双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总.docx
- 文档编号:23138086
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:26.27KB
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总.docx
《双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
双语珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总
双语珍贵!
5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总
1.我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。
WewillbetruetotheConstitution,loyaltothepeopleandthepeople’swishwillpointthedirectionofourgovernment’sefforts.
2.为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。
Cleangovernmentshouldstartwithoneself.Onlyoneisuprighthimorherselfcanheorheraskotherstobeupright.Thisisanancientadagebutalsoatruth.
3.自古有所谓“为官发财,应当两道”。
Sinceancienttimes,holdinggovernmentofficeandmakingmoneyhavebeentwoseparatelanes.
4.要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。
Ifthepeoplearetoleadgoodlivesthenthegovernmentmustbeputonatightbudget.
5.改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。
Inadvancingreform,theimportantthingistotakeaction.Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk.
6.所谓打断骨头还连着筋,同胞之间、手足之情,没有解不开的结。
Bonesmaybebrokenbutnotsinewsbecausewearefellowcompatriots.Betweenus,thereisno“knot”thatcannotbeuntied.
7.花好总有月圆时。
Whentheflowersareinfullbloom,therewillbeatimeforthemoontobefullagain.
8.城镇化也不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。
Urbanizationisnotaboutbuildingbig,sprawlingcities.Weneedtoensureproperbalancebetweenlarge,mediumandsmallcities,andtheeastern,centralandwesternregionsofChinashouldpursueurbanizationinlightoftheirlocalconditions.
9.还要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。
Itisalsoveryimportanttopreventthetypicalmalaisethatmightplaguebigcities,sothatwewon’thaveasituationwhereskyscraperscoexistwithshantytowns.
10.政府应当铁腕执法、铁面问责。
Wewillfacethesituationandpunishtheoffenderswithoutmercy,andenforcethelawwithanironfist.
11.既然同呼吸、就要共奋斗,大家都尽一把力。
政府则是要以更大的决心来让人民放心。
Sincewebreathethesameair,thenwehavetoworkhardtogether.Everyoneshouldpitchinandasfarasthegovernmentisconcerned,wewillsharegreaterresolveandtakeactionstoreassurethepeople.
12.在我个人的经历,在读书、做事、文化熏陶当中,悟出一个道理,就是行大道、民为本、利天下。
Inmylife,throughreading,throughhandlingvariousmattersandthroughmyculturalupbring,Ihavelearnedthefollowing:
whichis,tofollowthegreatway,toputthepeoplefirstandtobenefitallunderheaven.
13.我坚信做人要正、办事要公,才能利国利民。
Iamconvincedthatonlybybeingupright,inconductingoneselfandonlybybeingfair;inhandlingaffairscanonebenefitthecountryandbenefitthepeople.
14.这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。
Thereformisaboutcurbinggovernmentpower,it’saself-imposedrevolution,itwouldrequirerealsacrificeandthiswouldbepainful,butthisisdemandedbydevelopmentandwantedbythepeople.
15.腐败和我们政府的信誉应该说水火不容。
Corruptionisatcompletevariancewiththenatureofourgovernment.
16.大陆和台湾是我们共同的家园,把它一道维护好、建设好,使其花团锦簇BoththemainlandandTaiwanbelongtoourcommonhomeland,weneedtomaintainanddevelopwellthiscommonhomeland,sothatitwillbefullofflowers.
17.即使中国发展强大起来,我们也不会称霸,因为中国在近现代历史的惨痛遭遇中有深刻感受,己所不欲,勿施于人,这是中国人的信条。
EvenifChinabecomesstronger,wewillnotseekhegemonybecausewehavelearnedfromourownbitterexperienceinthemodernperiodthatoneshouldnotimposeonotherswhathehimselfdoesnotdesire.Thisisanarticleoffaithforus.
18.现在触动利益往往比触及灵魂还难。
Sometimes,steeringvestedinterestsmaybemoredifficultthansteeringthesoul.
19.刚才你说的话我怎么有有罪推定的感觉啊?
InyourquestionIsensedpresumptionofguilt.
20.公正是社会创造活力的源泉,也是提高人民满意度的一杆秤,Fairnessisthesourceofsocietalcreativityandtheyardstickforimprovingpeople’ssatisfactionwiththeworkofthegovernment.
21.对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊!
Asforflightsafety,wehaveneverletupoureffortinensuringflightsafetyasthereisnothingmoreimportantthanhumanlife.
22.开正门、堵偏门Inaword,wearegoingtokeepthefrontgateopenandblocksidedoors.
23.我们不能把今天的“垫脚石”变成明天的“绊脚石”。
Wedon’twanttolettoday’ssteppingstonebecometomorrow’sstumblingblock.
24.我们要努力做到让市场主体“法无禁止即可为”,让政府部门“法无授权不可为”,调动千千万万人的积极性,为中国经济的发展不断地注入新动力。
Weneedtoensurethatmarketentitiescandoanythingwhichisnotprohibitedbythelaw,andgovernmentdepartmentsmustnotdoanythingunlessitismandatedbythelaw,soastomobilizetheinitiativeofallsidesandaddnewimpetustothegrowthoftheChineseeconomy.
25.坚持有贪必反、有腐必惩besteadfastincombatingcorruptionandholdingcorruptofficialsaccountable
26.四邻周边有时候难免有磕磕碰碰的情况,但是只要我们相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的应该是和谐的声音,而不是刺耳的噪音。
Whenneighborsinteractwitheachother,it’sonlynaturalthatsometimestheywillrunintoproblemsofonekindoranother.Butaslongastheyrespecteachother,properlymanagedifferencesandpursuemutualbenefit,therewillbeharmonioussoundsinsteadofjarringnoises.
27.遇万难还须放胆,破困局要用智慧。
Whenconfrontedwithmountingchallenges,oneneedstoshowguts.Totackleadifficultsituation,oneneedstohavewisdom.
28.但凡事不患难而患无备。
所谓磨好了斧子才能劈开柴。
Butthethingwehavetofearisnotthedifficultyitself,butlackofpreparedness,justasonlyasharpenedaxecancutthroughfirewood.
29.开了弓哪还有回头箭?
我们只能是一抓到底、一往无前。
我们还要继续啃“硬骨头”。
Buthowcananarrowshotbeturnedback?
Wearedeterminedtoseethisreformthrough.Wearepreparedtotakeontoughchallengesinpursuingthisreforminitiative.
30.放管结合,要体现公平原则。
Theprincipleofequityshouldbereflectedinbothpowerdelegationandtightenedoversight.
31.“变”是向有利于中美双方、有利于两国关系健康稳定的方向去走,还是要择宽处行,谋长久之利。
Whateverthechangemaybe,itshouldbeconducivetobothcountriesandtothesoundandsteadygrowthofChina-USties.Soinaword,ChinaandtheUnitedStatesneedtofocusmoreoncommongroundinpursuitoflong-termbenefits.
32.但古人说“吾道一以贯之”,只要我们锲而不舍,假以时日,必有成效。
Butourancestorsbelievethatoneneedstobepersistentinone’spursuitoftheobjective.Withpersistenteffortsovertime,Ibelievewewillbeabletoachieveourgoal.
33.但是为了释放改革红利,尤其是让广大人民受惠,我们义无反顾。
Butinordertofurtherreleasethedividendsofreformandbringgreaterbenefitstoourpeople,wewillcarrythroughthereformwithouthesitation.
34.我们说要向雾霾等污染宣战,不是说向老天爷宣战,而是要向我们自身粗放的发展方式和生活方式宣战。
Todeclarewaragainstsmogandotherpollutiondoesn’tmeanthatwearedeclaringwaragainstNature.Rather,whatwemeanisthatwearegoingtodeclarewaragainstourowninefficientandunsustainablemodelofgrowthandwayoflife.
35.所谓智者求同,愚者求异。
AstheChinesesayinggoes,wisepeopleseekcommoninterestswhiletheunwisefocusontheirdifferences.
36.古人说“吾道一以贯之”,只要我们锲而不舍,假以时日,必有成效。
Ourancestorsbelievethatoneneedstobepersistentinone’spursuitoftheobjective.Withpersistenteffortsovertime,Ibelievewewillbeabletoachieveourgoal.
37.在这方面,我认为干一寸胜过说一尺。
Inthisregard,evenasmallactionisalotmoreimportantthanathousandwords.
38.将心比心啊,政府工作人员应该以百姓之心为心。
Justimaginewhatifsuchsituationhappenstoourselves.Allgovernmentemployeesmustalwaysputsuchspecialneedsofthepeopleontopoftheirmind.
39.中国人说民以食为天。
TheChinesepeopleseefoodasanoverridingpriority.
40.今年要着重继续做三件事,就是保基本、兜底线、促公平。
Namely,weneedtomeetpeople’sbasiclivingneeds.Weneedtoprovidealastresortforpeopletofallbackonincaseofspecialdifficulty.Andweneedtopromotesocialfairness.
41.以权谋公而不能谋私Governmentpowercanonlybeusedforpublicgood,notpersonalgain.
42.我想站在“互联网”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。
IbelievethatthetailwindgeneratedbyourInternetPlusstrategywillallowustotaketheChineseeconomytoahighergrowthpath.
43.因为简政放权是政府的自我革命,削权是要触动利益的,它不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀。
Thisisareformthegovernmenthastakenonitself.Duringthecourseofthereform,vestedinterestswillbeupset,asthegovernmentwillshatteritsownpowers.It’snotlikenail-clipping.Instead,it’sliketakingaknifetoone’sownflesh.Sopainisonlynaturalbut,howeverpainfulitmaybe,wearedeterminedtokeepgoinguntilourjobisdone.
44.高手在民间,破茧就可以出蚕。
Ibelievetherearealotofpeoplewithbrillianttalentamongthepeople,andwemustliftalltherestrictionssothattheycanputtheirtalenttogooduse.
45.人们不是常说,穿鞋要合脚,施政也要利民惠民。
Justasshoesmustsuitthefeet,ouradministrationmustmeetpeople’sneedsanddeliverbenefits.
46.要说中国搭便车,这么大的块头搭谁的便车?
中国是和大家一起推车。
TalkingaboutChina’s“freeriding”,forsuchabigcountryasours,howcoulditbeeasyforittogetafreerideonanybody’strain.IthinkwhatChinaisdoingisworkingwithothercountriesinpursuitofcommonprogress.
47.环保法的执行,不是棉花棒,是杀手锏。
Wemustensurethatthelawwillworkasapowerfulandeffectivetoolinfightingpollutioninsteadofbeingsoftascottonstick.
48.对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。
Forleadersofacountry,they,whileinheritingthehistoricalachievementsmadebytheirforefathers,alsoneedtoshoulderthehistoricalresponsibilitiesforcrimescommittedinthepast.
49.并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。
AlthoughtheconsumerpricelevelhasfallenquitelowinChinarecently,thecountryisnottheexporterofdeflationtotheworld.Actually,Chinais'beingdeflated'.
50.中国是不是最大的世界经济体。
我在国外也经常听到有这种说法,总是有被忽悠的感觉。
WhetherChinahasbecomethelargesteconomyintheworld?
ActuallyI’veheardsuchaviewwhenItraveledabroadonforeignvisits,butIalwaysfeelthattherearesomeelementsofmisleadingexaggerationinthisconclusion.
51.中国是实实在在的发展中国家。
Chinaisstilladevelopingcountryineverysenseofthisterm.
52.中美经贸关系会更加密切,这个中美关系的“压舱石”会更沉更稳。
China-USbusinesstieswillgetevencloseranditwillputtheoverallChina-USrelationshiponmoresolidfooting.
53.对于一个国家的领导人来说,不仅要继承前人所创造的成就,也应该担负起前人的罪行所带来的历史责任。
Forleadersofacountry,they,whileinheritingthehistoricalachievementsmadebytheirforefathers,alsoneedtoshoulderthehistoricalresponsibilitiesforcrimescommittedinthepast.
54.并不是中国向世界输出了通缩,你说叫“输出者”,实际上我们是“被通缩”。
AlthoughtheconsumerpricelevelhasfallenquitelowinChinarecently,thecountryisnottheexporterofdeflationtotheworld.Actually,Chinais'beingdeflate
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双语 珍贵5年来总理答记者问100句经典翻译大汇总 珍贵 年来 总理 记者 100 经典 翻译 汇总