第八课词性转换1.docx
- 文档编号:22989726
- 上传时间:2023-04-29
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:17.22KB
第八课词性转换1.docx
《第八课词性转换1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八课词性转换1.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第八课词性转换1
英汉互译时的词性转换
I.英语的名词转译成汉语的动词:
英汉两种语言具有不同的辞语结构。
在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:
1.在名词转译成动词的句子中:
a.MyshockandembarrassmentatfindingMotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstoodthepressuresonher
(我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。
)
在这个句子当中,shock,embarrassment,index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子
b.Becausetheytrembleatthethoughtofbeingseeninpublicinclothesthatareoutoffashionandtheyarealwaystakenadvantageofbythedesignersandthebigstores.
他们一想到在公共场合穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。
c.Asaboyandthenasanadult,IneverlostmywonderatthepersonalitythatwasEinstein.
(不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。
)
d.Mostofmyfriendsliveinthecity,yettheyarealwaysinrapturesatthemerementionofthecountry.
我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。
e.TheavailabilityofinformationontheINTERNET,forexample,widensthepossibilitiesofinformaleducationimmensely.
比如,由于人们能在INTERNET网上得到信息,这就大大扩大了获得非正规教育的可能性。
)
2.在一些特定结构中,如:
介词+名词=副词
Itiswiseofhimtodealwiththedelicateproblemwithcareandwithcalmness.
他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎
b.Einsteinwatcheditindelight,tryingtodeducetheoperatingprinciple.
爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。
c.Thesoldierstaredinsurpriseattheoldfarmerandthegirl.
(那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。
)
d.Theoldmanlookedcloselyattherowofpuddingswithgreatinterest.
(老人很感兴趣地仔细打量起一排布丁。
)
3.由形容词变成的名词:
这类词通常都是表示一类人,如:
thepoor/oppressed/exploited
4.在某些词组中afterawhile,asaresult,atanyrate,break(burst)intotears,gointoservice,inasense,inaddition,inexchangefor,inotherwords,inreality,outofplace,run(fly)intorage,takeaccountof,tocertainextent,tohisdisappointment,toone‘staste
b.Tohissurprise,Mr.Beckfailedtocomeasexpected.
奇怪的是,贝克先生没有来。
c.Inallprobability,I‘msurethathe’llcome.
我敢肯定,他完全可能会来。
d.Hehassaidinallseriousnessthattheirperformanceisperfect.
他很正经地说他们的演出很成功。
e.Isawamanwalkingacrosstheroadwiththeobviousintentionoftalkingtome.
(我看到一个人穿过大街,明显地想跟我交谈。
)
f.Ofcourse,daydreamingisnosubstituteforhardwork……
(当然,白日梦不可能代替艰苦的工作。
)
另外,还有一些句子也大量用名词而不用动词,翻译时要特别注意词性的转换,如:
g.Thatwillhelpleadyoutotheattainmentofyourgoals.(那会有助于你达到目标。
)
h.Butincombinationwiththemoreusualmethodsofself-development,itmightmakeacriticaldifference.
(但是,如果与通常的自我发展的方法相结合,他就能产生很大的不同。
)
i.Hesaidthatthisexerciseofprivilegeofhigh-rankgovernmentofficialswillproducebadinfluenceonpeople‘smindconcerningourParty’simage.
他说,政府高级官员滥用职权,将会在人们的心目中产生很坏的影响,损坏党的形象。
j.Thosesignificantprogresshadbeenmadeinsomeindustries;thegeneralqualityofindustrialproductsleavesmuchtobedesired.
(一些工业取得了长足的进步,但是工业产品总的质量还亟待提高。
)
l.Inthelightoftheseheputsfurtherquestions,andsoon.
(根据这些,他又提出了另外一些问题,如此等等。
)
6.在一些特定的词组中或格式中也趋向于用名词。
a.beof(great)significance/(little)use/(no)value/(some)help/(vital)importance(很有意义的)/很有用的)/很有价值)/(很有帮助)/(很重要)
b.Mysuggestion/motion/recommendation/idea isthathe(should)gothere
我建议(想,提议,认为,主张)他去。
7.在一些表示结果的特定词组中如:
beshockedintostillness(惊呆了)
thosepeoplewhotoiltodeath(累得要命的人)
boresomebodytodeath(枯燥得要死)
beworriedtodeath.(担心得要命)
8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征。
a.Theoutbreakofthecivilwartotallydamagedhissplendiddreamofcontributingwhathehadforhiscountry.
(内战爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的美好梦想。
)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第八 词性 转换