大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇.docx
- 文档编号:2315774
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:24.11KB
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇.docx
《大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇
Passage1
刺绣〔embroidery〕是中国的民间传统手艺之一,有超出两千年的历史。
刺绣就是用针线在织物上绣上〔embroider〕各样装修的图案。
中国刺绣与养蚕业〔sericulture〕密切相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。
刺绣的用途主要包含生活和艺术装修,如服饰、床上用品〔bedclothes〕、台布和舞台装修。
刺绣在外国也享有很高的名誉,是中国文化的优秀代表之一。
参照译文:
Embroidery,oneofthetraditionalfolkartsandcrafts
inChina,hasahistoryofmorethan2,000years.Itismade
byembroideringvariousdecoratingpatternsonfabricswith
needleandthread.Chineseembroideryiscloselyconnected
withsericulture,asChinaisthefirstcountryintheworld
tousesilk.
Embroideryis
mainlyusedin
life
and
art
decoration,
suchasclothes,
bedclothes,
table
cloth
andstage
decoration.
Asoneofthe
outstanding
representatives
of
Chinesecultureandart,embroideryenjoysahighreputationoverseas.
Passage2
七夕节(QixiFestival)在阴历七月初七庆贺,发源于汉代(the
HanDynasty),是一个传统节日。
在中国古代传说中,牛郎和织女会
(cowherdandweavergirl)在每年的这天相会。
七夕节是中国传
统节日中最具浪漫色彩的一个节日,此刻一般被称为“中国情人
节〞。
关于年青的姑娘们,七夕节是个重要的日子,他们会在这天夜晚想聪慧的织女乞求智慧、女红(needlework)技巧和美满姻缘。
参照译文:
CelebratedonJuly7onChineselunarcalendar,Qixi
FestivalisatraditionalfestivaloriginatedfromtheHan
Dynasty.AccordingtoaChineseancientlegend,thecowherd
andtheweavergirlwereallowedtomeetonthisdayeachyear.
BeingthemostromantictraditionalChinesefestival,Qixi
festivaliscalled“ChineseValentine’sDay〞.importantdayforyounggirls,whowouldpraytothe
Itissmart
an
and
beautifulweavergirlforwisdom,skillsofneedleworkandhappymarriage.
Passage3
网上购物是中国近几年日趋流行的新式购物方式。
人们在购物网
站搜寻自己想要的物件,在网上发出电子订单并付款。
卖家经过快递
企业送货上门。
网上购物的主要人群最先是大学生和白领,此刻大
多半网民都有过网购的经历。
过去十年来,购物网站的数目也有大幅增添,所售商品日趋丰富。
有人以为方便和廉价是网上购物快速展开的重要要素。
参照译文:
Online
shopping
is
a
new
shopping
modeincreasingly
popularin
Chinainrecent
years.
Peoplesearchfor
goodsthey
wantonshoppingwebsites,then
make/placeelectronic
orders
andpayonline.
Thesellers
deliver
commoditiesto
customers’
homesvia
theexpresscompany.Themajor
groupswhoshopped
onlinewereprimarilyuniversitystudentsandwhitecollars.
Atpresent,
the
great
majority
of
netizens
havethe
experience
ofshoppingonline.Inthepast/Foradecade,thenumberof
shopping
websites
has
increased
tremendously
andthe
commoditiessoldonlinebecomemore
colorful/diversified
by
theday.Somepeople
hold
thatconvenienceandlowpriceare
important
reasons
for
the
rapid
development
of
online
shopping.
Passage4
故宫(theForbiddenCity)宏伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅
峰之作,其规模和独具特点的风格享誉世界。
故宫内保留着大批宝贵、
罕有的古物,它们对研究名、清两代历史和历史艺术拥有十分重要的意义。
1925年故宫更名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。
新中国建立后,人民政府投入了大批资本对故宫进行保护和维修。
它此刻是北京最受欢送的旅行景点之一。
参照译文:
The
Forbidden
City,
grandandmagnificent,represents
the
highest
peak
of
ancient
Chinese
architecture
and
enjoys
worldwidefameforitsscaleanduniquestyle.Preservedhere
arealargenumberofrareandpreciousantiques,whichare
ofgreat
significance
tothestudy
of
theMingandQinghistory
andtheartsofthe
past
dynasties.
In1925,theForbidden
City
wasrenamedPalaceMuseumandbecameoneofthelargest
museums
intheworld.
Sincethe
founding
of
People’sRepublic
ofChina,
the〔national
〕government
hasspent/
pouredlarge
sumson/into
theprotection
and
maintenance
of
the
Forbidden
City.
At
present,
it
is
one
of
the
most
popular
tourism
sites/spots/attractions/destinations
inBeijing.
Passage5
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure〕〞,
是中国独有的动物。
大熊猫表面黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可
爱的动物。
它们主要生活在中国西南地域,80%以上散布于四川境内。
它们习惯居住在暖和湿润的环境中,喜爱吃竹类。
因为生育率低,对生活环境的要求有相当高,它们的数目愈来愈少。
中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了好多努力来保护这一濒危物种。
参照译文:
Referred
to
as“China’s
national
treasure
〞,apandais
ananimal
unique
to
China.
With
ablack
andwhite
coat
aswell
asafatbody,
itis
agentleandlovelyanimal.
Pandaslive
mainlyinthesouthwestpartofChina
over80%of
them/which
livinginSichuanProvince.Theyareaccustomed
tolivingin
warmand
wet
environment.
Bamboois
their
favorite
food.
Becauseof
lowbirthrate
and
highrequirementforliving
environment,
the
number
of
pandas
isdeclining.
Having
realized
the
seriousness
of
the
problem,
the
Chinese
governmenthasmadegreateffortstoprotecttheendangered
species.
Passage6
中国长城是中国古代为抵抗仇敌的而二修建的伟大工程。
它位于
中国北部,全长约公里。
它始建于2000年前的春秋期间(theSpring
andAutumnPeriod),秦始皇一致中国以后联成万里长城。
汉、明两
代(theHanandMingDynasties)又增大规模修建,所以它是世界
上修建时间最长的一项古代工程。
长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇观之一和世界文化遗产(herit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 四六 短文 汉英 翻译 12