十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞.docx
- 文档编号:22846329
- 上传时间:2023-04-28
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:30.81KB
十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞.docx
《十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞
在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞
AddressattheOpeningCeremonyoftheTenthAnnualMeetingoftheNewChampions
中华人民共和国国务院总理 李克强
LiKeqiang,PremieroftheStateCouncilofthePeople’sRepublicofChina
2016年6月27日,天津
Tianjin,27June2016
尊敬的施瓦布主席先生,
尊敬的各位政府首脑,
尊敬的各位贵宾,
女士们,先生们:
ProfessorKlausSchwab,
DistinguishedHeadsofGovernment,
DistinguishedGuests,
LadiesandGentlemen,
很高兴与大家在天津再次相聚。
首先,我代表中国政府,对夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!
对各位远道而来的嘉宾和媒体界的朋友,表示诚挚欢迎!
It’sagreatpleasuretomeetyouagaininTianjin.Attheoutset,Iwishtocongratulate,onbehalfoftheChinesegovernment,theopeningoftheAnnualMeetingoftheNewChampions,andextendsincerewelcometoallourguestscomingfromafarandfriendsfromthepress.
本次论坛是第10届夏季达沃斯论坛。
中国有句话叫“十年树木”。
如果把这个论坛比作树木的话,经过十年的精心培育,已是枝繁叶茂、硕果累累,不仅向世界展示了中国改革开放和现代化建设的历程与成就,也为世界和中国实现共同发展繁荣贡献了智慧与力量。
ThisisthetenthAnnualMeetingoftheNewChampions,ortheSummerDavos,asitisknown.ThereisaChinesesayingwhichgoes,“Ittakestenyearstogrowatree.”IfwecouldcomparetheSummerDavostoatree,aftertenyearsofcarefulnurturing,ithasgrownintoaluxurianttreewithbountifulfruits.IthasshowcasedtotheworldtheprocessandachievementsofChina’sreform,openingupandmodernization.IthasalsocontributedwisdomandstrengthtothecommondevelopmentandprosperityofChinaandtheworld.
国际金融危机爆发以来,各方努力应对,使用了各种刺激增长的政策工具。
8年过去了,世界经济复苏远不及预期,全球贸易投资增长低迷,大宗商品和金融市场不时动荡,发达国家和新兴经济体走势分化,地缘政治风险加大,不稳定因素增多。
前几天英国公投脱欧,对国际金融市场的影响已经显现,世界经济新的不确定性还在增加。
在此情况下,推动世界经济复苏和各国经济增长,需要共同应对挑战、提振信心,共同营造稳定的国际环境,共同寻求治本之策。
欧洲国家是中国的重要伙伴。
在新的形势下,中方将继续致力于维护好发展好中欧、中英关系。
我们希望看到一个团结、稳定的欧盟,也希望看到一个稳定、繁荣的英国。
本届论坛以“第四次工业革命——转型的力量”为主题,为人们提供了新视角,具有前瞻性和现实意义。
在此,我愿提出几点看法,与大家交流。
Whentheinternationalfinancialcrisisbrokeouteightyearsago,countriesresortedtovariouspolicytoolstograpplewiththecrisisandstimulategrowth.Eightyearson,recoveryoftheworldeconomyhasfallenfarshortofpeople’sexpectations:
globaltradeandinvestmentarelackluster;commoditiesandfinancialmarketshaveexperiencedvolatilityfromtimetotime;growthprospectsofdevelopedandemergingeconomiesarediverging;andgeopoliticalrisksanddestabilizingfactorsarebothontherise.Justafewdaysago,theUKvotedtoleavetheEUinareferendum.Thisisalreadymakinganimpactontheinternationalfinancialmarketsandaddingtotheuncertaintiesintheworldeconomy.Againstsuchabackdrop,topromoteworldeconomicrecoveryandthegrowthofalleconomies,weneedtomakejointeffortstotacklechallenges,strengthenconfidence,fosterastableinternationalenvironmentandfindsolutionstoaddressrootcausesoftheproblemsweface.EuropeancountriesareimportantpartnersforChina.Underthenewcircumstances,ChinawillcontinuetomaintainandgrowitsrelationswiththeEUandtheUK.WehopetoseeaunitedandstableEUandastableandprosperousUK.
Thethemeoftheforum,“theFourthIndustrialRevolutionanditsTransformationalImpact”,offerspeopleanewperspectiveandisthusforward-lookingandrelevant.Letmesharewithyouafewthoughtsinthisconnection.
第一,推动世界经济稳定复苏,需要积极实施结构性改革。
解决世界经济深层次矛盾和问题,既要加强需求管理,又要着力推进结构性改革,以消除“病灶”。
各国情况不尽相同,总的方向是针对经济失衡,重点推进财政金融改革,放松管制,促进竞争,支持创新,扩大开放,协力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
First,topromotesteadyrecoveryoftheworldeconomy,wemustactivelycarryoutstructuralreform.Toaddressthedeep-seatedproblemsintheworldeconomy,weneedtobothstrengthendemandmanagementandadvancestructuralreformtoeliminatetherootcausesthattriggerproblems.Countriesmayfacedifferentsituations,yettheyshouldallmovetowardaddressingeconomicimbalancebywayofpromotingfiscalandfinancialreform,easingregulation,facilitatingcompetition,supportinginnovationandexpandingopeningup,andshouldallworktogethertoensurestrong,sustainableandbalancedgrowthoftheworldeconomy.
第二,推动世界经济稳定复苏,必须加快经济转型升级。
全球经济摆脱困境,最终要靠转变发展方式,加快新旧动能转换。
世界新一轮科技革命和产业变革孕育兴起,为此提供了历史性机遇。
一大批引领性、颠覆性新技术、新工具、新材料的涌现,有力推动着新经济成长和传统产业升级。
各方应因势利导,把政策着力点放在支持经济转型升级上,增强经济发展新动力。
Second,topromotesteadyrecoveryoftheworldeconomy,wemustspeedupeconomictransformationandupgrading.Fortheworldeconomytowalkoutofthewoods,theultimatesolutionliesinshiftingthegrowthmodelandreplacingoldgrowthdriverswithnewonesatafasterpace.Theadventofanewroundoftechnologicalandindustrialrevolutionhasprovidedahistoricalopportunityforthis.Theemergenceofnewtechnologies,newtoolsandnewmaterials,whichareofpace-settingandtransformationalsignificance,hasgivenastrongboosttothegrowthoftheneweconomyandtheupgradingoftraditionalindustries.Countriesshouldfollowthisprevailingtrendbyfocusingtheirpoliciesonsupportingeconomictransformationandupgrading,andstrengthenthenewdriversofeconomicgrowth.
第三,推动世界经济稳定复苏,离不开高效有序的全球治理。
面对共同的挑战,惟有同舟共济、立己达人,才是正道通途。
各国应采取更多增长友好型政策,加强宏观政策协调,坚定不移推进贸易和投资自由化、便利化,旗帜鲜明反对保护主义,致力构建更加公平、公正、开放的国际经济体系。
世界主要经济体在制定宏观经济政策时,不仅要考虑自身增长,也要考虑外溢性影响。
今年9月,二十国集团领导人峰会(G20)将在中国杭州举行。
本届论坛专门设置“中国的G20愿景”分论坛进行研讨,为此次峰会建言,有着积极意义。
Third,topromotesteadyrecoveryoftheworldeconomy,wewillneedefficientandorderlyglobalgovernance.Inthefaceofcommonchallenges,weneedtoupholdthespiritofsolidarityandworkforcommonprogress.Thisisasurewayforustomoveforward.Countriesneedtoadoptmoregrowth-friendlypolicies,strengthenmacropolicycoordination,steadfastlyadvancetradeandinvestmentliberalizationandfacilitation,firmlyopposeprotectionismandbuildafairer,morejustandopeninternationaleconomicsystem.Theworld’smajoreconomies,whilemakingmacro-economicpolicies,shouldconsidernotjusttheirowngrowthneedsbutalsothespillovereffectsoftheirpolicies.ThisSeptember,theG20SummitwillbeheldinHangzhou,China.TheongoingSummerDavoshasaspecialsessionon“China’sG20Agenda”.IfindithighlyrelevantasitwillcontributeinsightsandrecommendationstoChina’shostingoftheG20HangzhouSummit.
女士们、先生们!
LadiesandGentlemen,
在经历多年的快速增长后,中国经济发展进入新常态。
面对持续较大的经济下行压力,我们没有搞“大水漫灌”式的强刺激,而是创新宏观调控方式,着力推进结构性改革,着力培育新动能,改造提升传统动能,不仅保持了经济稳定发展,增长速度居世界主要经济体前列,而且结构调整也取得积极进展。
这几年一路走来,充满风险和挑战,我们付出了很大艰辛。
令人欣慰的是,新动能呈快速成长态势,尽管目前在规模上还难以与传统动能等量齐观,但在支撑发展、保障就业、促进转型升级等方面发挥着越来越大的作用。
假以时日,异军突起的新动能必将撑起未来中国经济一片新天地。
Havingexperiencedyearsofrapidgrowth,China’seconomicdevelopmenthasnowenteredanewnormal.Inthefaceofmountingdownwardeconomicpressure,wehavenotresortedtoindiscriminatestrongstimulus.Instead,wehavefocusedonexploringnewmodelsofmacrocontrol,vigorouslyadvancedstructuralreform,andconcentratedoureffortsoncultivatingnewdriversofgrowthwhileupgradingtraditionalones.Asaresult,wehavemaintainedsteadyeconomicdevelopment,rankingamongtopoftheworld’smajoreconomiesintermsofgrowthspeed,andmadepositiveprogressinstructuraladjustment.Thejourneywetraveledtheseyearshasbeenfraughtwithrisksandchallenges,andwehavemadepainstakingeffortsalongtheway.Nevertheless,itisencouragingtoseethatnewdriversintheeconomyarerapidlygrowing.Althoughtheycannotyetcomparewithtraditionaldriversinsize,theydoplayabiggerroleinsustainingdevelopment,securingemployment,andpromotingeconomictransformation.Giventime,theriseofthenewdriverswillopenupnewprospectsfortheChineseeconomy.
今年以来,在世界经济增长继续放缓的背景下,中国经济运行总体平稳、稳中有进,保持在合理区间,确实来之不易。
今年一季度经济增长6.7%,进入二季度以来继续保持稳定增长。
夏粮有望再获丰收,工业企业效益回稳提升,服务业较快发展,市场销售平稳增长,居民消费价格指数(CPI)基本稳定、工业生产者出厂价格指数(PPI)降幅收窄,能耗强度和主要污染物排放继续下降。
特别是就业保持稳定,1-5月城镇新增就业577万人,完成全年目标任务的58%;5月份31个大城市城镇调查失业率为5.02%。
Thisyear,despitecontinuedslowdowninglobalgrowth,theChineseeconomyhasonthewholemaintainedstabilitywhilemakingsteadyprogress,andhasperformedwithintheappropriaterange.Thisisindeednoteasy.China’sGDPexpandedby6.7%inthefirstquarteroftheyear,andregisteredsteadygrowthinthesecondquarter.Summergrainproductionisexpectedtobeanotherbumperharvest.Corporateprofitsintheindustrialsectoraresteadilyrising.Theserviceindustryisgrowingrapidly,andmarketsalesaresteadilyexpanding.CPIisbasicallystable,thedropinPPIhasnarrowed,andenergyintensityandemissionsofmajorpollutantshavecontinuedtofall.Inparticular,theemploymentsituationisstable.Inthefirstfivemonthsofthisyear,5.77millionnewurbanjobswerecreated,completing58%oftheannualemploymenttarget.Thesurveyedunemploymentrateof31majorcitiesinMaywas5.02%.
上半年中国经济稳定发展,改革创新和调整转型发挥了关键作用。
简政放权、放管结合、优化服务改革和大众创业、万众创新释放了发展潜力。
新增市场主体平均每天4万户,其中新增企业1.3万多户、高于前两年,有力地带动了就业。
消费和服务业逐步形成主导作用。
信息通讯、智能手机、新能源汽车等新兴消费迅猛扩大,旅游、文化、体育、健康、养老“五大幸福产业”快速发展,服务业无论是产值还是就业,都稳居国民经济第一大产业。
创新型经济活力四射。
高技术产业、高端制造业和电子商务等新业态快速增长,一些转型升级早、新产业增长快的企业、行业、地区,保持良好发展势头。
总起来看,中国经济的结构在优化、质量在提升、动能在积蓄。
AnimportantreasontheChineseeconomyhasmaintainedsteadygrowthinthefirsthalfoftheyearisthatreform,innovation,adjustmentandtransformationhaveallplayedanimportantrole.Reformeffortstostreamlineadministration,delegatepowerandimprovegovernmentserviceshavegivenastrongboosttomassentrepreneurshipandinnovation,andfurtherunleasheddevelopmentpotential.NoweverydayinChina,some40,000newmarketentitiesarebeingcreated,includingover13,000newenterprises.Suchincreaseisbiggerthantheprevioustwoyearsandhasgivenastrongboosttojobcreation.Theleadingroleofconsumptionandservicesisbecomingmorevisible.Newareasofconsumptionsuchasinformationandcommunication,smartphonesandnewenergyvehiclesarerapidlyexpanding.Thefive“happinessindustries”oftourism,culture,sports,healthandold-agecarearerapidlygrowing.Theservicesectorhasgrownintothebiggestindustryinthenationaleconomy,bothintermsofitsoutpu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 夏季 达沃斯 论坛 开幕式 致辞