英汉翻译教程教案.docx
- 文档编号:23164310
- 上传时间:2023-05-15
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:53.31KB
英汉翻译教程教案.docx
《英汉翻译教程教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程教案.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译教程教案
英汉翻译教程教案
一、翻译史:
有语言就有翻译
1.howlong:
about2000years
西方:
公元前3世纪
2.翻译高潮climax
公元前四世纪:
古希腊文化(三人用拉丁语)
公元前四—六世纪:
罗马帝国后期(中世纪),以宗教文献为主《圣经》—拉丁语
中世纪后期(13-14世纪):
巴格达成为研究古希腊文化的中心
文艺复兴时期(14-16世纪):
大量译著和翻译家
二战以后,翻译范围扩大
3.我国的翻译高潮
1)东汉—唐宋:
佛经翻译
三大翻译家:
玄奘:
第一个
鸠摩罗什:
天然西域之语趣
真谛
2)明末清初:
科学著作外文—中文
3)五四前:
严复、林纾等
严复的翻译标准:
faithfulness信
expressiveness达
elegance雅
4)建国后初10年,毛、马、列著作—中文,苏联等社会主义国家的文学著作
5)1978年后(改革开放):
西方学术著作和文艺作品:
中译外文,量少质劣
二、What’stranslation?
三、可译性?
1.字的音和形法不可译
Practicemakesperfect.(押头韵)
AblewasIareIsawElba.(拿破仑说)不到厄岛我不倒(通韵味,但乏对称性)
2.直译和意译
Armedtotheteeth:
fullyarmed
Strikewhileironishot.
以眼还眼,以牙还牙。
滴水穿石。
旧瓶装新油。
火上浇油。
throwone’shatintoring竞技
莎士比亚《驯悍记》Yourthreeinchfool三打一水浒
3.意译
Manykissthebabyforthenurse’ssake.醉翁之意不在酒。
I’mafraidshe’stoofarawayfromthecradleforyou.恐怕她对你来说太老了。
assweetasanut甜得像蜜一样
Hewhowantstoeatnutmustfirstcrackit.
Until……ambition……不到黄河不死心。
Pluckevil(意译)bytheroot(直译).斩草除根。
It’sthequestionoftheeggandthechicken.这是说不清的问题。
四、翻译的过程
理解:
英文水平好结果前提
表达:
中文水平好
校核:
1.理解阶段1,2,3,4,13
Hesatisfiedmethathewoulddotheworkwell.(makemesure使…相信)
Therearemachinesscientistsdeveloped.
2.表达阶段:
直译、意译5
TheScarletLetter(霍桑著)
五、英译汉常用的方法和技巧
derog贬义词:
ambitious
distinguished著名的
outstanding杰出的
famous,well-known
prominent杰出的
noted著名的
celebrated
notorious臭名昭著的
(一)词类转译
(1)
1.转译成动词(汉语中动词用得多)
Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦/想。
Downfoundthemonthehalfway.黎明时候,他们走在大街上。
Myadmirationforhimgrewmore.我越来越钦佩他。
Indo-ChinaisadrainonFrenchresources.印度支那战争不断消耗法国资源。
2.转译成名词2,17
Sheknowswhat’swhat.她有鉴别力。
动词→
Myfatherwasbetweenthejobsatthetime.这时我父亲失业。
Shewasbetweensheets(睡在被窝里)byelevenlastnight.
Shemodelledbetweenroles.她不演戏的时候就当模特。
Shesaidbetweensobs.她边哭边说。
(二)词类转译
(2)
1.admit
confess承认不好的事情
acknowledge承认自己原不想承认的事情
recognize承认所说的品质、身份
avow公开承认
2.endure
tolerate
bear
stand
3.exercises:
把划线部分转译成形容词
1)Hefoundontheissue,asonBerlin,anidentityofapproach.他发现在这个问题上,也像在柏林问题上一样,意见是非常一致的。
2)Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习来说,是绝对必需的。
3)Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。
4)Thesunrose,thinlyfromthesea.淡淡的太阳从海上升起。
5)Thereisincreaseddemoralization.士气越来越消沉。
6)Hewasstillmoresurprisedatthesigularityofthestranger’s.他看到那个陌生人的外表非常古怪就更加惊奇了。
7)Hesometimes,asIthought,boredmedownmorebyhisfluency,thanbythestrengthofhisreasons.我想他有时只能把我推到,不是因为他理由充分,而是因为他口才好。
8)Lookingbacktheeffronterywasquitesomething.回顾那自高自大的镜头,真够呛!
9)Adenauerdoubtedthedesirability.Adenauer认为举行最高级会议不一定合适。
10)Belande’sadmissionbroughttolighttheentirehypocrisyofthestatementmadebytherepresentativesoftheAnglo-Americanblocaboutthedefenceofrightsofindividualfreedom.Belande所承认的事实证明英美集团代表的所谓保障个人自由的说法完全是假的。
(三)增词法(4,5节)
*为了意义上的和修辞上的需要
1)SuchwasthemoodacrosstheformerSovietUnionastheoldorderwasusheredoutandnewonewasrungin,onadaywheneveryactionpromptedreaction.当旧制度被送走,新制度被迎来的时候,在每一个行动都立刻引起反响的日子里,整个苏联上上下下都持怀疑和观望的态度。
2)AsIknowshewasanxioustogethome,andbetweenfire,foodandpickpockets,couldneverbeconsideredateaseforhalfanhourinLondon.因为我知道她极想回家,同时既怕房子着火,又要弄点吃的,又怕遇见小偷,所以她在伦敦一刻也不能安心。
3)Fatherwouldporeovertheitems,callingouttohertotellhimwhatthiswas,orthat,inavainattempttoboringorderoutofthisfemininechaos.父亲对这项目进行仔细审阅,叫母亲告诉他这笔是什么,那笔是什么,企图从女性所记的混乱账目中理出个头绪来,但有毫无结果。
4)Heisacomplicatedman----moody,mercucial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人----喜怒无常、反复多变,有些忧郁寡欢。
*为了汉语行文特点的需要
1)Sanctionsadmittedlypressedharderonsomecountriesthanothers.制裁措施对一些国家的压力显然比对其他国家的要大。
2)Inthismood,Iwenttodiplomaticcircles,earnestbutonlysketchinglyinformed.怀着这种心情,我进入外交界,满怀热情,但是知识肤浅得很。
3)Hedemanded,andgotacompletenewmilitarypicturebycuttingthedefencebudgetandgivingLiMaymuchofwhattheAirForcewanted.他要求军事上出现崭新的局面,其方法是削减国际预军,把空中所需要的东西给李梅,这种新局面果然出现了。
1)Allofushavereadthrillingstoriesinwhichtheherohadonlyalimitedandspecifiedtimetolive.大家都读过一些故事,故事中的主人公将寿终正寝。
这些故事感人肺腑,催人泪下。
2)Instoriesthedoomedheroisusuallysavedatthelastminutebysomestrokeoffortune.在故事中死在眉睫的主人公往往在最后的刹那间由于突然间时来运转或福从天降而转危为安或起死回生。
3)Whenweareinbuoyanthealth,deathisallbutunimaginable.当我们身强力壮、风华正茂时,几乎不可能想到死亡之事。
4)Thedaysstretchoutinanendlessvista.日复一日,年复一年,似乎岁月无限,时光永流。
*为了句法上的需要
1)Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
2)Kettlecallsthepotblack.五十步笑百步。
3)Historiesmakemanwise;poemswitty;mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralitygrave;logicandrhetoricabletocontend.历史使人聪明,诗歌使人灵巧、灵秀,数学使人精细严谨,自然哲学使人深沉,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人擅辨。
4)AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthat()asecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。
*为了表达原文内在意义或风格上的需要
1)Ifyouarenotyoung,hesaid,itsurehelpstobesingle.若不是年轻力壮,至少是一个单身汉,家里没有什么累赘的人才好。
2)(Ithinktheyseeitallinverydifferentways,fortheyarenotatallalike).Oneissphinx,oneseemsalmostremoved,andoneseesitall.一个好像木刻石雕像,对一切漠不光心,无动于衷,一个好像是远处观景,模模糊糊,一个是明察秋毫,了如指掌。
3)Societythenhadnotlostitsexclusivenessnoritsbrilliance.当时的上流社会,还有一些才华出众的人,而且依然是壁垒森严,不容下层人涉足。
4)P4例4,5
5)Icouldn’tdescribetherelationsbetweenourtwocountriesasbetter,essentiallyfranker,thanIhadknownthem.我可以说,我们两国之间的关系比我所知道的以往任何时候都更好,其基本特点是能更坦率地交换彼此的意见。
LadyHemitswhoAreDownButNotOut潦倒的流浪女
AWrongManinWorkersParadise误入工人天国的人
TheHourofLetdown放松畅饮的时刻
LookforRustyRin(寻找阴暗面)杞人忧天/自寻烦恼
四字词组:
言简意赅
Somebodytappedmeontheshoulder,Ilookedupfromtheexercisebooksofmyyoungpupils,whichIwasjustcorrecting,intothelined,kindlyfaceofalittlesister.有人轻轻拍了拍我的肩膀,我放下正在批改的小学生的作业本,抬头一看,原来是那做杂艺的修女,布满皱纹的脸,她是面目和善的小个子。
(四)重复法(C4S6&7)
concise
报刊的特点:
Accuracy,Brevity,Clarity
重复的目的:
明确,强调,生动(实际上是一种增词法)
1、重复代词或其它名词
1)Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。
2)ThepeopleofAfricaarewaging(carryingout)ahardstruggleforthecompleteemancipationofthecontinent.非洲人民正在为非洲的彻底解放进行艰巨的斗争。
2、重复动词
1)…sothat…artwhichdoesnotmeetthedemandsofthestruggleofthebroadmassescanbetansformedintoartthatdoes.
2)Towinthisvictorywithnorequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidatewill.夺取这个胜利,不必花费太多时间和精力,但…。
3、重复表语so,as
1)Johnisyourfriendasmuchasheismine.(Basmuch/wellasA)约翰既是你的朋友,也是我的朋友。
2)FromtheChouandQindynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomy.自周秦以来,中国的社会是一个封建社会,其政治是封建政治,其经济也是封建经济。
3)Thisisabsolutelynecessaryandperfectlyjust,andthewholenationunderstandsthatit’sso.这是绝对必要和完全正义的,全国人民都明百其必要性和重义性。
4)Weneedrapidprogress,notslow.我们需要的是迅速的进步,而不是缓慢的进步。
(五)替代法:
替代词代替整个句子
1)Youareabridgebetweentheleadershipandbroadmasses;throughyoutheopinionsofthebroadmassesaretransimittedtotheleadershipandviceversa.从下面传上来,从上面传下去。
2)Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisachievementsamountto30percentandmistakesto70percent,orviceversa.我们应该对确定一个人的工作成绩是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误应该有一个基本的评价。
3)Therefore,notonlythelocalauthoritieshavedemandsoncentralauthorities,thesameistruetheotherwayaround(反过来也一样).因此,不但地方政府对中央政府有要求,反过来中央政府对地方政府也有要求。
(六)省略法
(The)horseis(a)usefulanimal.(省冠词)
(A)wisemanwillnotmarry(a)womanwhohasattainmentsbutnovirture.一个聪明的男人决不会娶有才无德的女子为妻的。
Helookedgloomyandtroubled.他看上去忧愁不安。
Weknewspringwacomingaswesawarobin.我们看到一只知更鸟,知道春天快要到了。
Hedeclinedtoamplifyonthepresident’sstatement,sincehehadnotreadthetext.他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。
Ifyouwritetohim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,永远是石沉大海。
(OdetoWestWind西风颂)
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
SundayisthedaywhenI’mleastbusy.星期天是我最空的一天。
(When)atlasthestooduponthebluff,heturnedtolookathissister,andlookeduponhergloomily.最后他占到悬崖上转过身,忧郁地看看他的妹妹。
(OnSundays)
Hewasnaturallyproudandambitionus,but(he)washonestandtrue,andalwaysputtheinterestof(his)countrymenbefore(his)own.他秉性高傲,而且野心勃勃,但却真诚正直,总是把国人的利益看得比自己的利益更重。
Butit’sthewayIam,andtryas(I)might,(I)haven’tbeenabletochangeit.但这就是我的脾气,虽几经努力,但未能改变过来。
(七)正反、反正表达法(带有否定词或否定词缀的)
正反:
英语从正面表达,译文从反面表达
Isaidthiswasnew(doctrine)tome.这个事情,我从未听过。
Johnwasafooltodanger.约翰什么也不怕(天不怕,地不怕)。
Hewasastrangertosympathy.他丝毫没有同情心。
Herbmaybedyingsomewhere,callingoutforhismamanddad,andonlystrangersaroundhim.Herb也许快要死了,嘴里喊着爹妈,身边连一个亲人也没有。
Iwanteverybodytohaveafairdeal(公平交易).我希望大家都不吃亏。
Wearegrownmen,afterall,letussettletheaffairamicably.我们又不是三岁小孩,难道就不能和平解决这个问题。
Mrs.Dudgen(threateningly):
You’dbetterkeepaciviltongue(说话礼貌点)inyourhead!
Mrs.Dudgen威胁说,你别而言恶语!
Socheerup(振作起来),captain,andbuyafloweroffapoorgirl.别发愁了,长官,买咱穷人一枝花吧。
Hawkinssmieslikeamanabletotakecareofhimself.Hawkins微笑着,好像是说别人无需为他操心。
AsiawaspassedoverbytheIndustrialRevolution.工业革命没有光顾亚洲。
Disasterswearmanymasks.(proverb)灾难是难于预料的/天有不测风云,人有旦夕之祸。
Thegovernmenthadsomethingofacase.政府也不是完全没有理由的。
Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问一些国家。
Appearancesaredeceptive.外表是靠不住的。
Theycouldacceptitwithdignity.他们可以不失尊严地接受他。
IthadbeensixorsevenhourssinceIhadhadanythingtoeat,drinkorsmoke.已经有六七个小时,我没…
Whileshelikedhiswork,shepointedoutareaswhereimprovementwaspossible.他喜欢她的作品,同时又指出了不足之处。
Wehavebeenaddingsomanyprogramsthatthesizeandgrowthof
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 教案