口译材料汇编Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:22936138
- 上传时间:2023-02-06
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:33.66KB
口译材料汇编Word文档下载推荐.docx
《口译材料汇编Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译材料汇编Word文档下载推荐.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
民族文化nationalculture
民间文化folkculture
乡土文化native/countryculture
跨文化交流cross-culturalcommunication
文化冲击cultureshock
表演艺术performingart
舞台艺术stageart
流行艺术popular/popart
高雅艺术elegant/highart
电影艺术cinematographicart
十四行诗sonnet
三幕六场剧athree-actandsix-sceneplay
音乐舞台剧musical
复活节Easter
万圣节Halloween
内容与形式的统一unityofcontentandform
古为今用,洋为中用。
MakethepastservethepresentandtheforeignserveChina.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
Chinaisamultinationalcountrywithalonghistoryandsplendidculture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Culturalexchangeisbynomeansaprocessoflosingone’swonculturetoaforeignculture,butoneofinrichinganation’sownculture.
二、练习
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】apieceofcake
筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。
第一批筷子是骨头或玉制成的。
在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。
许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
友情提示:
筷子:
chopsticks
玉:
jade
高级口译笔记——旅游观光(Tourism)
中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration
中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService
旅游管理局touristadministrationburear
旅行社travelservice/agency
旅游公司tourismcompany
春/秋游spring/autumnouting
假日旅行vacationtour
目的地destination
自然景观naturalscenery/attraction
人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage
名山大川famousmountainsandgreatrivers
名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites
佛教名山famousBuddhistmountain
五岳fivegreatmountains
避暑山庄mountainresort
度假胜地holidayresort
避暑胜地summerresort
自然保护区naturereserve
国家公园nationalpark
旅游景点touristattraction
古建筑群ancientarchitecturalcomplex
园林建筑gardenarchitecture
山水风光scenerywithmountainsandrivers
诱人景色invitingviews
湖光山色landscapeoflakesandhills
青山绿水greenhillsandclearwaters
景色如画picturesqueviews
金石印章metalandstoneseals
石刻碑文stoneinscriptions
天下第一泉thefinestspringunderheaven
石舫stoneboat
水榭watersidehouse
莲花池lotuspond
国画traditionalChinesepainting
山水/水墨画landscape/inkpainting
手工艺品artifact;
handicrafts
陶器earthenware
折扇foldingfan
木/竹/贝雕wood/bamboo/shellcarving
联合国教科文组织UNESCOUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization
国民生产总值GNPgrossnationalproduct
国内生产总值GDPgrossdomesticproduct
二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilinlandscapetopsthoseelsewhere,andYangshuolandscapetopsthatofGuilin.
2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
ThetemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.
3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.
三、练习
上海市英语高级口译资格证书实考试题
【难易程度】适中
加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。
可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。
其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。
加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
温哥华Vancouver
高级口译笔记——人物访谈(Interview)
VOCABLULARY
采访人interviewer
被采访人interviewee
常驻记者residentcorrespondent
特派记者staffcorrespondent
驻外国记者foreigncorrespondent
现场报道on-the-spotreport;
livereport
新闻发布会newsbriefing
记者招待会press/newsconference
消息灵通人士well-informedsource
权威人士/来源authoritativesource
可靠消息reliablenews
新闻/通讯稿newsrelease
头条新闻top/headlinenews
标题新闻headlinenews
内幕新闻insidestory
花边新闻boxnews
时事currentnews
杂闻sidelights
专题报道specialreport
专栏作家columnist
特约撰稿人staffwriter
自由撰稿人free-lancer
无可奉告nocomment
记者证presscard
通讯社newsagency
新华社XinhuaNewsAgency
路透社(英)Reuter’sNewsAgency
美联社(美)AssociatedPress
塔斯社(俄)TASS;
TelegraphicAgencyofSovietUnion
每日电讯报(英)TheDailyTelegraph
纽约时报TheNewYorkTimes
华尔街时报TheWallStreetJournal
华盛顿邮报TheWashingtonPost
高级口译笔记——信息时代(TheInformationAge)
第一部分词汇
新兴产业emergingindustry
朝阳产业sunriseindustry
网络产业Internetindustry
虚拟现实virtualreality
虚拟商店virtualstore
兼容性计算机平台compatiblecomputingplatform
微型浏览器microbrowser
宽带技术broadbandtechnology
拨号上网调制解调器dial-upmodem
交互式多媒体interactivemultimedia
交互式电子书籍interactivee-book
界面interface
无线掌上导航器wirelesspalmpilot
蜂窝通信cellularcommunications
家用电器householdelectricalappliances
局域网Intranet
网站website
网民netizen
网吧cybercafe
网络世界cyberworld
网上贸易cyberbusiness
网上交易networkedtransaction
上市belistedonthestockmarket
市值stockvalue
税后利润after-taxprofit
中国证监会ChinaSecuritiesRegulatoryCommision
纳斯达克NASDAQNationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotations
ADSL:
AsymmetricDigitalSubscriberLine,不对称数字订阅线路
Delphi:
读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。
在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。
DLL:
DynamicLinkLibrary,动态链接库
DNS:
DomainNameSystem,域名系统
FTP:
FileTransferProtocol,文件传输协议
Ghost:
GeneralHardwareOrientedSystemTransfer,全面硬件导向系统转移
HTML:
HyperTextMarkupLanguage,超文本标记语言
HTTP:
HyperTextTransferProtocol,超文本传输协议
IP:
InternetProtocol,网际协议
ISDN:
IntegratedServiceDigitalNetwork,综合服务数字网络
ISP:
InternetServiceProvider,因特网服务提供商
Java:
由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。
Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。
用Java编写的各类软件能真正做到“WriteOnce,Runanywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。
LAN:
LocalAreaNetwork,局域网
MIDI:
MusicalInstrumentDigitalInterface,乐器数字接口
MPEG:
是MotionPictureExpertsGroup的,运动图像专家组
MSN:
MicrosoftNetwork,微软网络
OCR:
OpticalCharacterRecognition,光学字符识别
OEM:
OriginalEquipmentManufacturer,原始设备制造商
RAM:
RandomAccessMemory,随机存储器,即人们常说的“内存”。
ROM:
Read-OnlyMemory,只读存储器。
第二部分例句
据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。
AccordingtostatisticsfromChinaInternetNetworkInformationCenter,thepublicnetworkcovers365cities,andthenumberofon-linecomputersreached5.2million,with12.6millionregularInternetusersand23,000websites.
今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。
Today’sInternetisapowerfulwaytocommunicate,includinge-mail,instantmessagingandchatroomservices.
关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。
ThebestwayoflookingattheInternetofthefutureistoaskwhatiswrongwithtoday’s.
今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。
在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。
当地时间已不再是一个有意义的时间标志。
Today,commerceandcommunicationsneverceasebutgoaroundtheclock.Oncable-TVnewsshows,eventsdidnothappenatwhichhour,butanhouror30minutesago.Localtimeisnolongerthemeaningmarkerofevents.
高级口译笔记——饮食文化(CateringCulture)
烹调术cookery
色、香、味color,aromaandtaste
佐料seasoning
刀功slicingtechnique
清炒plain-frying
煸stir-frying
爆quick-frying
炸deep-frying
煎pan-frying
焙roasting
清蒸steaming
氽quick-boiling
熏smoking
腌salting
食谱recipe
回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce
炸猪排friedporkchop
北京烤鸭roastBeijingduck
什锦炒蔬stir-friedmixedvegetables
酸辣汤hotandsoursoup
鸡茸蘑菇汤creamofmushroomwithchicken
主食staplefood
馒头steamedbread
米饭steamedrice
扬州炒饭Yangchowfriedrice
冷面coldnoodle
炒米粉friedgroundricenoodles
炸酱面noodleswithfriedbrownsaucepaste
油条friedtwistedstick
锅贴pan-frieddumping
花卷steamedtwistedroll
小笼包子steamedmeatdumpling
粽子ricedumplingwrappedinreedleaves
黑啤darkbeer
黄酒/花雕酒yellowricewine
烈酒spitits/strongliquor
白干whiteliquor
佐餐酒tablewine
(酒)加冰块的ontherocks
(酒)不加冰块的straightup
小啜sip
矿泉水mineralwater
红茶blacktea
清咖啡blackcoffee
全脂/脱脂奶whole/skimmilk
酸奶yoghurt
粟子chestnut
马蹄梨waterchestnut
莲子lotusseed
藕lotusroot
猕猴桃kiwifruit
山楂haw
枣Chinesedate
餐前开胃点心appretizer
主菜maincourse
附菜sidedish
餐后甜食dessert
什锦色拉mixedfruitsaladwithham
什锦水果圣代mixedfruitsundae
民族风味餐ethnicfood
小吃snack
冷盘colddish
点心pastry
餐桌圆转盘LazySusan
PRACTICE
TranslatethefollowingpassageintoEnglish
评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。
“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。
最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。
“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。
“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。
色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
高级口译笔记——谚语口译(InterpretingProverbs)③三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。
1.Abadconscienceisasnakeinone’sheart.
做贼心虚。
2.Accidentswillhappen.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
3.Aclearconscienceisasurecard.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
君子之交淡如水。
5.Allyourswansaregeese.
事与愿违。
6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.
自食其果。
7.Awatchedpotneverboils.
心急吃不了热豆腐。
8.Countone’schickensbeforetheyarehatched.
盲目乐观。
9.Dangerisnextneighbortosecurity.
塞翁失马,安知非福?
10.DoinRomeasRomansdo.
入乡随俗。
11.Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.
顺其自然。
12.Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.
三个和尚无水吃。
13.Justicehaslongarms.
天网恢恢,疏而不漏。
14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.
大智若愚。
15.Latefruitkeepswell.
大器晚成。
16.Manykissthebabybythenameofthenurse’ssake.
醉翁之意不在酒。
17.Misfortunemightbeablessingindisguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18.Namesaredebts.
树大招风。
19.Nothingventure,nothinghave.
不入虎穴,焉得虎子。
20.Restbreedsrust.
生命在于运动。
21.Romewasnotbuiltinaday.
冰冻三尺非一日之寒。
22.Saveyourbr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 材料 汇编