英文版外贸合同中英文对照版.docx
- 文档编号:23018773
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:21.34KB
英文版外贸合同中英文对照版.docx
《英文版外贸合同中英文对照版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文版外贸合同中英文对照版.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文版外贸合同中英文对照版
InternationalSalesContract
合同编号:
C0110
(ContractNo.):
C0110
签订日期:
2013年11月3日
(Date):
November3th,2013
签订地点:
中国上海水星家纺有限公司大楼
(Signedat):
ShuixingHomeTextileslimitedcompanyBuilding,Shanghai,China
买方:
美国纽约家得宝股份有限公司
TheBuyer:
HomeDepotIncorporated,NewYork,America
电话(Tel):
01188745608002
卖方:
中国上海水星家纺有限公司
TheSeller:
ShuixingHomeTextileslimitedcompany,Shanghai,China
电话(Tel):
86-021-92871674
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:
1.货物名称、规格和质量:
(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):
(1)货物名称:
水星鸭绒被
NameofCommodity:
Shuixingeiderdownquilt
(2)产品描述(Productdescription):
Ⅰ.规格(Specifications):
248×248cm
Ⅱ.填充:
90%白鸭绒和其他毛类填充物
Fillers:
90%whiteduckdownandsomeotherfeatherfilling
Ⅲ.重量(Weight):
1500g
Ⅳ.面料:
80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理)
Plusmaterial:
80sbleachcottonanti-cashmeresatin(Antibacterialanti-cashmereprocessing)
Ⅴ.工艺:
立衬和切穿
Crafts:
baffledbox,stitchedthrough
Ⅵ.颜色:
漂白
Color:
whiten
(3)货物等级:
等级A
GradeofCommodity:
GradeA
以下等级的划分由商品每100g含鸭绒量决定
thefollowinggradedecidedbythepercentageofduckdowneiderdownquiltcontainper100g
GradeAA95%~100%GradeD70%~80%
GradeA90%~95%GradeE60%~70%
GradeB85%~90%GradeF50%~60%
GradeC80%~85%GradeG40%~50%
注:
鸭绒含绒量90%上下3%可允许
Notice:
downcontentofduckdown90%±3%isallowed
2.数量:
2000件
(Quantity):
2000pieces
3.单价:
350美金
(UnitPrice):
$350(threehundredandfiftydollars)
4.总值:
700000(七十万)美金
(TotalAmount):
$700000(sevenhundredthousanddollars)
5.交货条件:
FOBSHANGHAI
(TermsofDelivery):
FOBSHANGHAI
6.原产地国与制造商:
中国
(CountryofOriginandManufacturers):
china
7.包装及标准(Packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown","Keepawayfrommoisture","Handlewithcare"shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.
8.唛头(ShippingMarks):
NEWYORKAMERICAN
C0110
C/N0.1-100
MADEINCHINA
9.装运期限:
2013年12月10日以前装运
(TimeofShipment):
shipmentonorbeforeDecember10th,2013
10.装运口岸:
中国上海
(PortofLoading):
Shanghai,China
11.目的口岸:
美国纽约
(PortofDestination):
NewYork,America
12.保险:
由买家自理
(Insurance):
Tobeeffectedbythebuyers
13.付款条件(TermsofPayment):
信用证方式:
买方应在装运期前/合同生效后10日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后15日内到期。
LetterofCredit:
TheBuyershall,10dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire15daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated
14.单据(DocumentsRequired)
卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:
(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;
(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式三份;
SignedcommercialinvoiceinthreecopiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks.
(3)装箱或重量单一式三份
Packinglist/weightmemointhreecopies
(4)商检证书一式三份
Commerciallnvoiceinthreecopies
(5)原产地证书一式三份
CertificateofOriginC/Ointhreecopies
(6)装运通知的副本
Thecopyoftheshippingnotice
15.装运条款(TermsofShipment):
卖方应在合同规定的装运日期前20天通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。
装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。
在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。
TheSellershall,20daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyertheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.IntheeventoftheSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSeller'saccount.
16.装运通知(ShippingAdvice):
一但装载完毕,卖方应立即通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateimmediately
18.Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
转运被允许,和分批装运被禁止。
19.检验(Inspection):
发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。
货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后的10日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。
在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。
Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.Ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within10daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestCCIBtomakeasurvey.
20.索赔(Claim):
买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。
若卖方收到上述索赔后30天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。
ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreplywithin30daysaftertheSellerreceivedtheBuyer'sclaim.
21.迟交货与罚款(LatedeliveryandPenalty):
除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。
罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每一天收0.02%,不足一天时以一天计算。
但罚款不得超过迟交货物总价的3%。
如卖方延期交货超过合同规定15天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheSelleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat0.02%foreveryday,odddayslessthanonedaysshouldbecountedasonedays.Butthepenalty,however,shallnotexceed3%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSellerfailtomakedelivery15dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.ThebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSellerforthelossessustainedifany.
22.不可抗力(ForceMajeure):
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。
在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在14天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。
在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。
如事故延续4星期以上,买方有权撤销合同。
TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin14daysthereaftertheSellershallsendanoticebycouriertotheBuyerfortheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan4weekstheBuyershallhavetherighttocanceltheContract.
23.争议的解决(Arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。
若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
24.通知(Notices):
所有通知通过传真/电子邮件/快件送达给各方。
如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。
Allnoticeshallservedtobothpartiesbyfax/e-mail/courier.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithin3daysafterthechange.
25.本合同使用的FOB术语系根据国际商会《2010年国际贸易术语解释通则》。
ThetermsFOBintheContractarebasedonINCOTERMS2010oftheInternationalChamberofCommerce.
26.附加条款(Additionalclause):
本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
ConflictsbetweenContractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause.
27.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。
本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。
自双方代表签字(盖章)之日起生效。
ThisContractis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 外贸 合同 中英文 对照