浅谈中国饮食的中英翻译.docx
- 文档编号:2280414
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:21.73KB
浅谈中国饮食的中英翻译.docx
《浅谈中国饮食的中英翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈中国饮食的中英翻译.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅谈中国饮食的中英翻译
浅谈中国饮食的中英翻译
学院:
人文学院
学生姓名:
蓝青
专业班级:
09商务英语(5)班
学号:
2009402506
指导教师:
王莉
2012年02月18日
摘要
中国饮食文化源远流长,在某种意义上说,饮食文化在一定程度上体现了主体文化,是构成主体文化的一个重要的方面。
随着北京奥运会和上海世博会的成功举行,中国饮食文化为越来越多的外国朋友了解,越来越多的外国朋友喜欢上了中国菜,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者。
但是这种文化交流所遇到的第一个问题就是翻译问题。
当饮食文化发生大规模的交流时,音译的缺陷就暴露了出来,而且由于文化的差异,意译必然会带来误读。
本论文的目的就是对目前在中国饮食的中英翻译中存在的问题,现有的解决方法及可能解决的对策进行研究。
就菜名翻译而言,菜名翻译不仅是语言的转换,而更多的是文化内涵的传递。
Abstract
TheChinesedietcultureiswell-established,insomekindofsignificance,thedietculturehasmanifestedthemainbodyculturetoacertainextent,constitutesamainbodycultureimportantaspect.AlongwiththeBeijingOlympicGamesandtheShanghaiWorldExposuccesshold,theChinesedietcultureunderstoodforthemoreandmoremanyforeignfriendthat,themoreandmoremanyforeignfriendlikedtheChinesedish,China'sdietculturehasbecomedisseminatesaChinesecultureimportantmessenger.Butthisculturalexchangemeetsthefirstquestiontranslatesthequestion.Whenthedietculturehasthelarge-scaleexchange,transliteratestheflawhasexposed,moreoverasaresultoftheculturaldifference,thetransliterationcanbringinevitablyreadsbymistake.ThepresentpapergoalistoatpresentthequestionwhichtranslatesinChinesedietChinaandBritainexists,theexistingsolutionandpossiblysolvesthecountermeasureconductstheresearch.Speakingofvegetablefamoustranslator,notonlyvegetablefamoustranslatoristhelanguagetransformation,butmoreistheculturalconnotationtransmission.
关键词:
中国饮食中英翻译文化差异隐喻原则方法
第一章分析中国菜名翻译中存在的典型性问题及中国菜名翻译研究现状
在中国人的饮食观念中,菜要有雅名,有典故,背后的故事说也说不完。
因此,中国人非常重视菜肴的命名,认为一个美妙的菜名,既是菜品生动的广告词,也是菜肴本身的一个有机组成部分,可以愉悦精神,满足心理上的需要。
在这种观念的驱动下,涌现了大量的采用隐喻手法的菜肴名称:
应用历史掌故、神话传说、动植物形象等来喻指菜肴。
可以说,隐喻性的命名是中国菜谱名称的一个重要特色,其中蕴涵着浓郁的中国文化。
目前已经有很多翻译工作者参与到中国菜名的翻译中来,但由于饮食文化的差异,加上缺乏统一的规范吗,许多菜名的翻译,特别是富有文化意义的隐喻菜名的翻译让外国客人看不明白,误解,甚至啼笑皆非。
从文化翻译观的角度来说,菜谱的隐喻翻译与中西饮食文化的差异密切相关,处理恰当的隐喻翻译则会促进不同文化之间的交流。
因此,菜名的隐喻翻译具有不可忽视的研究价值,它不仅有助于更好地把中国菜介绍给外国朋友,而且有助于让外国朋友更好地理解,接受中国饮食文化。
第二章从关联翻译理论的角度探讨中国名菜的翻译
2.1关联理论
关联理论由法国学者Sperber和英国学者Wilson于1986年共同提出的,即每一个明示的交际行为都应设想为它具有最佳关联性。
他们认为交际是一个认知过程,交际双方互相理解的前提在于最佳的认知模式:
关联性。
最佳关联是指话语理解时付出有效的努力之后,获得足够的语境效果。
同时人类的交际活动也是明示——推理过程,在这一过程中,发话者和受话者都受到最佳关联的引导。
2.2关联翻译理论
Emst-AugustGutt率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一种语言交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的事根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。
2.3翻译——明示一推理交际行为
人之所以能进行交际,原因在于人们能够根据话语行为进行推理,交际具有推理的特性,同时也是一种明示过程。
“明示”即说话者明白无误的表达自己的意图;“推理”即听话人能说话者的明示信息中推断出说话者的暗含意图。
作为一种跨文化,跨语言的交际活动,翻译的复杂性远超过我们平常的语内交际。
原文作者,译者和译文读者构成翻译活动的交际者。
但翻译包含两轮明示——推理过程。
在第一轮明示——推理过程中,原文作者向译者明示其交际意图,译者根据原文语境信息及关联原则对原文作者的交际意图进行推理。
在第二轮明示——推理过程中,译者通过对原文及原作者意图的理解,将其以译文形式再现给译语读者,此时译语读者要根据译文传达的信息内容进行推理。
由此可看出,译者的翻译是一种中间行为。
译者一方面要付出努力寻找原语的最佳关联,另一方面又要将其对原语的认知和理解以最佳关联的方式传递给译语读者。
2.4翻译—明示一推理交际行为
译者翻译的最终目的是期望读者在读到译文时能够获得充分的语境效果,并且不需付出不必要的认知努力。
这就要求译者充分理解原语及语境,尤其要融入到原语认知语境中,寻找最佳关联,然后根据自己的认知和推理,将最佳关联传达给目的语读者。
由此可见,翻译本质上就是译者在原语认知语境和目的语语境之间寻求最佳关联的过程。
2.5本章小结
第三章中国饮食文化
中国具有悠久的饮食文化。
《史记·郦生陆贾列传》就有“王者以民人为天,而民以食为天”的记载。
简要来说,中国饮食文化有以下几个特点:
3.1风味多样
我国幅员辽阔,地大物博,气候,物产,风俗习惯均不同,饮食也风味多样。
仅南北口味有“南甜北咸东酸西辣”之分,更有巴蜀,齐鲁,淮扬,粤闵四大风味。
3.2精于烹饪
中式菜肴烹调方法多样,常见的有:
炒,煎,爆,炸,烧,煮,蒸,炖,熏,烤,白灼等等。
用这些方法烹饪出的常见菜肴有:
腊肉炒香芹,煎鸡蛋,爆大虾,五香炸鸡翅,红烧肉,涮羊肉,荷叶粉蒸肉,土豆炖牛肉,熏山鸡,盐烙信丰鸡,白灼海螺片。
3.3追求关感与意境
中国的烹饪还讲究菜肴的美感,注重色,香,味,形和器的协调一致。
菜肴的命名也别有讲究。
有的菜肴根据主,辅,调料及烹饪方法命名,有的命名跟历史典故,神话传说,名人食趣有关。
如,“大救驾(ShouxianCountyskemelpastry)”,“全家福”,“狮子头”,“叫花鸡”,“鸿门宴”,“东坡肉”。
有些则充满诗情画意,如川某的“春色满园”,辽菜罩的“鱼跃荷香”。
更有菜肴能给人以唐诗意境的美妙遐想,如“白云深处有人家”即是肉沫豆腐。
3.4食医结合,注重侏健
我国烹饪技术与医疗保健密切干日关,自古就有“医食同源”,“药膳同功”的说法。
利用食物的约用价值,做成美昧佳肴,同时达到防治某些疾病的目的。
第四章关联翻译理论下的特色菜翻译
XX文库-让每个人平等地提升自我
中国特色菜的命名方式各异,有些菜名具有浓郁的历史韵味,也宵富含民俗风情的,更有些菜肴颇具浪漫气息。
菜肴的命名已成为一种艺术。
所以,究竟如何准确形象的把特色菜名译成英语,让外国朋友即品尝到了特色菜的独特风味,又向他们传播了中国饮食文化呢?
关联翻译理论给我们一些启示:
关联理论强调认知语境,最佳关联,以及寻求最佳关联所付出的认知努力。
因此,在翻译特色菜的时候,必须充分考虑译语接受者在饮食文化方面的认知语境。
泽者要根据自己的认知语境对原语作者的交际意图进行推理,然后充分考虑洋语接受者对译作的期待及译语接受者自身的认知语境,在从两者之问寻求最佳关联,取得最大语境效果,从而达到成功交际的目的。
对中西饮食文化所共知的部分,可采取直译的方法,由于认知语境强,关联性也强,译语接受者只需付f“较少的认知努力即能够获得足够的信息。
如常见的红烧牛肉:
braisedbeefwithbrownsauce,松仁香菇:
blackmushroomswithpinenuts。
采用直译的方法译语读者完全可以理解。
然而还有一大部分菜肴通过直译却常常令外国人“丈二和尚摸不着头脑”。
由于翻译不专业,个别英文菜名不仅没招揽到外国顾客,反而把人给吓跑了。
如:
“红烧狮子头”译成“烧红了的狮子头”(RedburnedLionHead),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(beancurdmadebyapockmarkedwoman),“老虎菜”译成tigerskin。
对历史寓意深厚和富含典故的特色菜和小吃,如“东坡肉”,“夫妻肺片”,“贵妃醉鸡”这菜名,究竟如何翻译才能既保留中圈文化的特色又为外国朋友所理解呢?
结合关联翻译,译者要在原语与译语读者间寻求最佳关联,最大限度的把原语信息传递给泽语读者。
下厢简要总结下中国特色莱翻译的几种方法:
4.1直译(主配料,烹饪方法)
直译包括菜肴的主配料,烹饪方法,必要时还可加上菜的口味。
常见的有:
青椒肉丝:
Shreddedporkwithgre—eupeppers火爆腰花:
SautdedPigKid—ney芋头蒸排骨:
SteamedSpareRibswithTaro烤乳猪:
RoastedSucklingPig
4.2意译
有中式菜肴根据烹饪后造型及配料命名后颇具艺术气息,菜名典雅喜庆。
此时我们最好舍其爵或型,采取意译的方法,徉出配料和烹饪方法。
如:
龙风会stewedsnakeandchicken全家福stewedassortedmeats炸响铃deep—friedbeancurdskin蚂蚁k树beanvermicelliwithspicymeatsauce
4.3音译
音译最适合特色小吃的翻译。
这样便于保留小吃的韵味和文化特色,也便于外国人所了解。
如:
包子:
Baozi馒头:
Manto油条:
Youtiao饺予:
Jiaozi
4.4直译加注释
对于寓含历史典故或民间传说的菜名,其名称多半小包含配料及烹饪方法,若要外困朋友理解其含义,必须追溯到菜肴的历史。
对这类菜名,可以采取直译加注释的方法。
这样即可以保留原文特色和个性,做纠紧原文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 中国 饮食 翻译