楚辞惜誓作文.docx
- 文档编号:22994084
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.28KB
楚辞惜誓作文.docx
《楚辞惜誓作文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《楚辞惜誓作文.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
楚辞惜誓作文
楚辞惜誓
九、惜誓原文惜余年老而日衰兮,岁忽忽而不反①。
登苍天而高举兮,历众山而日远②。
观江河之纡曲兮,离四海之霑濡③。
攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚④。
飞朱鸟使先驱兮,驾太一之象舆⑤。
苍龙蚴虬于左骖兮,白虎骋而为右騑⑥。
建日月以为盖兮,载玉女于后车⑦。
驰骛于杳冥之中兮,休息乎昆仑之墟⑧。
乐穷极而不厌兮,愿从容乎神明⑨。
涉丹水而驰骋兮,右大夏之遗风⑩。
黄鹄之一举兮,知山川之纡曲。
再举兮,睹天地之圆方。
临中国之众人兮,托回飙乎尚羊。
乃至少原之野兮,赤松王乔皆在旁。
二子拥瑟而调均兮,余因称乎清商。
澹然而自乐兮,吸众气而翱翔。
念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。
注释①惜:
哀叹。
忽忽:
匆匆,迅速。
反:
通返。
②日远:
指离别家乡日益遥远。
③纡(ū)曲:
纡回曲折。
离:
通罹,遭遇。
霑濡(ú):
沾湿。
④北极:
指北极星。
沆瀣(àɡè):
夜间的水气。
王夫之《楚辞通释》:
沆瀣,北方清气。
充虚:
充饥。
⑤朱鸟:
即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。
太一:
指天神中最尊贵的神。
见《九歌·东皇太一》评析。
象舆:
用象牙装饰的车。
⑥苍龙:
即青龙,星宿名。
蚴虬(òú):
行动之貌。
左骖(ā):
驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。
白虎:
星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。
右騑(ē):
即右骖,右边的骖马。
⑦盖:
指车盖。
王逸《章句》云:
言己乃立日月之光以为车盖。
玉女:
即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。
前朱雀,后玄武,此以女宿指代玄武,故称载玉女于后车。
⑧驰骛(ù):
奔走。
杳冥:
旷远之处。
昆仑:
山名。
⑨穷极:
极端,顶点。
神明:
指神仙。
⑩丹水:
神话中水名。
王夫之《楚辞通释》云:
丹水,出昆仑之南,坤维地户也。
大夏:
王逸《章句》:
大夏,外国名也,经西南。
言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,思念楚国也。
黄鹄(ú):
大鸟,仙人所乘,一举千里。
王逸《章句》解释这几句云:
言黄鹄养其羽翼,一飞则见山川之屈曲,再举则知天地之圆方。
居身益高,所睹愈远也。
以言贤者亦宜高望远虑,以知君之贤愚也。
中国:
指中原。
回飙:
回风,旋风。
尚羊:
通徜徉,安闲漫步。
少原:
神话中地名,仙人所居。
赤松王乔:
即赤松子、王子乔,古代传说中的两个仙人。
调均:
调弦。
均是古代的一种乐器。
称:
称赞。
清商:
歌曲曲调名。
澹然:
安适自得的样子。
众气:
六气。
王夫之《楚辞通释》:
呼吸六气以翱翔。
译文叹惜我年老日渐衰弱,岁月匆匆一去不复返。
登上苍天我要高高飞翔,越过群山离家日益遥远。
观看长江黄河迂回曲折,遭遇四海风浪沾湿衣衫。
攀上北极星我稍稍休息,吸引清和之气充肠疗饥。
命令朱鸟高飞前面导引,乘坐太一象车稳稳行移。
左苍龙行蜿蜒驾为左骖,右白虎奔驰骋驾在右翼。
让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。
在旷远幽暗的空中奔驰,在高峻的昆仑山上休息。
欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随神仙从容游戏。
渡过丹水继续向前驰骋,观看右边大夏遗风古迹。
黄鹄展翅高高飞在天上,方知高山大河纡曲回肠。
黄鹄直上云霄凌空飞翔,这才看清了天圆与地方。
俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风空中徘徊游荡。
到达了少原的荒郊野外,看到赤松王乔在少原旁。
二位仙人拥瑟调理丝弦,令我赞叹一曲清商悠扬。
心神安适自得终日快乐,吸饮天地六气自由翱翔。
想那长生不老永为神仙,还不如回到久别的故乡。
原文黄鹄后时而寄处兮,鸱枭群而制之①。
神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁②。
夫黄鹄神龙犹如此兮,况贤者之逢乱世哉③!
寿冉冉而日衰兮。
固儃回而不息④。
俗流从而不止兮,众枉聚而矫直⑤。
或偷合而苟进兮,或隐居而深藏⑥。
苦称量之不审兮,同权概而就衡⑦。
或推移而苟容兮,或直言之谔谔⑧。
伤诚是之不察兮,并纫茅丝以为索⑨。
方世俗之幽昏兮,眩白黑之美恶⑩。
放山渊之龟玉兮,相与贵夫砾石。
梅伯数谏而致醢兮,来革顺志而用国。
悲仁人之尽节兮,反为小人之所贼。
比干忠谏而剖心兮,箕子被发而佯狂。
水背流而源竭兮,木去根而不长。
非重躯以虑难兮,惜伤身之无功。
已矣哉!
独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野。
循四极而回周兮,见盛德而后下。
彼圣人之神德兮,远浊世而自藏。
使麒麟可得羁而系兮,又何以异乎犬羊!
注释①后时:
不适时早去。
王夫之《楚辞通释》:
知远游之乐,而依依故国,不能早去,为谗佞所制,所为可惜者,此也。
鸱枭:
怪鸟,今俗谓猫头鹰。
枭,通作鸮。
枭与鸮虽非一物,但音相近,故亦通用。
②裁:
制,侵害。
王逸《章句》:
言贤者不居庙堂,则为俗人所侵害也。
③贤者:
指屈原。
④冉冉:
渐渐。
儃(ā)回:
运转。
⑤枉:
邪曲。
矫:
矫正。
此言俗人流从谗佞不可禁止,众邪群聚反要改变正直为邪曲。
⑥偷合:
苟且聚合。
苟进:
不择手段追求爵禄。
⑦称:
指称物之轻重。
量:
指量物之多少。
审:
明察。
权:
称秤。
概:
斗概,平斗之器。
衡:
平。
王逸《章句》:
言患苦众人称物量谷不知审其多少,同其称平,以失情实,则使众人怨也。
以言君不称量士之贤愚而同用之,则使智者恨也。
⑧推移:
随顺君意,可推可移,无固定之说。
谔谔(è):
朱熹《楚辞集注》:
直言貌。
语曰:
‘千人之诺诺,不如一士之谔谔。
’周武谔谔以昌,殷纣诺诺以亡。
⑨纫:
合丝为绳曰纫。
并纫茅丝以为索,是说把茅草和丝线合在一起搓成绳索。
王夫之《楚辞通释》:
茅丝并纫,茅必伤丝贤佞并进,佞必害贤矣。
⑩幽昏:
黑暗不明。
眩:
迷惑。
放:
放弃,抛弃。
砾(ì):
小石,碎石。
梅伯:
殷纣王时诸侯,因为直谏为纣所杀。
来革:
殷纣之佞臣。
王逸《章句》:
言来革佞谀,从顺纣意,故得显用持国权也。
贼:
害。
比干:
殷纣王大臣,因直言敢谏被纣王剖心而死。
箕(ī)子:
殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯逃亡。
佯:
假装。
水背流而源竭:
朱熹《楚辞集注》:
疑当做‘背源而流竭’,王逸注云:
‘水背其源,泉则枯竭’,似当时本未误也。
重躯:
重视身躯,爱惜性命。
集:
群鸟在木上。
大皇:
广远无人之地。
皇:
亦大也。
回周:
回游周览。
盛德:
大德。
指英明的君主。
神德:
超凡的品德。
麒麟:
传说中的神兽。
译文黄鹄没能及时远寄仙界,反遭猫头鹰的群起伤害。
神龙落在陆地失去大海,会被蝼蛄蚂蚁欺凌侵害。
那黄鹄神龙尚且如此啊,何况贤者遭逢混乱时代!
年纪渐老身体日益衰弱,时光如水流逝永不停息。
世俗人不停地随波逐流,众邪恶聚一起矫改正直。
有的人苟且聚合求升迁,有的人隐居深藏在高山。
最苦恼称量事物不明察,最怨恨轻重不分同衡权。
有人随风使舵苟合谄媚,有人刚正无私直言敢谏。
伤国君竟如此善恶不分,搓绳索不分茅草和丝线。
当今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美恶不辨。
抛弃山中美玉渊中龟,反把破石块当宝齐称赞。
梅伯屡屡劝谏终遭菹醢,来革阿谀顺从掌握大权。
悲痛仁人志士尽忠尽节,反被无耻小人陷害暗算。
比干忠言直谏却被剖心,箕子披散头发佯装疯狂。
河水背离源头就会枯竭,树木脱离树根不能生长。
不是看重性命害怕祸难,是痛惜虽伤身无功报偿。
算了吧!
独不见那鸾凤高高飞翔,群集在旷远的原野蛮荒。
回旋飞行四方纵观天下,看见大德之人才肯下降。
那圣人具有超凡的品德,能远离浊世把自己珍藏。
假使麒麟被关在笼子里,他又有何不同于犬和羊!
赏析关于本篇的作者,王逸《楚辞章句》云:
惜誓者,不知谁所作也。
或曰贾谊,疑不能明也。
洪兴祖《楚辞补注》认为本篇的思想内容与主要词句均与贾谊的《吊屈原赋》相似,无疑是贾谊的作品,后世的楚辞研究者也大都同意这种看法。
贾谊(前~前年),雒阳(今河南洛阳)人。
汉文帝初年,召为博士,不久迁太中大夫,曾多次上疏言政,主张改革政治,遭到守旧权贵的中伤,被贬为长沙王太傅。
四年后召回,改任梁怀王太傅,梁怀王坠马死,贾谊忧伤成疾,郁郁而卒,年仅岁。
关于《惜誓》的意思,王逸说:
惜者,哀也。
誓者,信也,约也。
言哀惜怀王与己信约而背之也。
认为是贾谊代屈原抒情和叙事。
王夫之《楚辞通释》认为,惜誓者,惜屈子之誓死,而不知变计也。
本篇和《吊屈原赋》一样,揭露了世俗之幽昏,黑白之颠倒。
强调神德之人,应当远浊世而自藏,不要受制于小人,徒伤身而无功。
全篇善用比兴手法表现抒发悲愤之情的主题,与屈原作品的引类譬喻,是一脉相承的。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 楚辞 作文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)