchildren’seducation.
4. Withthedevelopmentofcomputertechnology,computer-generatedmusichasbeenwidelyused.
5. Youshouldapplyyourknowledgetoyourwork.
英语第一册课文翻译及课后答案(9~16)
第九单元
歌剧的性质
三百多年以来,歌剧已经成为一种最吸引人的音乐娱乐形式。
各具独特的魅力与和他有关的一些分不开——咏叹调,歌唱家和角色,更不用说它的首映夜了。
卡门,咪咪,维奥莱塔,特里斯坦无论是在现实中还是故事中,是什么样的人物能拥有一代又一代那么重视的观众呢?
歌剧就是演唱出来的戏剧。
它把声乐、器乐资源---独唱家、合奏,合唱团、乐队、芭蕾与诗歌、戏剧、表演、哑剧、舞台场景、还有戏服等办法融合起来。
把多种元素融为一体并不简单,这一点一直让音乐史上一些最有聪明才智的人大伤脑筋。
乍一看,歌剧似乎不太可能让观众那么容易相信它。
因为它呈现给我们的是一些人沉浸在剧情中不用对话用歌声来表达感情。
有理由问这样一个问题(从歌剧诞生以来文学家们既已经尖锐地问过了):
一种这么不自然的艺术如何让人信服呢?
这个问题忽略了一点:
让艺术一直都具有激情的最基本的东西:
不是去复制自然,而是提高我们对自然的意识。
的确,现实中的人们不会对唱,也不会像莎士比亚笔下的人物那样用无韵诗对话,他们也不住在为方便观众看见里面而缺少一面墙的房间里。
所有的艺术使用一些艺术家和观众都能接受的传统,歌剧使用的传统比诗歌、绘画、戏剧、或电影更明显但本质有不一样。
一旦我们已经接受毯子能飞的事实,也就很容易相信它也可以带上把王子的行李。
歌剧在诗化的戏剧中具有独特的作用。
他利用人类的声音以其独有的力量把人类最基本的情感——爱、恨、妒嫉、快乐、悲伤对观众形成强大的冲击。
现实的逻辑在歌剧的舞台上被艺术超越现实的逻辑所替代,被音乐对心灵产生的力量所替代。
Structure
V.
1.Paulcouldn’tdance,neithercouldhesing.
2.MybotherJoeneverlearnedtoswim,neitherdoeshewanttostartnow.
3.Iwasnotsurprisedatthenewsandneitherweremyfamily.
4.Cathyhadhardlysaidanythingtoday,neitherhadhermother.
VI.
1.those 2.those 3.ones 4.one 5.that
Translation
VIII.
1. Anoperaisadramathatissung.Buttheyarenotdifferentinkind.
2. Hewillgiveupthedreamonceheacceptsthefactthathecan’tbeagoodactor.
3. Movie,opera,paintingandpoetryareallalluringformsofart.
4. Aspecialglamourofoperaisthatitcombinestheresourcesofvocalandinstrumentalmusicwithotherdiverseelementsintoaunity.
5. MarydoesnotlikeBallet,nordoesshelikedrama,nottomentionopera.
第十单元
威廉•莎士比亚
威廉•莎士比亚是世界上最伟大的剧作家和最好的用英语写作的诗人。
他也是最受欢迎的作家。
没有一个作家的作品像他那样被如此多的国家的人广为阅读。
威廉莎士比亚比别的作家更理解人。
他创作出人物所具有的意义超越了剧本反映的时间和空间。
这些任务是独立的个人,他们在生活中抗争者,向现实中的人们一样,有时成功,有时又以痛苦和悲哀的结局告终。
莎士比亚写了至少37部喜剧,表现了他在各方面学科的指示。
包括音乐、法律、圣经、军事科学、舞台、艺术、政治、海洋、历史、狩猎和体育运动。
莎士比亚出生在一个小镇上的中产阶级家庭,18岁结婚后不久就离开家乡去了伦敦。
几年内就成了伦敦城的注脚演员和剧作家。
到16162年时,他已经是英国最受欢迎的剧作家了。
威廉•莎士比亚是最伟大的英语语言文学天才。
尽管今天的人们记住他是因为它是最早的英语剧作家,然而他早在16世纪90年代就因为抒情诗 和叙事诗 而享誉世界了。
在写出《亨利四世上篇后》他第一次作为剧作家获得成功。
接下来的二十多年,他写了一系列的广受称赞的剧本,这些剧本大体上分三类,历史剧、喜剧、悲剧或悲喜剧。
他的历史剧和戏剧都很成功。
但是毫无疑问,莎士比亚的盛誉在于它在《罗密欧与朱莉叶》、《澳赛罗》和《哈姆雷特》等悲剧中对人物所作的深刻的探索。
在统治了伦敦剧场20多年后,他回到了家乡,过着比较安逸的舒适的生活,直到1616年去世。
Structure
V.
1.TheAmericansspendChristmasDayjustasChinesePeoplespendSpringFestival.
2.EnglishistaughtinyourcountryjustasSpanishistaughtinours.
3.Animalsfeelpainjustaswedo.
4.HeiskeenondiscojustasIamfondofclassicalmusic.
VI.
1.Hewasillforaboutonemonth,whichsethimbackalotinhisstudies.
2.Itwasraininghard,whichkeptusindoors.
3.Hesaidhehadlostthebook,whichwasuntrue.
4.Jim’sfirstnovelwaspublished,whichmayhardlybelieveit.
Translation
1.HefoundagoodjobshortlyafterhearrivedAmerica.
2.Shakespeareisnotonlythegreatestplaywrightbutalsooneofthemostpopularpoetintheworld.
3.Theearthrunsaroundthesunjustasthemoonrunsaroundtheearth.
4.Helivedinrelativeeaseandcomfortinthecountryside.
第十一单元
假如你是个演员,在台上忘了自己的台词,那你会怎么办呢?
机智的反应
有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。
这样一来,可怜的演员们可就倒霉了。
因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。
人们以为,这些演员们一定会把台词背得烂熟,决不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。
有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了20年。
在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。
尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信,但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。
一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。
大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族一个人坐在铁窗后阴暗的牢房里。
这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。
狱卒走进牢房,将信交给贵族。
但这回狱卒给贵族的信没有象往常那样把全文写全,而是一张白纸。
狱卒热切的观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。
贵族盯着白纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:
“光线太暗,请给我读一下这封信。
”说完,他一下子将信递给了狱卒。
狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:
“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去把眼镜拿来。
”他一边说着,一边匆匆下台。
贵族感到非常好笑的是:
一会儿工夫,狱卒重新登台,拿来
一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。
Structure
V.
1.Motherinsistedthatweshouldbebackbefore9intheevening.
2.Theteacherinsistedthatheshouldreadthebookonceagainbeforehe
writingthereport.
3.ThemonitorinsistedthatweshouldputonashortplayattheEnglish
evening.
4.Thedirectorinsistedthatthenovelshouldbemadeintoafilm.
VI.
1.Hisreactionsaresoquickthatnoonecanmatchhim.
2.Hewassotiredthathecouldn’twakeup.
3.Theyaresuchwonderfulplayersthatnoonecanbeatthem.
4.Heissuchamarvelousjokerthatyoucan’thelplaughing.
VII.
1.wentonworking
2.goonliving
3.wentontotell
4.wentontoshow
Translation
IX.
1.Somemoviesaresosuccessfulthattheyrunformonthsonend.
2.Theactresswillbecastintheroleofaqueeninhernextfilm.
3.Hesoonlearntthelinesbyheart.
4.Shenodded,smiled,andwentonstitching.
5.Onewouldexpectthemtoknowtheirpartsbyheart.Yetthisisnotalwaysthecase.
第十二单元
你知道吗,第一批舞蹈大师是在意大利出现的,就连芭蕾这个词也起源于意大利语,源生于动词“舞蹈”。
你还想多了解一些舞蹈的知识吗?
舞蹈简史
舞蹈的历史和人类在地球上生存的历史一样久,运动艺术是最古老的艺术之一,实际上这并不足为奇,因为我们周围的许多事物处于永恒的运动状态。
江河奔腾,潮涨潮落,季节交替,日夜更迭。
我们因害怕而哭喊,因吃惊而举手,或者伸出手去拥抱所爱的人。
处在一个自身运动的世界里,人们总是通过舞蹈跳出他们对于世界的情感。
舞蹈的起源可追溯到史前时代。
早在舞蹈成为复杂艺术之前,人们就喜欢摇摆,转圈,踩出节奏,如同现在小孩仍在玩耍的那样。
意识到自然力的运动,史前人类以各种方式舞蹈,他们希望这些方式能取悦那些力量或给这些力量以新的威力。
猎人在出发狩猎前狂舞,武士在战斗前跳舞。
部落为驱除魔鬼,祈求神灵恩赐而举行舞蹈。
有祈求降雨的舞蹈,有庆祝丰收的舞蹈,有祝贺诞生的舞蹈。
有表明青春期发育的舞蹈,有举行婚礼的舞蹈,有举行葬礼的舞蹈,也许还有只为娱乐而举行的舞蹈。
从某种意义上说,所有利用人体的运动所产生的舞蹈都是相似的,但是由于人体活动方式多种多样,舞蹈在文化之间差异大得惊人。
不过,根据其功能或目的,将舞蹈分类还是可能的。
例如,根据目的,舞蹈可分为三大类:
跳舞者自娱自乐的舞蹈,为取悦神灵的舞蹈,也有取悦别人的舞蹈。
象亚洲的大多数艺术一样,亚洲舞蹈通常与宗教联系在一起,或许具有忏悔祈祷的特征。
印度舞蹈的某些形式成为精神舞蹈,因为印度人相信世界是由舞神洛德诗华创造的。
印度人发展了舞蹈,它不仅包括胳臂和腿部的复杂活动,还包括诸如颈、鼻、腕、眼等身体部位的活动,这些活动在西方舞蹈中并不受重视。
古代西方文明中最有影响的要数希腊文明。
希腊人相信舞蹈是受神灵的启示而产生的,这种艺术在希腊宗教、教育和戏剧中起着举足轻重的作用。
Structure
V.
1.Findingthedoorunlocked,Iwentintothekitchen.
2.Hopingtofindburiedtreasure,heenteredthecave.
3.Wantingtodosomethinguseful,shetaughtsomeschoolchildrenFrenchfree.
4.Realizingthatthiswasnoordinaryfish,thefishermanmadeeffortnottodamageit.
Translation
VIII.
1.Customsvarygreatlyfromcountrytocountry.
2.Theworldpopulationcanbedividedinto3broadcategoriesaccordingtoitsskincolor.
3.TheoriginsofFineArtsarerootedintheprehistoricpast.
4.Inthechildren’sminds,summerisassociatedwithpicnics.
5.DanceplayedanimportantpartinGreekreligion,education,andtheatre.
第十三单元
著名勤奋的表演者,38岁的乌韦·素兹是芭蕾界赫赫有名的舞蹈指导兼芭蕾舞总监。
为了心中的芭蕾
在德国如果一家歌剧院被迫精简,通常是舞蹈演员首先感到压力。
这便是莱比锡歌剧院的遭遇。
有一个人对确保芭蕾舞团的存活功不可没。
三十八岁的舞蹈指导兼芭蕾舞总监乌韦·素兹因全力挽救莱比锡芭蕾舞团及其对德国舞蹈事业的贡献刚刚获得著名的德国舞蹈大奖。
身为古典舞及现代舞大师的乌韦·素兹被不少评论家誉为德国最佳舞蹈指导。
他十八岁时发觉了自己对舞蹈的狂热,对此至今仍津津乐道。
乌韦:
我接触舞蹈艺术就像处女成为母亲,完全是机
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译