英语阅读文章.docx
- 文档编号:23065506
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:72.67KB
英语阅读文章.docx
《英语阅读文章.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语阅读文章.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语阅读文章
Fortheseconddayinarow,aChinesecommercialairlinerhasbeenforcedtoalteritsflightplanafterreceivingafalsethreat,promptingnervouschatteronlineaswellascomplaintsaboutalackofinformationfromauthorities.
两天之中,中国有两架商用航班在收到威胁信息(后被证实是虚假信息)后被迫改变飞行计划。
这在网上引发了热议,也引发了公众对政府信息缺乏的不满。
ShenzhenAirlinesflightZH9706outofXiangyang,acityincentralChina'sHubeiprovince,wasboundforthesoutherncityofShenzhenonThursdayeveningwhentheairlinereceivedathreateningphonecall,accordingtothestate-runXinhuanewsagency.
据新华社报道,上周四晚间,湖北襄阳飞深圳的深圳航空公司ZH9706航班起飞后收到威胁电话。
TheplanelandedintheHubeicapitalofWuhan,roughly200milessoutheastofXiangyang,whereitwassubjectedtoaninspection,accordingtoXinhua.Nodangerousitemswerefoundeitherontheaircraftorinthepassengers'belongings,thenewsagencysaid.
据报道,飞机安全备降湖北省会武汉,并在那里接受检查。
武汉位于襄阳东南,距离该市约200英里(合320公里)。
新华社说,机上及乘客行李中均未发现危险物品。
TheincidentoccurredadayafterCA981,aNewYork-boundAirChinaflightoutofBeijing,wasforcedtoturnaroundafternearlyfourhoursintheairandflybacktotheChinesecapitalafterreceivingathreat.Inthatcase,too,policesearchedtheaircraftandpassengers'luggageandfoundnothingsuspicious,accordingtostatemedia.
此事发生前一天,北京飞纽约的中国航空公司CA981航班收到威胁信息,在起飞近四个小时后被迫返回北京。
据中国国有媒体报道,警方也搜查了飞机及乘客行李,但没有发现可疑物品。
IntheAirChinacase,informationaboutthethreatwasrelayedtotheairlinebyauthoritiesintheU.S.,thestate-runEnglish-languageChinaDailyreported,citingaspokesmanfortheBeijingairportpolice.
据英文《中国日报》(ChinaDaily)援引北京机场警方发言人的话报道,国航CA981航班受到威胁的消息来自美国有关部门。
Chineseairlines,likeairlinesinmostlargecountries,havereceivedfakethreatsinthepast.Noristhereanyevidenceatthispointtosuggesttotheincidentsarelinked.Buttheappearanceofsuchsimilarheadlinesonconsecutivedaysneverthelesshassentnervousshiversthroughthecountry'ssocialnetworks.
与许多大国一样,中国的航班过去曾收到虚假威胁信息。
目前也没有证据表明两起事件之间有任何关联。
但不管怎样,接连两天出现类似的媒体报道令中国社交网站用户精神紧张。
'Youcanexpectthissortofsituationtohappenmoreandmoreinthefuture,'wroteoneuserofSinaCorp.'sWeibomicrobloggingservicepostingunderthehandleWordsofAutumnRain.'Alotofpeoplearedissatisfiedwithsocietyandfeeltheneedtovent.'
一位网名为“秋之雨语”的新浪微博用户写道,估计以后这样的情况会越来越多,很多人对社会不满,觉得需要发泄。
Whilesomefixatedonterrorism,othersweremoreconcernedwithtransparency.
一些人关注的是恐怖主义,而其他人则对信息透明度更加感到担忧。
AirChinawonpraisefrommanyforitscandorafteritannouncedthedecisiontobringCA981backtoBeijingonitsofficialfeedonSinaWeibo.ButapaucityofnewinformationaboutthethreatssincethenhascreatedavacuumonlinethatChina'ssocialmediausershavefilledwithamixtureofcomplaintandconspiracytheory.
国航在其官方新浪微博上宣布了让CA981返航的决定后,它的坦白赢得了很多人的赞扬。
不过,之后有关威胁事件一直缺乏新的信息,这造成网上官方信息的空白,同时网络上也充斥着中国社交媒体用户的不满和对阴谋论的猜测。
'Whydon'ttheypublicizethenatureofthethreat?
'askedonemicrobloggerafterthesecondflightwasforcedtolandearly.'Insteadtheyjustleteveryone'simaginationsrunawaywiththem.'
在深航ZH9706被迫提前降落后,一位新浪微博用户写道:
为什么不公开威胁内容呢?
就让大家胡思乱想?
Parentssplurgeonfreshmen
父母为入学新生大把花钱
'Electronicproductsareamust'fornewgenerationofcollegestudents
电子产品是新生代大学生的必备物品。
DuanWei'sparentshavesparednoexpensetomakesuresheispreparedforcollege.
段位(音译)的父母不惜代价地让女儿做好大学生活的准备。
"Electronicproductsareamustnowadays,especiallylaptops,"saidthe18-year-old,whosefamilyhasspentatleast30,000yuan($4,730)onaMacbook,digitalcameraandotherhigh-techgadgetstohelpDuanwithherstudies.
一名18岁的学生说:
“现在电子产品是必备物品,特别是笔记本。
”他的父母至少花费了3万元人民币,给他买了一台苹果笔记本电脑,数码相机和一些别的高科技产品。
"It'snotaboutluxury,it'saboutgoodquality,"insistedthefreshman,whowillbeginthefallsemesteratNortheastForestryUniversityinHarbin.
这名即将在位于哈尔滨的东北林业大学开始新学期的大一新生说:
“这无关奢侈,而是要保证质量。
”
Acollegefreshman,accompaniedbyherparentsandrelatives,takesaplushtoyandaniPhonewithherforherfirstsemesteratLiaoningUniversityinShenyang,NortheastChina'sLiaoningprovince,onFriday.
一名大一新生在家长和亲友的陪同下,到位于辽宁省沈阳市的辽宁大学报道。
她一手抱着一个毛绒玩具,另一只手拿着崭新的iPhone,步入她的大学生活。
(见上图)
BillClinton
BillClintonwilltellstrugglingAmericansnostalgicforhispresidencythatBarackObamaisstillthemantorebuildthemiddleclass,whileMittRomneywouldhandruinoustaxcutstotherich.
InaspeechclosingthesecondnightoftheDemocraticconvention,theformerpresidentwillwarnvotersthatMrRomneywouldrepeattheeconomicpoliciesthat"gotusintroubleinthefirstplace".
"PresidentObamahasaplantorebuildAmericafromthegroundup,"hesaidinacampaignvideobilledbyObamaaidesasapreviewofhisremarks."Itonlyworksifthereisastrongmiddleclass.That'swhathappenedwhenIwaspresident.Weneedtokeepgoingwithhisplan."MrClintonisexpectedtocontrastMrObama'sprioritiesofeducationandtrainingwithMrRomney'spledgetocutincometaxesandreversetheregulationofthefinancialsectorsincethe2008crisis.
MrObamahasworkedtorepairthedamagetotheirrelationshipcausedbyhisdefeatoftheformerpresident'swife,Hillary,in2008'sbitterpartyprimary,byseekinghiscounseloverroundsofgolf.
InJune,MrClintonappearedtosaythatincometaxcutsintroducedbyPresidentGeorgeW.Bush,whichareduetoexpireattheendoftheyear,shouldbeextendedforalltopreventaneconomicslump.MrObamaopposesextendingthetaxcutsforhighearners.MrClintonlaterinsistedtheywereinagreement.
JeffreyLord,ahistorianandformeraidetoRonaldReagan,saidtheonlyprecedentforMrClinton'sroleinrecentmemorywasthespeechgivenbyMrReaganasa"privatecitizen"tothe1992Republicanconvention,ashissuccessor,GeorgeH.W.Bush,struggledtodefendhispresidencyagainstMrClinton.
"Itwasforexactlythesamereason,"MrLordtoldthereporters.
"ObamaneedsClintonjustasBushneededReagan.ButevenReagancouldn'tsaveBush–andI'mnotsureClintoncansaveObama."
比尔•克林顿将告诉那些怀念他执政时期的困顿中的美国人,贝拉克•奥巴马仍将是重建中产阶级的那个人,而米特•罗姆尼将会对富人而非穷人实行大规模减税。
在民主党大会第二天晚上的闭幕词中,这位前总统将警告选民,罗姆尼会重复“最初让我们陷入麻烦”的经济政策。
克林顿在一段奥巴马竞选视频中说:
“奥巴马总统有一个彻底改造美国的计划。
只有在美国中产阶级势力壮大时,这一计划才会奏效。
我当总统时也是这一情况。
我们需要继续按他的计划前进。
”奥巴马的助手将在克林顿致辞前发布这一视频。
人们期待克林顿会将奥巴马注重教育和培训的政策倾向与罗姆尼减少个税、彻底改变2008年危机以来的经济法规的承诺作比较。
奥巴马自从在2008年党内候选人初选激战中打败前总统克林顿的妻子希拉里之后,一直努力修补由此造成的和克林顿之间的感情嫌隙,比如他们在一起打高尔夫时奥巴马会征求克林顿的意见。
六月份时,克林顿现身说,年底就要到期的小布什总统的降低个税政策应该对所有人延期,以防经济陷入衰退。
但奥巴马反对减税政策对高收入者延期。
后来克林顿也坚称他们在这方面达成一致。
曾做过里根总统助手的历史学家杰弗里•罗德说,克林顿所扮演的角色在近些年的唯一先例是里根作为“普通公民”在1992年共和党大会上发表的演讲,当时他的继任者老布什总统正和克林顿抗争,努力争取连任。
罗德告诉记者说:
“克林顿力挺奥巴马完全是出自同一个原因。
”
“奥巴马需要克林顿,就像老布什需要里根一样。
但即使是里根也救不了布什,所以我不确定克林顿能否救得了奥巴马。
”
2
ThepeopleoftheBrusselswillhavetomindtheirmannersfromnowon,withthecityauthoritiesannouncingnewfinesofupto250euros(£200)forinsultstradedonthestreets.
"Anyformofinsultisfromnowonpunishable,whetheritberacist,homophobicorotherwise,"aspokesmanquotedSocialistmayorFreddyThielemansassaying.
Brussels,hometotheEUandmanytopinternationalinstitutions,isknownforitsfamily-friendlyandcultivatedlifestylebutthemayorwantstocrackdownontheeverydayunpleasantnessfoundinanybigcity.
Todoso,officialscametoanagreementwithjudicialauthoritiestoimposefinesofbetween75and250eurosforinsults,pettytheftandroughjostlingwherenophysicalharmiscaused.
Thespokesmanforthemayorsaidthecourtsuptonowhadbeentoobusytotakeupsuchcasesandasaresultmanypolice"hadlittleincentivetotakeanyactionoversuchincidents".
TheissuewashighlightedinarecentfilmbyBelgiandirectorSofiePeeterswhorecordedinsecrettheeverydayinsultsandexchangessheranintoonthestreetsofthecity.
生活在比利时布鲁塞尔的人们今后要注意言语文明了,该市政府宣布了一项新举措,要对在公众场合骂人者予以最高250欧元(200英镑)的罚款。
一名发言人援引社会党市长弗雷迪-蒂勒曼斯的话说,“任何讲污言秽语的人都将受到惩罚,不管是种族主义言论,歧视同性恋者的言论,还是别的。
”
布鲁塞尔是欧盟总部和很多高级国际机构的所在地,以有利于家庭和有教养的生活方式而著称,但市长想以此打击在所有大城市都存在的脏话问题。
为此,当地政府和司法机关达成一致,对骂人者、小偷小摸、和没有造成身体伤害的粗鲁推撞予以75欧元到250欧元的罚款。
市长的发言人说,法院一直太忙,没有精力处理类似案件,因此很多警察“没有什么动力处理骂人这种事”。
比利时导演苏菲-皮特斯最近拍摄的一部影片里也强调了这一状况。
她在影片中秘密拍摄了自己在该市的街道上碰到的辱骂和口角。
3
InternationalBusinessandCross-culturalCommunication
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignlanguagesandskillsincross-culturalcommunication.Americans,however,havenotbeenwelltrainedineitherareaand,consequently,havenotenjoyedthesamelevelofsuccessinnegotiationinaninternationalarenaashavetheirforeigncounterparts.
Negotiatingistheprocessofcommunicatingbackandforthforthepurposeofreachinganagreement.Itinvolvespersuasionandcompromise,butinordertoparticipateineitherone,thenegotiatorsmustunderstandthewaysinwhichpeoplearepersuadedandhowcompromiseisreachedwithinthecultureofthenegotiation.
Inmanyinternationalbusinessnegotiationsabroad,Americansareperceivedaswealthyandimpersonal.ItoftenappearstotheforeignnegotiatorthattheAmericanrepresentsalargemulti-million-dollarcorporationthatcanaffordtopaythepricewithoutbargainingfurther.TheAmericannegotiator’srolebecomesthatofanimpersonalpurveyorofinformationandcash.
InstudiesofAmericannegotiatorsabroad,severaltraitshavebeenidentifiedthatmayservetoconfirmthisstereotypicalperception,whileunderminingthenegotiator’sposition.Twotraitsinparticularthatcausecross-culturalmisunderstandingaredirectnessandimpatienceonthepartoftheAmericannegotiator.Furthermore,Americannegotiatorsofteninsistonrealizingshort-termgoals.Foreignnegotiators,ontheotherhand,mayvaluetherelationshipestablishedbetweennegotiatorsandmaybewillingtoinvesttimeinitforlong-termbenefits.Inordertosolidif
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 阅读 文章