六级段落翻译练习Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:22817665
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:25.28KB
六级段落翻译练习Word文档下载推荐.docx
《六级段落翻译练习Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《六级段落翻译练习Word文档下载推荐.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
几乎98%的学生在前一种学校入学。
在小学和初中的9年教育属于义务教育。
普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。
InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,juniorsecondaryandseniorsecondarystages.Primaryeducationlastseitherfiveorsixyears.Atjuniorsecondarystage,mosthavethreeyearschoolingwithatinypartoffouryear.Almost98percentofstudentsareenrolledintheformerschools.Thenineyearschoolinginprimaryandjuniorsecondaryschoolsbelongstocompulsoryeducation.Generalseniorsecondaryeducationlastsforthreeyears.Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexaminationsattheendofeachsemester.
在中国,喝茶是一种仪式(ritual,一种精致品味(refinedtaste的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶。
也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious争论。
TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell\|knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.
在现代社会,交通工具巳经成为了社会健康持续发展的关键因素。
但令人遗憾的是,这些交通工具在为我们提供便利的同时,是要我们付出代价的。
越是发展现代交通,我们所要付出的代价也越大。
如果人类社会按照这个模式发展下去的话,将来就会付出更高的成本,受到的打击也越大。
Transportationinallmodemsocietieshasbecomeacriticalnecessityforthecontinuedwellbeingofthecommunity.Unfortunately,thedevelopmentofthesetransportationsystemshascomeata
price,inrelationtotheconveniencetheyprovide.Thefurthersocietygoesdownthatsamepath,themoreexpensive,anddamaging,itwillbecome.
尽管图书的种类多种多样,但从本质上说,它们都可以被分为两大类,即纪实题材(fact与小说题材。
有时二者之间很难辨别,因为许多小说都是围绕着(mixed现实事件和真实人物来进行创作的。
纪实题材的书籍包括:
历史书,教科书,旅行手记,手册指南(manual和自传(autobiography等。
Therearemany,manydifferenttypesofbooksbut,essentially,flieycomeintwocategories,factorfiction.Sometimesitishardtodistinguishbetweenthetwo,becausesomefictionstoriesaremixedaroundtrueeventandrefertoreallifepeople.Thetypesofbooksthatareincludedinthefactualcategoryarehistorybooks,textbooks,travelbooks,manualsandautobiographies.
尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。
什么音乐算是好的音乐,这是见仁见智的。
各个音乐风格都有自己的经典音乐作品流行的并不完全等于经典的。
一个好的音乐作品,是创作者(creator和演奏者(performer双方共同努力的结果,二者相辅相成,缺一不可。
Whilemusicisfamiliartovirtuallyeveryoneitisanart,aboutwhicheveryonehasanopinion.Whatdefines“great”musicis,verymuch,apersonalissue.Thereis“great”musicineverystylebutwhatispopulardoesnotalwaysdefinethequality.Musicisajointeffortbetweenthecreatorandtheperformerandonecannotexistwithouttheother.
为消费者提供所需是每一个企业成功的关键。
为此,企业需要为如何吸引并留住客户制定计划。
影响这种计划的因素很多,比如客户关系、广告、声誉、定价、性价比(valueformoney以及售后服务等。
除此之外,一个企业还需要高效、经济、安全地运营,因为这些方面是与客户和雇员直接相关的。
Providingwhatthecustomerrequiresisthekeytoanysuccessfulbusiness.Todothis,abusinessneedstohaveaplanforattracting,andkeeping,theircustomers.Thereareseveralfactorsinvolvedindevelopingaworkableplan,suchas,customerrelations,advertising,reputation,pricing,valueformoneyandaftersalesservice.Ontopofthat,businessesneedtoberun,efficiently,economicallyandsafelybecausealltheseaspectsrelatetoboththeircustomersandtheiremployees.
大熊猫(GiantPandas,作为中国的国宝,被认为是活化石。
中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。
换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。
四川成都大熊猫繁育和研究中心(ChengduPandaBreedingandResearchCentre大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。
GiantPandas,regardedasanationaltreasureofChina,areconsideredalivingfossil.ChinesePandasmainlylivesincentral-westernandsouthwestChina,andiscurrentlyanendangeredspecies.Inotherwords,thehometownofChinesepandaisSichuan.AndChengduPanda
BreedingandResearchCentreinSichuan—homeofthePandaisthebiggestpandabaseneartheurbandistrict.
中医(Chinesemedicine是世界医学的遗产。
中医有比西方医学更好的治病方法。
因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。
中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。
传统中医讲究人们身体系统的平衡。
这是说,_旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。
身体系统的损害是疾病的根源。
Chinesemedicineisaheritageofworldmedicine.TraditionalChinesemedicinehasapowertohealpeoplebetterthanthewesternones.Chinamedicinenowismoreandmorepopularintheworldduetoitseffectanditswaytohealpeople.Originatedfromtheancienttime,theChinesemedicinehasdevelopedinalongtimeandithascollectedvariouswaystotreatdifferentillness.ThetraditionalChinesemedicinepaysattentiontothebalancethebodysystemofpeople.Itissaidthatoncethesystemofpeopleisinbalance,theillnesswilldisappear.Thedamageofthebodysystemisthesourceofdisease.
孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(JourneytotheWest中的一个主要的人物。
他是唐僧(TangMonk第一个徒弟。
其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变的第一个师傅给他起的名字。
“悟”的意思是“启迪”。
“空”的意思是“无”,这是佛学(Buddhism中最重要的一个认识。
在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。
MonkeyKingisoneofthemaincharactersinChineseclassicliteraturemasterpiece“JourneytotheWest"
.HeisthefirstdiscipleofTangMonk.ActuallyinChinese,hismostpopularnameisnot“MonkeyKing”but“SunWukong,whichwasgivenbyhisfirstMasterwhotaughthimthe72supernormalabilities.“Wu”meansenlightening.“Kong”meansemptiness,whichisoneofthemostimportantunderstandingsinBuddhism.InBuddhism,onehastogiveupeveryhumandesireandallattachmentsincludingtheattachmentstowealthandfameetc,inordertocultivateoneselfintoaBuddha.
茶马古道(Tea-horseAncientRoad两边,生活着20多个少数民族。
不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:
大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila,雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace。
古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(posthouse,古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。
时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。
AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minorities.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.
现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。
这些石器时代(StoneAge的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。
公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。
约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery并住在房子里。
到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(BronzeAge,并开始用于写字。
约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。
ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.
目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。
人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle,尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization产生如此多的污染。
全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbondioxide的增多。
Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;
althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollutioncurrentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.
中国城市化(urbanization将会充分释放潜在内需(domesticdemand。
一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction,包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,includingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelopmentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Expandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.
中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长
处。
Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,Xiang
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 段落 翻译 练习