unit 3 notes.docx
- 文档编号:23131758
- 上传时间:2023-05-08
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:1.17MB
unit 3 notes.docx
《unit 3 notes.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit 3 notes.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
unit3notes
Brainstorming
1.Expressionsfordescribingdifficultorproblemsituations:
accident,event,happening,crash(ofvehicles,planesetc.),shipwreck(ofboatsorshipsetc.),overturn(ofautomobilesorshipsetc.),sink(ofboats,ships),bump(ofpeople/vehicleshittingsomething)
Phrases:
beindifficulty/trouble/danger,havedifficulty/trouble(in)doingsomething,haveahardtimedoingsomething,beleftstrandedon/in/at,etc.,belandedwith(unpleasanttasks,people,etc.),becaught/stuck/jammedin(atrafficjam,etc.),getstuck,beindanger
2.Expressionsoffear:
afraid,alarmed,anxious,startled,unnerved,frightened,scared,horrified,terrified,astounded,panicky,becomehysterical,actfrantically/furiously/desperately,liveinfear,getafright,goaswhiteasasheet,nearlyjumpoutofone'sskin,scaredstiff
3.Expressionsforsolvingproblems:
takeaction,fightagainst,gettothebottomofthings(discovertherealcauseoftheproblem),figure/workoutwhattodo,takemeasures,get/acttogether,putsomethingright,findasolution,sortthingsout,clearthingsup,straightenthingsout
4.Expressionsforrescuework:
save,help,rescue,givefirstaid,bandage,pulloutof(adifficultsituation,acalamity,etc.),digout,saveone'slife,cometoone'srescue/help,getsomebodyoutof(adifficultsituation),pickupsomebody(fromadangerousplace),bepickedup(byhelicopter,boat,etc.)
FiguresofSpeech
Metonymy(换喻)
OriginatingfromGreek,metonymymeans"achangeofname",thatis,theuseofonethingforanotherrelatedtoit,as"theBench"forthemagistratesorjudgessittingincourt,"asilk"foraQueen'sCounsel,"thebottle"foralcoholicliquor.
[Metonymy(换喻)一词来源于希腊语,意思是:
名称的变换。
换喻就是用一个事物的名称替换与它有连带关系的另一事物的名称,例如,用法官坐的"板凳"替换"法庭的法官";用法官穿的"丝服"表示"英国王室的法律顾问";用盛酒的"瓶子"替换"酒"。
]
Metonymycanbederivedfromvarioussources-----fromnamesofpersons,fromanimals,professions,locations,ornamesofplaces:
A.Namesofpersons
1.JohnBull:
England,ortheEnglishpeople
2.UncleSam:
TheUnitedStatesofAmerica
B.Animals
1.BritishLion:
EnglandortheEnglishgovernment
2.thebear:
TheformerSovietunionortheSovietgovernment
C.Partsofthebody
1.heart:
feelingsoremotions
2.grayhair:
oldage
D.Professions
1thebar:
thelegalprofession;.
2.thebench:
position(office)ofjudgeormagistrate;
3.theveil:
vocationofanun;
4.thepress:
newspapers;newspaperreporters;
E.Locationsofgovernment,ofbusinessorindustrialenterprises
1.DowningStreet:
theBritishgovernmentorcabinet
2.TheWhiteHouse:
thePresidentorExecutivebranchoftheU.S.government.
3.CapitolHill:
theLegislativebranchoftheU.S.government.
4.thePentagon:
theU.S.militaryestablishment
5.Kremlin:
thegovernmentoftheformerSovietUnion
6.FleetStreet:
theBritishpress
7.WallStreet:
U.S.financialcircles
8.MadisonAvenue:
Americanadvertisingindustry
9.Hollywood:
Americanfilm-makingindustry
10.FoggyBotton:
U.S.StateDepartment
Let'slookatsomeexamples:
1Landsbelongtothecrown.
普天之下皆王土。
[analysis]Thekingistheheadofacountry,thekinghasthecrownonhishead,thecrownrepresentsthekinginmetonymyandthelandofacountrybelongstotheking.TherhetoricimplicationisshownintheChinesemeaning.
(国王是一国之君,头戴王冠。
英语原文中用"王冠"一词以换喻的方式表示国王,汉译文把原文"土地属于王冠"这样的字面意义用意译的方法译出了换喻的寓意。
)
2Thekettleboils.
壶里的水开了。
[analysis]Theword"kettle"hasreplacedthewaterinthekettleinmetonymy.
(原文中的"壶"字以换喻的方式替代了"壶中的水"。
)
3Inthesweatofthyfaceshaltthoueatbread.
为了生存,人皆要劳动。
[analysis]Sweathasbeensubstitutedforwork,eatbreadforlive.Thusthesentencemeans:
Youshallhavetoworkinordertolive.
{作者原文中用"汗水"替代"劳动";用"吃面包"替代"生存"。
}
换喻(metonymy)
用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。
比如用theWhiteHouse代替美国政府或者总统,用thebottle来代替wine或者alcohol,用thebar来代替thelegalprofession,用crown代替king等。
例如:
Hispursewouldnotallowhimthatluxury.他的经济条件不允许他享受那种奢华。
Themotherdidherbesttotakecareofthecradle.母亲尽最大努力照看孩子。
Hesucceededtothecrownin1848.他在1848年继承了王位。
换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。
提喻通常是用局部来代替整体,间或也有整体来代替局部,局部与整体之间总有相似之处。
如:
WhiteHouse(美国总统)
Fromthecradletograve(从生到死)
是换喻
而Itwasaclosecontest.Intheend,Chinawon.(整体代替局部,用China代表中国队)
Manyhandsmakelightwork.(局部代替整体,用hand表示干活的人)
是提喻
TranslationExamples
[实例1]WashingtonlongboastedthemostbeautifulandlovelycityintheU.S.A.
[原译]华盛顿市长期以作为美国最美丽、最可爱的城市而自豪。
[分析]boast在英汉词典中的释义是“有”和“以···给出的几种译法都不怎么适合于该句,此处如果将boast译为“有”,这句话就不伦不类了,如果译成“以......引为自豪”,含意虽然接受,但不确切,因为此处是对有关的几个地区进行比较时而给出的客观评价。
如果译为“自吹是”,那就与原意相反了。
原意是表示肯定、称赞,而不是否定。
[改译]华盛顿市长期以来被誉为美国最美丽、最可爱的城市。
[实例2]Betweenmidnightanddawn,whensleepwillnotcomeandalltheoldwoundsbegintoache,Ioftenhaveanightmarevisionofafutureworldinwhichtherearebillionsofpeople,allnumberedandregistered,withnotagleamofgeniusanywhere,notanoriginalmind,arichpersonality,onthewholepackedglobe.
[原译]在午夜和黎明之间,每当我不能入睡,一切旧的创伤开始疼痛的时候,我常常想象未来世界的恶梦般的情景,所有登记入册的亿万人民生活在这个熙熙攘攘的世界上,到处都没有一线天才的光芒,没有独创性的头脑,没有丰富多彩的个性。
[分析]原译没有把原文中的thewholepackedglobe的深层情感意义表达出来。
从句子的内容和上下文看,作者对thewholepackedglobe是充满着厌恶的感情的。
但译文却选用了汉语的“熙熙攘攘(形容热闹的场面)”。
翻译时要注意词义的褒贬,否则会有损原意。
因此,上例中的packed应译为“拥挤的”或“拥挤不堪的”。
[改译]在午夜和黎明之间,每当我不能入睡,一切旧的创伤开始疼痛的时候,我常常想象未来世界的恶梦般的情景,所有登记入册的亿万人民生活在这个拥挤不堪的的地球上,到处都没有一线天才的光芒,没有独创性的头脑,没有丰富多彩的个性。
[实例3]I’mnotsuggestingthatpeoplesitbackandwaitforatransientperiodofmistrustanddespairtoresolveitself,likeadisease,throughtheunconscioushealingforceswhichliedeepinorganicnature.
[原译]我这样说,也并不是说人们现在都是袖手稳坐钓鱼台,单单等待着怀疑的绝望的转变时期的到来,象人们有了疾病,通过存在于有机体本身的意识不到的力量来自我治疗,恢复健康那样,等到那时到来,人们便可解决自身的问题了。
[分析]这里不谈译文中的其他成分的理解,表达问题,只就“袖手稳坐钓鱼台”来说就明显不妥,它是中国独有的典故,民族色彩鲜明,不宜在英译汉中使用。
此处“sitback”可与“waitfor”一起译为“消极等待”或“坐待”即可。
语言的社会属性决定了每一种语言都与它所反映的文化、时代和社会生活等有千丝万缕的联系。
翻译时应注意以适当形式传达包含在词句本身的社会文化因素,以防止其内涵意义走失。
另一方面还应避免在表达中使用带有浓厚的本民族色彩的形象,以免抹煞原文的民族特点,给读者造成错觉。
[改译]我这样说,也并不是说人们现在都是消极等待,等待着一个滋生着怀疑和绝望情绪的转变时期的到来,象人们有了疾病,通过存在于有机体本身的意识不到的力量来自我治疗,恢复健康那样,等到那时到来,人们便可解决自身的问题了。
Unit3SavedByHisMistake
coon /kuːn;kun/n(infml口espUS)raccoon浣熊:
raccoon (espUS)(Britalsoracoon)/rəˈkuːn;USr-;ræˋkun/n
beagle /ˈbiːgl;ˋbiɡl/nsmallshort-leggeddogusedforhuntinghares
猎兔狗(猎兔用的一种短腿小猎狗).
pup /pʌp;pʌp/n
(a)=puppy1.(b)youngofvariousotheranimals,egotters,seals幼小动物
roarv/rɔː(r);rɔr/
makesuchlonglouddeepsounds吼叫;咆哮:
tigersroaringintheircages在笼中吼叫的老虎*
roarwithlaughter,pain,rage,etc放声大笑﹑痛得大叫﹑怒吼*
Hejustroared(ielaughedloudly)whenheheardthatjoke!
他听了那笑话就哈哈地笑起来.aroaring(ielarge,brightandnoisy)fire熊熊烈火.
spot~sb/sth(assth)catchsightof;discover瞥见;发觉:
Shespottedherfriendinthecrowd.她在人群中认出了她的朋友.*
Ican'tspotthedifferencebetweenthem.我看不出两者的区别.
gut /gʌt;ɡʌt/n
1)guts[pl](infml口)(a)internalorgansoftheabdomen(腹腔的)内脏
2)destroytheinsideorcontentsof(abuilding,room,etc)毁坏内部或内部的东西:
awarehouseguttedbyfire内部为火焚毁的仓库
rotn
[U]rotting;rottenness腐烂;腐坏:
atreeaffectedbyrot枯朽的树*Rothassetin,iestarted.已经逐渐腐烂了.*
There'sdryrotinthefloor.地板已经朽了.
intendtohaveaplan,resultorpurposeinyourmindwhenyoudosth
Iheartheyintendtomarry/intendmarrying.听说他们要结婚了.*
Iintendedtodoit,butI'mafraidIforgot.我本有意去做,但很遗憾,我忘记了.*
Idon'tintendtolistentothisrubbishanylonger!
我再也不想听这种无稽之谈了
limb /lɪm;lɪm/n
leg,armorwing肢(腿﹑臂或翼):
Ineedtositdownandrestmywearylimbs.我要坐下歇歇腿.
mainbranchofatree树的主枝.
crack2 /kræk;kræk/v
[I,Tn](causeto)developacrack1(1a)orcracks(使)开裂,破裂,爆裂:
TheicecrackedasIsteppedontoit.我一踩冰就裂了.*
Youcancrackthistoughenedglass,butyoucan'tbreakit.这种韧化玻璃只裂不碎.*
acrackedmug有裂纹的缸子.
[Tn,Cn.a]break(sth)openorintopieces砸开或砸碎(某物):
crackanut把坚果砸碎
rimedgeorborderofsththatis(approximately)circular圆形(或近似圆形)物体的边缘:
therimofacup,bowl,etc杯﹑碗等的边
apairofspectacleswithgoldrims一副金框眼镜.
edge1 /edʒ;ɛdʒ/n
sharpcuttingpartofablade,knife,sword…锋利部分;刀口;锋:
aknifewithasharpedge锋利的刀*
putanedgeonanaxe,iesharpenit给斧子开刃(磨快).
(linemarkingthe)outsidelimitorboundaryofasolid(flat)object,surfaceorarea(扁的固体﹑物体表面或一范围的)外围界线,边缘:
theedgeofacoin,plate,record硬币﹑盘﹑唱片的边*
Hefellofftheedgeofthecliff.
Don'tputthatglassontheedgeofthetable;itmightfalloff.thewater'sedge水边*Helivesattheedgeoftheforest.他住在森林边上
crumble /ˈkrʌmbl;ˋkrʌmbl/v
(causesthto)bebrokenorrubbedintoverysmallpieces(将某物)弄碎;碎成细屑:
crumbleone'sbread,iebreakitintocrumbs把面包弄碎*
Thebricksslowlycrumbledinthelongfrost.砖块在长期寒冷的情况下慢慢地碎裂了.*crumblingwalls,iethatarebreakingapart破裂的墙壁
plunge /plʌndʒ;plʌndʒ/v
~(sth)intosth;~(sth)in(a)(causesthto)fallintosthsuddenlyandwithforce(使某物)突然而猛力投入﹑穿入﹑进入等:
plunge(one'shand)intocoldwater(把手)一下子伸进冷水中*
Theyplungedin,iedivedintothewater.他们跳进了水中.*
plungearodintoablockeddraintoclearit用棍通下水道使之畅通.
jut /dʒʌt;dʒʌt/v(-tt-)(phrv)jutoutstandout(fromsth);beoutofline(withthesurroundingsurface);stickout突出;伸出:
abalconythatjutsout(overthegarden)突出(於花园之上)的阳台*
Hischinjutsoutratheralot.他的下巴向外突出.
tumble /ˈtʌmbl;ˋtʌmbl/vfall,esphelplesslyorviolently,butusuwithoutseriousinjury(使某人[某物])倒下,坠落(尤指身不由己或猛劲儿,但通常并无重伤):
tumbledownthestairs,offabicycle,outofatree,overastep,etc
从楼梯上滚下﹑从自行车上摔下﹑从树上掉下﹑绊倒在台阶上*
Toddlerskeeptumblingover.学步的儿童老是摔跤.
shaken
shocked,upsetorfrightenedbysth:
She
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- unit notes