奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话.docx
- 文档编号:23064456
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.51KB
奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话.docx
《奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话
奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话
奥巴马在哥本哈根气候峰会的讲话(中英对照)
Goodmorning.Itisanhonorformetojointhisdistinguishedgroupofleadersfromnationsaroundtheworld.WecomehereinCopenhagenbecauseclimatechangeposesagraveandgrowingdangertoourpeople.Allofyouwouldnotbehereunlessyou—likeme—wereconvincedthatthisdangerisreal.Thisisnotfiction,itisscience.Unchecked,climatechangewillposeunacceptableriskstooursecurity,oureconomies,andourplanet.Thismuchweknow.
早上好。
十分荣幸能与世界各国尊贵的领导人汇聚一堂。
我们来到哥本哈根,是因为气候变化对各国人民构成的严重威胁与日俱增。
诸位如果不相信这一危险确实存在,你们──同我一样──都不会来到这里。
这不是凭空虚构,这是科学。
如果不加以制止,气候变化就将对我们的安全、我们的经济和我们的地球构成不可接受的危险。
对此我们都了然于胸。
Thequestion,then,beforeusisnolongerthenatureofthechallenge--thequestionisourcapacitytomeetit.Forwhiletherealityofclimatechangeisnotindoubt,Ihavetobehonest,astheworldwatchesustoday,Ithinkourabilitytotakecollectiveactionisindoubtrightnow,andithangsinthebalance.
因此,我们面临的问题不再是这一挑战的性质,而是我们应对这一挑战的能力。
因为尽管气候变化的现实已无庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注视着我们的时候,我认为现在我们共同采取行动的能力还难以确定。
这个问题事关生死存亡。
Ibelievewecanactboldly,anddecisively,inthefaceofacommonthreat.That'swhyIcomeheretoday—nottotalk,buttoact.(Applause.)
我相信面对这一共同威胁,我们能够采取勇敢、果断的行动。
这就是我为什么来到这里的原因──不是为了高谈阔论,而是为了付诸行动。
(掌声)
Now,astheworld'slargesteconomyandastheworld'ssecondlargestemitter,Americabearsourresponsibilitytoaddressclimatechange,andweintendtomeetthatresponsibility.That'swhywe'verenewedourleadershipwithininternationalclimatechangenegotiations.That'swhywe'veworkedwithothernationstophaseoutfossilfuelsubsidies.That'swhywe'vetakenboldactionathome—bymakinghistoricinvestmentsinrenewableenergy;byputtingourpeopletoworkincreasingefficiencyinourhomesandbuildings;andbypursuingcomprehensivelegislationtotransformtoacleanenergyeconomy.
作为全世界最大的经济体和排放量名列第二的国家,美国在应对气候变化方面有自己的一份责任,我们准备尽这份责任。
这就是为什么我们重新在国际气候变化谈判中发挥主导作用的原因。
这就是为什么我们与其他国家共同努力,逐步取消化石燃料补贴的原因。
这就是为什么我们在国内采取果敢行动的原因──对可再生能源进行前所未有的投资;要求我国相关人员努力提高住宅和建筑物的能效;并争取通过综合立法向清洁能源经济转化。
Thesemitigationactionsareambitious,andwearetakingthemnotsimplytomeetglobalresponsibilities.Weareconvinced,assomeofyoumaybeconvinced,thatchangingthewayweproduceanduseenergyisessentialtoAmerica'seconomicfuture—thatitwillcreatemillionsofnewjobs,powernewindustries,keepuscompetitive,andsparknewinnovation.We'reconvinced,forourownself-interest,thatthewayweuseenergy,changingittoamoreefficientfashion,isessentialtoournationalsecurity,becauseithelpstoreduceourdependenceonforeignoil,andhelpsusdealwithsomeofthedangersposedbyclimatechange.
这些减排行动意义深远。
我们采取这些行动不仅是为了履行全球责任。
我们相信──或许你们有些人也相信──改变我们生产和使用能源的方式对美国经济的未来必不可少。
这样做将创造数以百万计新的就业岗位,为新兴行业提供动力,保持我们的竞争能力并激发新的创新。
我们深信,为了我们的自身利益,我们使用能源的方式,使之向提高效率的方向转换,对我们的国家安全必不可少,因为这样做有助于减少我们对外来石油的依赖,也有助于应对气候变化构成的某些危险。
SoIwantthisplenarysessiontounderstand,Americaisgoingtocontinueonthiscourseofactiontomitigateouremissionsandtomovetowardsacleanenergyeconomy,nomatterwhathappenshereinCopenhagen.Wethinkitisgoodforus,aswellasgoodfortheworld.Butwealsobelievethatwewillallbestronger,allbesafer,allbemoresecureifweacttogether.That'swhyitisinourmutualinteresttoachieveaglobalaccordinwhichweagreetocertainsteps,andtoholdeachotheraccountabletocertaincommitments.
因此,我希望本次全会的与会者知道,无论哥本哈根大会的结果如何,美国将继续采取这一行动方针,减少我们的排放,向清洁能源经济的目标前进。
我们认为,这对我们本身有利,也对全世界有利。
然而,我们也认为,如果我们能共同采取行动,我们大家都会更强大,更安全,更有保障。
正因为如此,达成一项各方都同意采取某些步骤并相互要求对某些承诺负责的全球性协议,符合我们的共同利益。
Aftermonthsoftalk,aftertwoweeksofnegotiations,afterinnumerablesidemeetings,bilateralmeetings,endlesshoursofdiscussionamongnegotiators,Ibelievethatthepiecesofthataccordshouldnowbeclear.
经过几个月的讨论,经过两个星期的谈判,经过大量会外的会谈、双边会晤和谈判人员日以继夜的磋商,我相信这项协议各个方面的内容应该已经很明确。
First,allmajoreconomiesmustputforwarddecisivenationalactionsthatwillreducetheiremissions,andbegintoturnthecorneronclimatechange.I'mpleasedthatmanyofushavealreadydoneso.Almostallthemajoreconomieshaveputforwardlegitimatetargets,significanttargets,ambitioustargets.AndI'mconfidentthatAmericawillfulfillthecommitmentsthatwehavemade:
cuttingouremissionsintherangeof17percentby2020,andbymorethan80percentby2050inlinewithfinallegislation.
首先,所有的主要经济体必须提出明确的国家行动减少各自的排放量,着手在气候变化问题上开创新局面。
令我高兴的是,我们已经有很多国家这样做了。
几乎所有的主要经济体都已提出合理的目标,重大的目标,意义深远的目标。
我坚信,美国将履行已经做出的承诺:
到2020年减排17%,到2050年减排80%以上,使之符合最后通过的法案。
Second,wemusthaveamechanismtoreviewwhetherwearekeepingourcommitments,andexchangethisinformationinatransparentmanner.Thesemeasuresneednotbeintrusive,orinfringeuponsovereignty.Theymust,however,ensurethatanaccordiscredible,andthatwe'relivinguptoourobligations.Withoutsuchaccountability,anyagreementwouldbeemptywordsonapage.
第二,我们必须建立一种机制审查我们是否信守自己的承诺,并以透明的方式交流这方面的信息。
这些措施不必具有干预性,无需涉及主权。
但这些措施必须确保达成的协议言而有信,确保我们都在履行自己的义务。
没有这种问责制度,任何协议都只是一纸空文。
Idon'tknowhowyouhaveaninternationalagreementwhereweallarenotsharinginformationandensuringthatwearemeetingourcommitments.Thatdoesn'tmakesense.Itwouldbeahollowvictory.
令我无法想象的是,对于达成的国际协议,各方可以不共享信息,也不保证履行各自的承诺。
这种协议简直毫无意义,只能是徒有虚名。
Numberthree,wemusthavefinancingthathelpsdevelopingcountriesadapt,particularlytheleastdevelopedandmostvulnerablecountriestoclimatechange.Americawillbeapartoffast-startfundingthatwillrampupto$10billionby2012.Andyesterday,SecretaryHillaryClinton,mySecretaryofState,madeitclearthatwewillengageinaglobalefforttomobilize$100billioninfinancingby2020,if—andonlyif—itispartofabroaderaccordthatIhavejustdescribed.
第三,我们必须筹集资金,帮助发展中国家适应气候变化,特别是那些最不发达和最容易受气候变化影响的国家。
美国将参与一项快速启动融资项目。
到2012年,该项目将筹集100亿美元。
昨天,国务卿希拉里·克林顿(HillaryClinton)明确表示,我们将参与全球行动,到2020年筹集1,000亿美元资金,前提是──只有在这个前提下──这项计划必须纳入我刚才谈到的更全面的协议。
Mitigation.Transparency.Financing.It'saclearformula—onethatembracestheprincipleofcommonbutdifferentiatedresponsesandrespectivecapabilities.Anditaddsuptoasignificantaccord--onethattakesusfartherthanwehaveevergonebeforeasaninternationalcommunity.
减排。
透明。
融资。
这是一个明确的方案──其原则是,共同应对,措施有别,各尽其能。
所有这些构筑了一个重要的协议──可以让我们的国际社会取得前所未有的进展。
Ijustwanttosaytothisplenarysessionthatwearerunningshortontime.Andatthispoint,thequestioniswhetherwewillmoveforwardtogetherorsplitapart,whetherwepreferposturingtoaction.I'msurethatmanyconsiderthisanimperfectframeworkthatIjustdescribed.Nocountrywillgeteverythingthatitwants.Therearethosedevelopingcountriesthatwantaidwithnostringsattached,andnoobligationswithrespecttotransparency.Theythinkthatthemostadvancednationsshouldpayahigherprice;Iunderstandthat.Therearethoseadvancednationswhothinkthatdevelopingcountrieseithercannotabsorbthisassistance,orthatwillnotbeheldaccountableeffectively,andthattheworld'sfastest-growingemittersshouldbearagreatershareoftheburden.
在这次全会上,我只想说,我们的时间所剩无几。
在这个关头,问题在于我们是共同奋进,还是分道扬镳;我们是故作姿态,还是身体力行。
我相信,许多人认为我刚才讲述的框架并不完美。
任何国家都不可能得到自己希望的一切。
有些发展中国家想得到援助,又不想满足任何条件,不想承担保持透明的义务。
他们认为最发达的国家应该付出更高的代价;我理解这一点。
有些发达国家则认为发展中国家或者没有能力利用这些援助,或者无法有效地承担责任,因此世界上增长最快的排放国应该承担更大的责任。
Weknowthefaultlinesbecausewe'vebeenimprisonedbythemforyears.Theseinternationaldiscussionshaveessentiallytakenplacenowforalmosttwodecades,andwehaveverylittletoshowforitotherthananincreasedaccelerationoftheclimatechangephenomenon.Thetimefortalkisover.Thisisthebottomline:
Wecanembracethisaccord,takeasubstantialstepforward,continuetorefineitandbuilduponitsfoundation.Wecandothat,andeveryonewhoisinthisroomwillbepartofahistoricendeavor—onethatmakeslifebetterforourchildrenandourgrandchildren.
我们知道存在这些分歧,因为我们已经多年受这些分歧的制约。
这样的国际讨论到现在已经进行了几乎20年,除了气候变化现象的加速,我们没有取得什么结果。
空谈该结束了。
我们的底线是:
我们接受这个协议,向前迈出实质性的一步,继续使之完善,在这个基础上再接再励。
我们能够这样做。
在座的每一位都能亲身参与这项前所未有的事业──为了改善我们子孙万代的生活。
Orwecanchoosedelay,fallingbackintothesamedivisionsthathavestoodinthewayofactionforyears.Andwewillbebackhavingthesamestaleargumentsmonthaftermonth,yearafteryear,perhapsdecadeafterdecade,allwhilethedangerofclimatechangegrowsuntilitisirreversible.
否则,我们只能继续拖延,保持多年来阻碍我们采取行动的分裂状态。
月复一月,年复一年,或许再经过十几二十年,我们又将进行同样的老生常谈。
与此同时气候变化的危险将发展到不可收拾的地步。
Ladiesandgentlemen,
女士们,先生们,
Thereisnotimetowaste.Americahasmadeourchoice.Wehavechartedourcourse.Wehavemadeourcommitments.Wewilldowhatwesay.NowIbelieveit'sthetimeforthenationsandthepeopleoftheworldtocometogetherbehindacommonpurpose.
时不我待。
美国已经做出了我们的选择。
我们已经规划了我们的路线。
我们已经表达了我们的承诺。
我们言出必行。
我们认为,现在全世界各国和人民应该为了一个共同的目标齐心协力。
Wearereadytogetthisdonetoday—buttherehastobemovementonallsidestorecognizethatitisbetterforustoactthantotalk;it’sbetterforustochooseactionoverinaction;thefutureoverthepast—andwithcourageandfaith,Ibelievethatwecanmeetourresponsibilitytoourpeople,andthefutureofourplanet.Thankyouverymuch.(Applause.)
我们准备今天完成这个工作──但所有各方必须行动起来,认识到言辞不如行动;无所作为不如有所行动;拘囿于过去不如着眼于未来──只要有勇气,只要有信心,我相信我们能够肩负起对人民,对我们星球未来的责任。
非常感谢。
(掌声)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴马 哥本哈根 气候 峰会 讲话