经典翻译词群.docx
- 文档编号:23169295
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:21.61KB
经典翻译词群.docx
《经典翻译词群.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典翻译词群.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
经典翻译词群
必背:
中高级口译翻译经典词群
1、“…化”
现代化→modernize
市场化→marketize
地区化→regionalize
多极化→polypolarize
干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,better-educatedandmoreprofessionallycompetent.
Cadresaremore revolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.
国际关系民主化
Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.
Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations.
企业化→turn…intobusinessinstitutions make…functionasanenterprise
集团化→incorporate…intoanenterprise
公开化→tobebroughtintotheopen
股份化→transfer…intoshareholding
如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→onallfestivalsandholidays
常态化→
developtoward normalization
developintoaregularpractice
developandnormalize/regularize thispractice
2、“在…的…下”
在改革开放的推动下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform
在中国共产党的领导下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty
在盟友的帮助下→Withitsallies’help
在改革开放政策的带动下→Drivenbythereformandopening-uppolicy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式
……已是世界文化遗产之一
...hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList
旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
Tourismhas demonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.
21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.
4、“对…表示赞赏”
weappreciate
we’dliketoexpressourappreciationfor…
wethinkhighlyof…
…deserveouradmiration
weseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…
5、正向强化+
加强合作→strengthencooperation
促进发展→promotedevelopment
增加机会→increaseopportunities
深化改革→deepenreform
推动贸易→facilitatetrade
万能动词further
6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”
Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…
We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…
7、“是…的原因”
betheinstrumentof
Agenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinB
Asaresult/Consequently/Finally/…
各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。
Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsvery vigor andvitality.
8、“问题”
problem
安全问题→securityconcerns/securityissues/securitythreats
台湾问题→Taiwanissue/problem/question
根本问题→basicquestion
原则问题→matterofprinciple
找出问题→locatethefault
扬声器有问题→Thereisafaultinthe loudspeaker.
我今天谈四个问题→I’dliketomakefourpointstoday.
9、“方式”
ways/approaches
工作方式→workpattern
管理/领导方式→styleof management/leadership
各种付款方式→variousmethodsofpayment
经营方式→modeofoperation
生活方式→wayoflife/lifestyle/modeofliving
运输方式→means/formsoftransport
方式更加隐蔽,手段更加残忍。
Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal.
用和平谈判的方式解决问题
solveaproblembypeacefulnegotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
Hehasastyleofhisownineverything.
10、主张/坚持/提出/倡议/倡导
standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主张改革→favorreforms/infavorofreforms
主张维护世界和平→standforthemaintenanceofworldpeace
坚持全面的、历史的、发展的观点
persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint
倡导禁止核武器→taketheinitiativeinbanning nuclear weapons
11、“重点”
重点项目→keyproject
重点工作→focalpointofthework
重点发展→putpriorityonthedevelopmentofsth
重点推广→makesththekeystoneofpopularization
主张改革→favorreforms/infavorofreforms
重点支持生产区发展粮食生产→Supportwillbefocusedonincreasingproductioninmajorgrainproducingareas.
12、“工作”、”现象”、“形势”
大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
MostpeopleinAmerica, minority peopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.
最高级会议的准备工作继续进行。
Preparationsforthesummitmeetingcontinued.
promoteinnovationonanationalscale
促进全国的创新工作
世界形势继续发生深刻变化。
Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges.
13、“充分发挥/发扬”
充分发挥积极性→givefullplaytoone’sinitiative
bringone’s initiative intofullplay
我们应当充分发扬自力更生的精神。
Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance.
科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。
Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation.
14、“有利于…”
beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful
中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。
Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-techindustries.
15、“携手”
handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort
中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。
China’sscienceand technology sectorwillworkinpartnershipwiththeinternationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicandbusinesscirclesoftheworldtobuildupa platform forinnovationinthenewcentury.
16、“关键”
key/decisivefactor/hinge/crux
关键的一年→crucialyear
关键人物→personofimportance
到关键时刻→whenitcomestothecrunch
起关键作用→playa pivotal role
Thecruxofthematteristhatattitudeshavechanged.
问题的关键是人们的态度改变了。
Nowwecometothe crux oftheproblem.
现在我们来谈问题的症结所在。
双方的谈判已到了关键时期。
Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproachingthecrisis.
17、“在…层面/方面/问题/战线上”
on+side/front/level/plane
在内部方面→ontheinternalside
在外交战线→onthediplomaticfront
在意识形态战线→ontheideologicalfront
在高层领导层面→onthetopleadershiplevel
在有利方面→ontheplusside
在不利方面→ontheminusside
在精神层面→onthe spiritual plane
在物质层面→onthematerialplane
18、“由于…”
Thanksto/Byvirtueof (褒义)
Becauseof/Owingto/Dueto/Onaccountof(中性)
Inconsequenceof (贬义)
由于缺乏沟通而产生的问题→problemsarisingoutofthelackof communication
由于时间晚了,我现在要回家了。
Sinceitislate,Ishallgohomenow.
19、“流传”
谣言在街上流传。
Rumorcirculatedthroughthetown.
有关他辞职的消息传得很快。
Wordspreadquicklyabouthis resignation.
在中国,也流传着这样的话……
acentury-oldpopularsaying
along-heldpopularview/opinion
20、“具有”
具有悠久的历史→withalonghistory
具有高度的责任心→possessahighsenseofresponsibility
具有深远的意义→haveaprofoundhistoricalsignificance
具有浓郁东方气息→possessarichorientalflavor
具有丰富的资源和众多的人口→boastabundantresourcesandpopulations
具有法律义务承担责任→underthelegalobligationtoundertaketheresponsibility
21、“适应”
adaptto/beaccustomedto/fitinwith
中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。
这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可译为:
tokeepupwithinternationalfashionsincolorandtone
toconformtointernationalfashionsincolorandtone
togeartointernationallyprevalentcolorsandtones
22、“精粹”/“精华”/“精髓”
古典文学精髓→quintessence/creamofclassicalliterature
马克思主义精髓→pithandmarrowofMarxism
概括文章的精华→sumupthegistofanarticle
取其精华,去其糟粕→selecttheessenceanddiscardthegross
他们是这一代人中的精华→Theyarethecream/pickofthisgeneration.
日月之精华→radianceofthesunandmoon
文章必须短小而精粹→Thearticlemustbeshortand succinct.
中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。
blending/mergingthepicksofOrientalandOccidentalcultures
23、“什么”
两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。
wecantalkaboutanyissue
anyissuecanbetalkedabout/discussed
Therewillbenolimitationstothekindofissuesinourtalks.
Nolimitationswillbesettotheissuesinourtalks.
Wewillsetnolimitationstotheissuestobediscussedinthetwo-partytalks.
24、“轨道”
我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。
WehopethatTaiwanauthoritiescouldreturntothecourseofthe“1992Consensus”atanearlyrate.
path
course/track
他们设法使自己国家的经济走上正轨。
Theytriedtoputtheircountry’seconomyoncourse.
双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。
Bothsideswanttoputtheirtalksontherighttrack.
25、“方针”
……寄希望于台湾人民的方针决不改变。
policy
guidelines/guidingprinciple
OurguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeoplewillremainunchanged.
NeverchangetheguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeople.
26、“分隔”
“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。
separate/divide
isolate/insulate
Themorethe“Taiwan independence” secessionist forcestrytoinsulateTaiwancompatriotsfromus,themorecloselywewilltrytounitewiththem.
27、“没有”
如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。
ifthereisnoWesternvaluesystem
withouttheWesternvaluesystem
WithoutembracingtheWesternvaluesystem,nosocietyintheworldwouldeverbeabletoachieve modernization.
28、“陆续”
代表陆续到达上海。
ThedelegatesarrivedinShanghaioneafteranother.
好消息接二连三地陆续传来。
Goodnewscametousinsuccession.
我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。
WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.
29、“解决”
我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。
WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.
solve/settle/resolve
30、“热衷于”
许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。
evinceastrongpassionfor
crave
befondof
bekeenon
haveshown/demonstrate/displayed/takendeep/strong/keeninterestin
Hehankersafterpersonalfameandgain.
他热衷于追名逐利。
他们热衷于溜冰。
Theyarefondofskating.
31、“思想”
孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。
Confucius’ideaof“benevolent governance”andhisconceptof“beingharmoniouswhileremainingdifferent”areofgreatsignificancetoanyleaderofacountry.
thought/thinking/idea/ideology
对外改革开放的思想→theideaofthereformandopening-uptotheoutsideworld
有中国特色的市场经济思想→theconceptofamarketeconomywithChinesecharacteristics
32、“涉外”
concerningforeignaffairsorforeignnationals
involving/relatedtoforeignnationalsandcountries
涉外工作→workinginvolvingforeigncountriesorforeignnationals
涉外问题→issuesrela
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经典 翻译