英语笔译:文学文本的翻译.pptx
- 文档编号:23013476
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:PPTX
- 页数:34
- 大小:602.86KB
英语笔译:文学文本的翻译.pptx
《英语笔译:文学文本的翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语笔译:文学文本的翻译.pptx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文学文本的翻译,莱斯的文本类型(texttype)操作性文本(operativetext)信息性文本(informativetext)表达性文本(expressivetext),文本类型的特征及翻译方法,什么是文学翻译?
关于文学一词的概念,古今中外都存在广义和狭义之分。
广义的文学泛指一切口头或书面作品。
狭义的文学专指今日所谓文学,即所谓情感的、虚构的或想象的作品,如诗歌、小说、戏剧、散文等。
但是现实中还存在一些难以归类而又被习惯性地看作文学的作品,如传记、杂文、纪实文学、儿童文学等。
有人将这种文学作品称为“惯例的文学“。
一般来说,就体裁而言,文学翻译是只对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。
文学文本的语言特点,
(一)形象性DonWesthadseenherwaveandhecamewalkingacrossthestationtowardher,aquizzical,surprisedlookonhistannedface.“Well,well,”hesaid,withthesameruggedsmile.“Whatanicesurprise,ahJeanne.”Shesmiledinreturn.“DonWest,youhaventchangedabit.”Itwastrue,afewpoundsheavier,alittleolder,butthesameDonWestshehadfalleninlovewithlongago-andneverquitegotover.,
(二)含蓄性“Jeanne,”hesaid.“Jeanne.Youlookgoodenoughtoeat.”Hesighedandthenfrownedhandsomely.“Youdontknowhowswellitistoseeyou.Ivewonderedsomanytimeswhateverbecameofyou.”Shehesitatedforamoment,abouttosaysomething,butthenshechangedhermind.Hetookherarmandsteeredherexpertlytowardsthecocktaillounge.Butthenhealwayshaddonethingsexpertly,particularlywherewomenwereconcerned.,文学文本的语言特点,(三)讽刺性Shesmiledinreturn.“DonWest,youhaventchangedabit.”Hesettledbackandstudiedher.“Youdolookdifferent.Youreallyhavechanged,Jeanne.Butyourelovelier,somuchlovelier.”Onlyshewouldntbethereatseven,mostlybecauseshehadneverbeentotheballatvarsity.ShehadneverevenhadadatewithDon.Hewastherugbyheroadmiredfromafar.And,besides,hernamewasntJeanne.,(四)修辞性Sheglancedupnowandhiseyesweresayingtenderthings.,(五)韵律感,WhenYouAreOld,当你老了头发白了睡意昏沉当你老了走不动了炉火旁打盹回忆青春多少人曾爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹当你老了眼眉低垂灯火昏黄不定风吹过来你的消息这就是我心里的歌,(五)韵律感WhenyouareoldWilliamButlerYeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook,Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;,Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyouAndlovedthesorrowsofyourchangingface;Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.,(六)抒情性WhenYouAreOld一诗中,诗人采用了多种艺术表现手法。
文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
小说的翻译,小说的基本特征,1.细致的人物刻画描写人物是小说的显著特点,也是小说的灵魂。
诗歌、散文可以写人物也可以不写人物,但小说必须写人物。
着重刻画人物形象是小说走向成熟的标志。
2.完整的情节叙述情节“是一种把事件设计成一个真正的故事的方法”情节是按照因果关系组织起来的一系列事件。
情节是小说生动性的集中体现,与人物性格刻画密切相关,是人物性格发展的历史。
3.充分的环境描写小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环境和具体生活场所。
小说中的环境描写具有多方面的功能:
可以烘托人物性格,塑造人物形象。
可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。
有助于展示故事情节。
可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时空范围。
可以奠定作品的情感基调,具有象征等功能。
小说的翻译,一、人物语言个性的翻译人物语言要切合人物自己的社会地位、职业、修养、性别、年龄等身份特征,符合其性格特点与思想观点。
在特定环境下人物语言要表现人物特定的心理状态与个性特点。
即既要关注人物语言个性的“常态”,也要关注不同于“常态”的“变异”表现。
人物对话要彰显人物各自独特的表达方式和语气、语调,避免“千人一腔”。
e.g.“Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfiieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.”(JaneAustin,PrideandPrejudice),译文一:
“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰内部的人;听说他星期一那天,乘一辆驷马大轿车来看房子,看的非常中意,当场就和莫里斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。
”(王科一译)译文二:
“哼,告诉你吧,亲爱的,听朗格太太说,足下内瑟菲尔德的是个年轻人,很有钱,原住在英格兰北边,星期一他坐了辆驷马大轿车来看房子,中意得很,马上就与莫里斯先生谈定了。
他本人准备搬进来过米迦勒节,有几个仆人下周末先住进来。
”(张经浩译),二、人物塑造与翻译人物形象塑造是小说创作的主要任务,其塑造过程往往呈现出多角度同向审美感受的特点。
具体来说,人物形象塑造不仅体现在人物语言的言说个性中,也体现在叙述者对人物肖像、行动、心理等的多维描写中,还体现在叙述者的讲述中,不同角度的不同表现方式共同塑造出一个个形貌各异、多姿多彩、生动鲜活的人物形象。
翻译实践中,再现人物形象表现在两大方面:
再现人物描写中生动逼真的细节,使“译文中的生活映像的细节和原作中的生活映像的细节,是同一的东西。
”再现不同社会文化语境下人物不同的时代“烙印”,使译文保持着原文所具有的历史具体性。
e.g.IdidntgiveadamnhowIlooked.Nobodywasaroundanyway.EverybodywasinthesackIfIamonatrainatnightIcanusuallyevenreadoneofthosedumbstoriesinamagazinewithoutpuking.Youknow.Oneofthosestorieswithalotofphony,lean-jawedguysnamedLindaorMarciathatarealwayslightingallthegoddamDavidspipesforthem.(TheCatcherintheRye),译文一:
至于我变成一个什么样的怪相我一点也不管。
好在附近没有人,所有的人都睡到床上去了,如果我是在夜间坐车,我通常能读完一篇这种杂志上面的低级故事而作呕的。
你知道的,这样的故事。
有一篇其中出现不少名叫大卫的尖下巴的骗子,还有一些名叫苓达和码琪的女骗子,他们老是去替那些混帐东西的大卫们点他们的烟斗。
(钱歌川译)译文二:
我他妈的才不在乎什么不好看哩。
可是路上没有一个人。
谁都上床啦。
我要在晚上坐火车,通常还能看完杂志里某个无聊的故事而不致于作呕,你知道的那故事。
有一大堆叫大卫的瘦下巴的假惺惺的家伙,还有一大堆叫林达和玛莎的假惺惺的姑娘,老是给大卫们点混帐的烟斗。
(施咸荣译),三、小说修辞的翻译在小说的翻译中,修辞手段的翻译意义重大。
从理论上讲,小说修辞的翻译不仅仅应当译出原作文本的意义,更要传达出原作的韵味,使译文与原作形神毕肖。
(一)隐喻(Metaphor)的翻译,1.直译法(literaltranslation)Joe,aclumsyandtimidhorseman,didnotlooktoadvantageinthesaddle,”lookathim,Ameliadear,drivingintotheparlourwindows.SuchabullinchinashopIneversaw”(WilliamThackery,VanityFair)译文:
乔胆子小,骑术笨拙,骑在马鞍上老不像样。
”爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗子里去了。
我一辈子没见过这样儿,真是大公牛闯到瓷器店去了。
“,2.换译法(Substitution)近日宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人,都因小巧玩物撮合,或有鸳鸯,或有凤凰。
(红楼梦)译文:
IntheromanceswhichBaoyusmuggledintoherandofwhichshehasnowadaysanavidconsumeritwasalwayssometrinctorsmallobjectofclothingorjewelry-apairoflovebirds,amaleandfemalephoenix.(杨宪益戴乃迭译),3.省译法(Omission)袭人等笑道:
“他奶奶病了,他又成了香饽饽了,都抢不到手。
”红楼梦译文:
His-jenandotherscommentedjokingly,“Withhermistressillshesinsuchgreatdemand,everyonestryingtograbher.”,常见修辞手法,simile明喻personification拟人hyperbole夸张rhetoricalrepetition叠言irony反语pun双关antithesis对比,对照,四、叙事策略,叙事是叙述者讲述事件或故事,是叙述者艺术地讲述事件或故事。
不同的叙述者站在不同的视角讲述故事,最终产生的审美艺术效果会大不一样。
选用第一人称叙述故事,往往会予读者感同身受的亲切感并激发其情感上共鸣的效果;选用第二人称叙述故事,呼告抒情,便于感情交流;增强文章的抒情性和亲切感;可以造成拟人效果;选用第三人称,能比较客观的展现丰富多彩的生活,不受时间和空间限制,反映现实比较灵活自由;而选用这三种人称交错叙述故事,则会使表现的生活显得富有立体感、真实感,同时还具有变化之美、多样之美。
Acrossthethreadbarecuffedgehesawtheseahailedasagreatsweetmotherbythewellfedvoicebesidehim.Theringofbayandskylineheldadullgreenmassofliquid.Abowlofwhitechinahadstoodbesideherdeathbedholdingthegreensluggishbilewhichshehadtornupfromherrottingliverbyfitsofloudgroaningvomiting.译文1:
海湾的边缘和海平线相接而形成一个大圆环,环内装着一大盆暗绿色的液体。
她的病床旁边有一只白瓷小盆;她临死前一阵阵地大声哼着呕吐,撕裂了已经腐烂的肝脏,呕出浓浓的绿色胆汁,就是吐在这只盆里。
(金隄译)译文2:
海湾与天际构成环形,盛着大量的暗绿色液体。
母亲弥留之际,床畔曾放着一只白瓷钵,里面盛着黏黏糊糊的绿色胆汁,那是伴着她一阵阵高升呻吟,撕裂她那腐烂的肝脏呕吐出来的。
(萧乾文洁若译),五、小说文体风格的翻译,“风格”一词源于希腊文,后引申来表示以文字修饰思想和说服他人的一种语言方式和技巧。
小说翻译一贯将重视原作文体风格作为翻译目标和评价标准,认为它是好译文的必备标准。
而文体风格是否可译是译界长期争论的问题:
有人认为不可译,因为两种语言在表达、构词、修辞等方面差异比较大,风格难以保存;有人认为可译,因为意之所大,风格随之。
Itwasremarkedthattheclockbegantostrike,andIbegantocry,simultaneously.(DavidCopperfield)译文1:
闻人言,钟声丁丁时,正吾开口作呱呱之声。
(林纾译)译文2:
据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。
(董斯秋译),回顾,小说的基本特征1.细致的人物刻画2.完整的情节叙述3.充分的环境描写小说的翻译1.人物语言个性的翻译2.人物塑造与翻译3.小说修辞的翻译4.叙事策略5.文体风格的翻译,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 笔译 文学 文本 翻译