China Daily trending words.docx
- 文档编号:23011322
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:37.57KB
China Daily trending words.docx
《China Daily trending words.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《China Daily trending words.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ChinaDailytrendingwords
文化部发布《中国传统工艺振兴计划》
ThePlanonRevitalizingChina'sTraditionalCraftsaimstoinjectmomentumintotheprotectionofChinesecultureandheritage.
《中国传统工艺振兴计划》旨在为保护中国文化和遗产注入动力。
Itcallsforbettermanagementoftheindustryandincreasedmarketcompetitiveness,withsubstantialimprovementstobemadeby2020.
该计划提出,到2020年,传统工艺行业的管理水平和市场竞争力有明显提升。
该计划所称传统工艺(traditionalcrafts),是指具有历史传承和民族或地域特色(craftsofhistoriclegacywithethnicalorregionalcharacteristics)、与日常生活联系紧密(closelyconnectedtodailylife)、主要使用手工劳动的制作工艺及相关产品(craftsandproductsmainlyachievedthroughmanualwork),是创造性的手工劳动和因材施艺的个性化制作,具有工业化生产不能替代(cannotbereplacedbyindustrialproduction)的特性。
该计划对于振兴传统工艺提出了十项任务:
建立国家传统工艺振兴目录(establishanationalcatalogoftraditionalcrafts);
扩大非物质文化遗产传承人队伍(increasethenumberofintangibleculturalheritageinheritors);
将传统工艺作为中国非物质文化遗产传承人群研修研习培训计划实施重点(hostseminarsandtrainingsessionsforinheritorsandpractitionersoffamoustraditionalcrafts);
加强传统工艺相关学科专业建设和理论、技术研究(setupmajorsandcoursesintraditionalcraftsandputmoreeffortsintheoreticalandtechnologicalresearches);
提高传统工艺产品的设计、制作水平和整体品质(improvethedesign,productionandqualityoftraditionalproducts);
拓宽传统工艺产品的推介、展示、销售渠道(enhancethepromotion,displayandsalesoftraditionalproducts);
加强行业组织建设(improveindustrialstructures);
加强文化生态环境的整体保护(improveprotectionoftheculturalecologicalenvironment);
促进社会普及教育(promoteintangibleculturalheritageeducationinuniversities,andinmiddleandprimaryschools,inanefforttoenhanceawareness);
开展国际交流与合作(carryoutinternationalexchangeandcooperation)。
剪纸(papercutting)、皮影(shadowpuppetry)、漆器(lacquerware)、景泰蓝(Chinesecloisonne)、风筝(kites)等都属于传统工艺。
《今日说法》主持人起诉建行全额计息条款被指不公平
TwoBeijingbranchesofChinaConstructionBank(CCB)anditscreditcardcenterweresuedrecentlybyaChineseTVanchorafterhisCCBcreditcardwaschargedaninterestof317.43yuanwithin10days,thoughhehadonlyadebtof69.36yuan.
中国建设银行在北京的两家支行及其信用卡中心最近被一位央视主持人起诉,该主持人的信用卡欠建行69.36元,逾期10天未还,被建行收取317.43元利息。
"Theinterestcalculationisobviouslyunfair.Itsrelativeclausesshallbevoidclauseofstyle.Thebankshallreturnmetheinterest,"saidthecreditcardholder.
该主持人表示:
“这种利息计算方式明显不公平,其相关条款应为无效的格式合同条款,且银行应该返还收取的利息。
”
目前,银行透支利息的计算方式有两种,一种是“全额计息”(calculatingcreditcardinterestbasedonthetotalbillofamonth),是指在信用卡还款最后期限超过之后,无论当月信用卡是否产生了部分还款,发卡行都会对持卡人按照总消费金额计息。
另一种是“按未偿还部分计息”(calculatingcreditcardinterestbasedontheoutstandingamounts),即在信用卡还款最后期限超过之后,按照未偿还那部分的账单金额计息。
目前,国内除工商银行是以信用卡未还余额来计算利息之外,如建设银行等大多数银行都是按照“全额计息”的方式计算利息。
据了解,在建行用户申领信用卡时,填写的“中国建设银行龙卡信用卡申请表”背面均有一份《中国建设银行龙卡信用卡领用协议》。
该领用协议第三条第九款规定:
“甲方在对账单所载到期还款日前清偿全部欠款的,当期对账单所载消费及通过贷记账户的圈存交易可享受免息还款期。
否则全部欠款不享受免息还款期,乙方自银行记账日起,根据甲方实际欠款天数,按每日累计欠款余额乘以日利率计息,日利率为万分之五,按月计收复利。
”
《合同法》第39条规定“格式条款(clausofstyle)是当事人为重复使用而预先拟订并在订立合同时未与对方协商的条款”。
李晓东认为,在申领信用卡时、账单周期内未全额还款时,建行工作人员均未向他明确释明或告知该条款的规定,相关的“领用协议”也未能完整地对违约情形、信用卡计息方式、收取标准等进行详细披露。
“被告作为格式条款提供方及信用卡服务提供方,对明显不利于原告的条款没有尽到充分的提示义务和说明义务,加重了原告作为消费者的责任,其不合理的规定对作为消费者的原告明显不公,相关条款应属无效。
”
信用卡相关词汇:
Annualfee年费
Creditline信用额度
Duedate还款日
Graceperiod免息还款期
Over-the-limitfee信用卡超额费(消费金额超出信用额度之后收取的费用)
Minimumpayment最低还款额
Cashadvancelimit预借现金额度
Statementdate账单日
华为诉三星专利侵权案一审胜诉
ThreesubsidiariesofSamsungElectronicshavebeenorderedtopayChina'stechgiantHuawei80millionyuanforpatentinfringement,aswellas500thousandyuaninlitigationcosts,reportsonThursday.
据泉州网6日报道,三星电子的三家下属企业被判对华为公司构成专利侵权,需支付赔偿款8000万元,同时还要承担50万元诉讼费用。
与此同时,华为在英国的专利诉讼迎来了另一种结果。
TheChineserulingcoincideswithajudgementfromtheHighCourtofEnglandandWalesthatHuaweimustpayaUSfirmaglobalfeeforits4Gpatentsorfacealocalsalesban.
在国内判决出炉的同时,英格兰和威尔士高等法院也作出判决,要求华为向一家美国公司支付4G专利的全球使用费,否则将在英国面临销售禁令。
去年5月,华为在中美两地(深圳和加利福尼亚)对三星提起专利侵权诉讼(launchlegalactionoverpatentinfringement),涉及10多项专利。
华为称有20多款三星手机和平板电脑XX使用其手机通信及软件专利技术(cellularcommunicationsandsoftwareinventionshadbeenusedinSamsung'sphonesandtabletswithoutitspermission)。
去年7月,三星反诉(countersue)华为,提出6项专利侵权指控(sixallegedinfringedpatents),并表示曾试图“友好”解决争议。
关于和三星一案,华为发言人表示,通过尊重和保护彼此的知识产权,让研发投入有回报,可以促进行业创新,推动行业健康持续的发展(respectingandprotectingtheintellectualpropertyofothersenablesallcompaniestomakeareturnonourR&Dinvestments.Wemaintainthatrespectforintellectualpropertypromotesinnovationandhealthy,sustainedgrowthintheindustry)。
近几年,各大手机厂商以及科技公司之间的专利战(patentbattle/war)一直未曾停歇。
关于知识产权(intellectualproperty),下面这些词汇表达你要知道。
Softwarepatents软件专利
Standard-essentialpatents(SEPs)标准关键(必要)专利
注释:
包含在国际标准、国家标准和行业标准中,且在实施标准时必须使用的专利,比如,中国移动自主研发的TD-LTE标准已经成为了全球通行的4G标准之一。
Trademarks商标
Willfulinfringement故意侵权
注释:
明知自己的行为构成专利侵权,却仍然执行。
在美国,如果构成故意侵权,罚金会提高三倍。
Renewalfee专利维持费
注释:
专利持有人每年需向注册机构缴纳的维持费,如果不按时缴纳,会导致专利失效。
在多数国家,如果专利持有人允许任何有需求的用户授权使用某项专利,其专利维持费一般都会减半收取。
First-to-file最先申请
注释:
某项发明已经面世有一段时间,但是,如果发明者本人没有对此提出专利申请,而别人先行申请了该发明的专利,那么最先提出申请的这个人就是专利持有者。
目前大多数国家都实行这一原则。
First-to-invent最先发明
注释:
美国的专利申请曾经采取的是最先发明这个原则,即谁先发明的就算谁的专利。
现在虽然也实行“最先申请”原则,不过对发明者也有一项保护措施。
如果发明者在会议或者期刊上公开发布过某项发明,那么他就有一年的专利申请期,在此期间,他有获得此项专利的优先权。
3月新闻热词汇总
网络空间国际合作战略TheInternationalStrategyofCooperationonCyberspace
TheInternationalStrategyofCooperationonCyberspaceisthefirstChinahasreleasedregardingthevirtualdomain.
《网络空间国际合作战略》是中国就网络空间问题首度发布的战略。
Theaimofthestrategy--jointlybuildingacommunityofsharedfutureincyberspace--illustratesChina'sapproachtocyberspacecooperation.Notablyonethatisbasedonpeace,sovereignty,sharedgovernanceandsharedbenefits.
战略以构建网络空间命运共同体为目标,体现了中国在网络空间合作方面的主张。
中国国家主席习近平曾在2015年12月16日就网络空间有如下表述:
“网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。
各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。
”
“Cyberspaceisthecommonspaceofactivitiesformankind.Thefutureofcyberspaceshouldbeinthehandsofallcountries.Countriesshouldstepupcommunications,broadenconsensusanddeepencooperationtojointlybuildacommunityofsharedfutureincyberspace.”
《网络空间国际合作战略》全面宣示中国在网络空间相关国际问题上的政策立场(China’spolicyandpositiononcyber-relatedinternationalaffairs),系统阐释中国开展网络领域对外工作的基本原则、战略目标和行动要点,旨在指导中国今后一个时期参与网络空间国际交流与合作,推动国际社会携手努力,加强对话合作,共同构建和平、安全、开放、合作、有序的网络空间(apeaceful,secure,open,cooperativeandorderlycyberspace),建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系(amultilateral,democraticandtransparentglobalInternetgovernancesystem)。
弹劾impeachment
SouthKorea'sPresidentParkGeun-hyehasbecomethecountry'sfirstdemocraticallyelectedleadertobeforcedfromoffice.
朴槿惠成为韩国历史上首位被罢免的民选总统。
Judgesatthecountry’sconstitutionalcourtunanimouslyupheldParliament'sdecisiontoimpeachheroverherroleinacorruptionscandalinvolvingclosefriendChoiSoon-sil.
韩国宪法法院的法官们一致赞成议会弹劾朴槿惠的决定,她因与密友崔顺实深陷贪腐丑闻而被议会弹劾。
Thecourtsaidsheleakedmanydocumentsinbreachofaruleonsecuringofficialsecrets,andviolatedthelawbyallowingChoitomeddleinstateaffairs,accordingtonewsagencyYonhap.
据韩联社报道,法院认为,朴槿惠泄露多份文件,违反了保密规定;让崔顺实插手国家事务也违反了法律。
“弹劾”(impeachment)是指由法律或宪法设定的,当享有特别权利(或豁免权)的政府高级官员或者法官等有特定的违法行为(如叛国,腐败或与其职业道德不相符的行为等)时,对其进行刑事追诉的一种程序。
“对某人发起弹劾”可以直接用impeachsomebody表示,比如:
SouthKoreanMPsvotetoimpeachpresident,如果想要说明被弹劾的原因,则可以说impeachsomebodyoversomething,那么前面的这个例句就可以拓展为:
SouthKoreanMPsvotetoimpeachpresidentovercorruptionscandal。
注意,这里的MPs指membersoftheparliament,也就是议会的议员们。
宪法法院此番通过弹劾案之后,朴槿惠就被免职了,很多英文报道都用force/dismiss/removeherfromoffice表示。
BBC用了一个更正式的词:
CourtoustsSouthKorea'sscandal-hitpresident。
这里的oust常见于各种政治类的新闻报道,表示“罢黜、把…赶下台”,一般都是因为议会不信任投票或者政变(coup)等政治活动将执政者罢免。
TherulingwillseeParkimmediatelyforfeittheexecutiveimmunitytocriminalindictmentsheenjoyedaspresident.
该判决发出后,朴槿惠之前享有的刑事指控行政豁免权将即刻失效。
SouthKoreanowhas60daystoelectanewleader,accordingtotheconstitution.
根据宪法规定,韩国将在60天内选出一位新总统。
脱欧法案Brexitbill
TheHouseofLordshaspassedtheBrexitbill,pavingthewayforthegovernmenttotriggerArticle50sotheUKcanleavetheEU.
英国议会上议院通过了“脱欧”法案,扫清了触发《里斯本条约》第50条的障碍,英国可以正式启动脱欧程序。
ThebillisexpectedtoreceiveRoyalAssentandbecomelawonTuesday.
该法案有望在周二获得女王御准并正式生效。
去年6月23日,英国举行脱欧公投(Brexitreferendum),脱欧派占多数,英国决定脱离欧盟,留欧派首相卡梅伦辞职,脱欧派特蕾莎-梅接任。
之后的脱欧进展经历了一波三折。
在首相特蕾莎-梅坚决表示要脱欧以后,英国最高法院裁定,英国政府必须在获得议会批准后,才能启动脱欧程序。
英国政府随后向议会提交了一项简单的脱欧法案(Brexitbill),寻求议会批准。
议会下议院(theHouseofCommons)2月初投票正式通过政府提交的“脱欧”法案,并将法案提交至上议院(theHouseofLords)。
但上议院本月初拒绝批准这个脱欧法案,并要求在法案中加入“保障在英居留欧盟公民权利”(EUcitizens'rightstoremainintheUK)和“保证议会对英国在何种情况下能够脱欧拥有更大决定权”(givelawmakersmorepowerstorejectthefinaltermsreachedwiththeEU)这两条修正案,要求脱欧协议在拿到欧洲议会讨论前,需得到英国议会的批准;如果谈判失败,政府若要在没有达成协议的情况下脱离欧盟,也须由议会对此进行表决(BritishMPstobegivenavoteonthedealbeforeitgoestotheEuropeanparliament,andtobehandedasayifnoagreementishammeredout)。
当地时间13日下午,英国下议院投票否决了上议院提出的修正版脱欧法案(rejecttheamendmentsproposedbytheHouseofLords),上议院随后也投票表决,对下议院的决定做出让步,上下两院最终就政府最初提交的脱欧法案达成一致,这也为英国正式启动脱欧进程扫清了最后障碍。
12315互联网平台theNationalInternetPlatformofConsumerDisputeResolution
TheStateAdministrationforIndustryandCommerceannouncedonTuesdaythattheNationalInternetPlatformofConsumerDisputeResolutionwillgointooperationonWednesday,inamovetocatertoconsumers'growingneedtocomplain.
国家工商总局14日宣布,全国12315互联网平台于15日正式上线运营,以满足消费者日益增长的投诉需求。
TheonlineplatformmarksanewerainInternetPlusgovernance,withtheimprovedqualityandefficiencyofgovernmentservices.
该网络平台标志着“互联网+政务服务”的新时代,政府服务的质量和效率都将有所提升。
12315互联网平台(theNationalInternetPlatformofConsumerDisputeResolution)和原有12315热线电话(thetraditional12315hotline)协同配合,发挥各自优势,在利用大数据加强市场监管(usethebigdatatostrengthenmarketsupervision),营造良好市场秩序和安全放心消费环境(creatingamarketenvironmentfeaturingfairnessandgoodfaith)方面发挥重要作用。
全国12315互联网平台,网址是“”,手机APP名称和微信公众号都是“全国12315互联网平台”。
消费者通过电脑或手机进行实名注册(real-nameregistration)以后,登录平台就可以在主页上看到“我要投诉”、“我要举报”这两个按钮。
国家工商总局消费者权益保护局局长杨红灿表示,对于投诉举报,7天之内进行处理给予消费者答复。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- China Daily trending words