雪莱的爱情诗九首中英对照.docx
- 文档编号:23156114
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:44.53KB
雪莱的爱情诗九首中英对照.docx
《雪莱的爱情诗九首中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雪莱的爱情诗九首中英对照.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
雪莱的爱情诗九首中英对照
TO—
byP.B.Shelley
OnewordistoooftenprofanedFormetoprofaneit,
Onefeelingtoofalselydistain'dFortheetodistainit;
Onehopeistoolikedespair
Forprudencetosmother,Andpityfromtheemoredear
Thanthatfromanother.
Icannotgivewhatmencalllove:
Butwiltthouacceptnot
TheworshiptheheartliftsaboveAndtheheavensrejectnot,
Andthedesireofthemothforthestar,Ofthenigthforthemorrow
ThedevotiontosomethingafarFromthesphereofoursorrow.
致――
有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎
有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;
何须再加提防!
你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受
这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,
早已跳出了人间的苦境!
Love’sPhilosophy
P.B.ShelleyThefountainsminglewithriverAndtheriverswiththeocean,
ThewindsofHeavenmixforeverWithasweetemotion;
Nothingintheworldissingle;Allthingsbyalawdivine
Inonespiritmeetandmingle.
WhynotIwiththine?
—
SeethemountainskisshighHeavenAndthewavesclasponeanother;Nosister-flowerwouldbeforgiven
Ifitdisdaineditsbrother;
AndthesunlightclaspstheearthAndthemoonbeamskissthesea:
WhatisallthissweetworkworthIfthoukissnotme?
1819
爱的哲学
一
出山的泉水与江河汇流,
江河又与海洋相遇。
天空里风与风互相渗透,融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一条神圣法则,在同一精神中会合;
世界上一切都无独有偶,为什么我和你却否?
二
看高高的山峰亲吻蓝空,波浪和波浪相抱相拥,
没有一朵姐妹花会被宽容,如果竟轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱大地,
明丽的月华亲吻海波,
一切甜美的天工有何价值,如果,你不吻我?
Indianserenade
Iarisefromdreamsofthee
Inthefirstsweetsleepofnight,Whenthewindsarebreathinglow,Andthestarsareshiningbright.
Iarisefromdreamsofthee,
Andaspiritinmyfeet
Hathledme—whoknowshow?
Tothychamberwindow,Sweet!
Thewanderingairstheyfaint
Onthedark,thesilentstream—
AndtheChampak‘sodours
Likesweetthoughtsinadream;
Thenightingale‘scomplaint,
Itdiesuponherheart,AsImustonthine,Obelovèdasthouart!
Oliftmefromthegrass!
Idie!
Ifaint!
Ifail!
Letthyloveinkissesrain
Onmylipsandeyelidspale.
Mycheekiscoldandwhite,alas!
Myheartbeatsloudandfast:
Opressittothineownagain,
Whereitwillbreakatlast!
印度小夜曲
一
夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星闪耀着光辉;从梦你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!
二
四处游荡的乐声已疲惫,隐没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼
已在她的心底溘然死去——我的生命也将在你心上熄灭,哦,我所热爱的只是你!
三
哦,快把我从茵草地上扶起,我急促,我无力,我将昏迷,让你的爱在吻的密雨里降落,落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊冰凉,惨白无血!
我的心音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在心窝,它终将在你的心窝里碎裂。
OnAFadedViolet
byPercyByssheShelleyTheodorfromtheflowerisgone,Whichlikethykissesbreathedonme;Thecolorfromtheflowerisflown,Whichglowedofthee,andonlythee!
Ashriveled,lifeless,vacantform,
Itliesonmyabandonedbreast,
Andmockstheheart,whichyetiswarm,Withcoldandsilentrest.
Iweep–mytearsreviveitnot;
Isigh–itbreathesnomoreonme;Itsmuteanduncomplaininglot
Issuchasmineshouldbe.
一朵枯萎的紫罗兰
一
这朵花的芬芳已经消隐,
像你的吻对我吐露过的气味;这朵花的颜色已经凋殒,
它曾使我想起你独有的光辉。
二
一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。
三
我哭泣,泪水不能使它复生;
我叹息,你不再向我吐露气息;它静默无声无所怨尤的命运,
正和我所应得的那种无异。
1818年
To—
Yetlookonme--takenotthineeyesaway,Whichfeeduponthelovewithinmineown,Whichisindeedbutthereflectedray
Ofthineownbeautyfrommyspiritthrown.Yetspeaktome--thyvoiceisasthetoneOfmyheart’secho,andIthinkIhearThatthouyetlovestme;yetthoualone
Likeonebeforeamirror,withoutcare
Ofaughtbutthineownfeatures,imagedthere;AndyetIwearoutlifeinwatchingthee;
Atoilsosweetattimes,andthouindeedArtkindwhenIamsick,andpityme.
致——
依旧看着我——别把眼睛移开,让它们继续享宴我眼睛中的爱,
这爱其实也不过是你自己的美在我的灵魂深处反射出的光辉;依旧对我说话——你的声息
似我心声的回音,我以为我听见你说你仍爱我,而你却是自语,
像面对镜子的人,只关心那里面你自己的容貌,并未对别人留意,而我依旧在消耗着生命注视着你,
这是一种苦役,有时却也甜蜜,我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。
ToMary–
ByPercyByssheShelley
OMarydear,thatyouwerehere
Withyourbrowneyesbrightandclear.Andyoursweetvoice,likeabirdSinginglovetoitslonemate
Intheivybowerdisconsolate;
Voicethesweetesteverheard!
Andyourbrowmore...
Thanthesky
OfthisazureItaly.
Marydear,cometomesoon,
Iamnotwellwhilstthouartfar;Assunsettothespheredmoon,Astwilighttothewesternstar,Thou,beloved,arttome.
OMarydear,thatyouwerehere;TheCastleechowhispers'Here!
'
给玛丽
哦,玛丽,你能在这里多好,你和你明亮开朗的棕色眼睛,你那甜美的话语声,似小鸟向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的婉转嘤鸣,
那天地间最甜美动听的乐音!
还有你的秀额
更胜过这蔚蓝色意大利的天空。
亲爱的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,玛丽,亲爱的,
就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也低语:
“在这里!
”1818年
To—
Music,whensoftvoicesdie,Vibratesinthememory-
Odours,whensweetvioletssicken,Livewithinthesensetheyquicken.
Roseleaves,whentheroseisdead,Areheapedforthebeloved'sbed;
Andsothythoughts,whenthouartgone,Loveitselfshallslumberon.
当温柔的声音消失时
--波西.比西.雪莱
当温柔的声音消失时,音乐,在记忆中颤动;当甜美的紫罗兰凋谢时,芳香,在嗅觉间萦绕。
当玫瑰凋谢时,
叶瓣,堆成爱人的床;当你飘然远去,
爱情,将在我对你的思念中安眠
致--
音乐,当袅袅的余音消灭之时,还在记忆之中震荡-
花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,还在心魂之中珍藏。
玫瑰花,当她的花时尽了,
用落红为她的所爱铺成锦床;
对你的思念也如此,待你远行了,爱情就枕着思念进入梦乡。
TO—.
Whenpassion’stranceisoverpast,Iftendernessandtruthcouldlast,
Orlive,whilstallwildfeelingskeepSomemortalslumber,darkanddeep,Ishouldnotweep,Ishouldnotweep!
Itwereenoughtofeel,tosee,Thysofteyesgazingtenderly,
Anddreamtherest—andburnandbeThesecretfoodoffiresunseen,
Couldstthoubutbeasthouhastbeen,
AftertheslumberoftheyearThewoodlandvioletsreappear;Allthingsreviveinfieldorgrove,
Andskyandsea,buttwo,whichmoveAndformallothers,lifeandlove.
1821.
致——
当销魂荡魄的欢乐已成过去,如果,爱和真诚犹能够继续,尚有生命,尽管狂热的感受在作深沉黑暗死一般的安息,我就不会哭泣,就不会哭泣!
能感觉、能看见:
你在凝视,那温柔的双眸脉脉深含情意,而想象其余,燃烧并且成为无形烈火的燃料,也就足够,你若能始终如一,不变依旧。
每当年岁又经历过一度休眠,紫罗兰花会在林地重新出现,天地和海洋,万物都会复苏,例外的独有赋予万物以形态、给予万物以活力的生命和爱。
1821年
To—
I.
Ifearthykisses,gentlemaiden,Thouneedestnotfearmine;MyspiritistoodeeplyladenEvertoburthenthine.
II.
Ifearthymien,thytones,thymotion,Thouneedestnotfearmine;Innocentistheheart’sdevotionWithwhichIworshipthine.
致—
温柔的少女,我怕你的吻,你却无须害怕我的;
我的心已负载得够阴沉,
不致再给你以忧郁。
我怕你的风度、举止、声音,
你却无须害怕我的;
这颗心以真诚对你的心,它只纯洁地膜拜你。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 爱情诗 中英对照