作文范文之张杰英语作文.docx
- 文档编号:22791917
- 上传时间:2023-04-28
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:26.84KB
作文范文之张杰英语作文.docx
《作文范文之张杰英语作文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《作文范文之张杰英语作文.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
作文范文之张杰英语作文
张杰英语作文
【篇一:
张杰(中英)】
歌曲《爱,不解释》
张杰,1982年12月20日在四川成都出生,中国流行歌手。
2004年参加第一届“我型我秀”获总冠军出道,2005年推出首张专辑《第一张》并凭借成名曲《北斗星的爱》获得全球华语榜中榜”年度传媒推荐大奖”等奖项。
2008年举办首场个人演唱会,并凭借专辑《明天过后》首次获得最受欢迎男歌手奖。
2010年,张杰发行专辑《这,就是爱》,开始拥有“itslove这就是爱”个人专属演唱会品牌,并在韩国mnet亚洲音乐盛典上获得“亚洲之星”奖,同年作为流行歌手代表受邀担任博鳌亚洲论坛表演嘉宾。
2012年,张杰在北京人民大会堂开启了第一次巡演的历程。
2013年首次登上央视春晚的舞台。
2014issuedtenalbums,heldtensoloconcert,inthesonglist,chinatopranking,globalchinesemusicawards,etc.27timessuccessivelywonthemostpopularmalesingeraward,wontwochinatoprankingbestmaleartistaward.
inadditiontosingingcareer,zhangjiealsoenthusiasticcharity,donated2millionin2012asthebigdipperemptycharitablefundpioneerfund,startedjiemusicdreamclassroompublicprojects,andwonthechinachildrencharityaward-outstandingcontributionaward.toapril2014hasstartedinthecountrytoestablishatwenty-threejiemusicdreamclassroom.
下面为大家介绍一下张杰的演艺历程吧
2005年春季,张杰推出了他的首张专辑《第一张》,并凭借成名曲《北斗星的爱》获得全球华语歌曲排行榜最受欢迎新人奖、tvb全球华语歌曲金曲榜最佳男新人金奖等多个奖项
2007年,张杰参加了《快乐男声》比赛。
同年推出ep《最美的太阳》。
这张ep共收录了4首歌曲,销量突破10万。
in2009,zhangjieinmusicradiochinatopranking,hitking,southeastmusicstandingsafteranothertogetthemostpopularmalesingeraward,world,thedayaftertomorrow,forgetpeaceofmindoftheyeargoldenmelodyawards;in2009thepreviousyearsbeijingpopmusicawards,zhangjieget11nominations,itssongdayaftertomorrowwontheannualgoldenmelodyawards.inthesameyearonnovember2,zhangjieissuedalbumthroughthetrilogy.
in2010,zhangjielaunchedthealbumthisislove,andbeganitslovethatslove,astheannualbirthdayconcertpersonalbrand.heldinmacau,southkoream-netwasbestasianartistandmnetasianmusicawardsonnovember28thesameyear
2013年,张杰登上了央视春晚舞台。
2014年1月17日,张杰作为首位补位歌手受邀参加湖南卫视歌手竞赛类节目《我是歌手》第三期竞演,演唱代表作之一《勿忘心安》获得第三。
在第5-7期竟演以《blackorwhite》、《我的未来不是梦》、《无情的情书》三首歌连续获得第三之后,第八期以一首改编版的《夜空中最亮的星》夺冠。
3月21日,张杰以一曲《你快回来》获突围赛第二晋级半决赛,3月28日演绎一曲《justthewayyouare》以半决赛第三进入总决赛,在4月4日的总决赛中进入最终的五强歌王争霸赛。
张杰是个很有爱心的人
2009年4月3日,他参与济南《天下无双》“博爱在齐鲁”大型公益群星演唱会;5月7日,他为彬伊奴品牌代言并降低代言费20万捐赠物资给四川地震灾区;5月10日,他参加壹基金慈善徒步走活动;5月12日,他在汶川大地震孤残儿童救助专项基金慈善答谢晚
宴献唱;12月14日,他在musicradio爱的5003工程慈善晚会献唱,并现场捐助十个孩子三年生活费。
december3,2011toattendthefirstloveunboundedcharityluncheonchinapopulationwelfarefoundationlovefundinbeijingorganizedby,andzhangjieliveconcertofthethisislove,andenthusiasticallybidinacharityauctionsession,spend200,000photographeddonatedbysunnansynthesizer,andactivelyparticipateintheauctionbid320,000donatedfayehermescostumes.revenueproceedsofthesalechinapopulationwelfarefoundationlovingfundwillbeusedlovinghomeprojecttohelpimprovetheeducationofchildreninpoorareas,andpromotecareerdevelopmentofpersonswithdisabilities.
歌曲《我们都一样》
张杰有独特音乐风格
中西结合,双剑合璧
mainlandsingerzhangjiecalledararestrengthofbothidolsinger,whosevoiceishighlyrecognizablesexualconquestcountlesslisteners.heshookcleartreble,basslingeringtouchinghim,hespittheenglishpronunciationofthewordsongcalledoneofhissongsuniqueflavor;hisdanceblewtheaudience;hesmileslikeachild-likeinnocence,hewillexudessexybadboylikeatmosphere,imaginethathecouldsubvertlatinflatterlove!
张杰的高、中、低音各具特色。
最为人熟知的是他嘹亮、高亢的高音,在“快乐男声”比赛中,张杰曾演唱一曲《山歌好比春江水》,评委包小柏听后赞叹道:
“连我都被震撼了。
”张杰演唱《死了都要爱》时可以比原唱高5个以上的音阶。
张杰中、低音区的声线也非常迷人,代表作有:
《明天过后》、《花手绢》、《消失》,以及翻唱歌曲《夜盲症》、《哭砂》等,充分展示了他富有磁性的中低音区。
气息沉稳,真假音转换自如
zhangjiesingingatmosphereofstability,thesink,thestunning,italsobecamehistrumpanother.zhangjiegenuinesoundconversionisalsounusual,thisisloveinthechorussoundwillconvertzhangjiegenuinehighlightstotheextreme.
曲风多变,驾驭力强
张杰演绎的歌曲曲风多变。
他擅长的不仅仅是情歌曲风,英伦摇滚,拉丁曲风以及中国风的歌曲都能被张杰灵活驾驭且完美演绎。
舞技卓绝,精彩绝伦
zhangjiedancingtranscendence.hasnotbeenanyformaldancetrainingjiesharpperformance,byvirtueoftheirgoodgraspofmusicalrhythm,aswellastraininghard,smoothflavorjiefastsongsanddancealwaysgivepeopleasurprise,stunningtheaudience.
张杰成功的背后自然经历过很多坎坷
2004年上海的“莱卡我型我秀”,凭借着和苟伟合作的原创歌曲《北斗星的爱》,初出茅庐的张杰一举获得了年度总冠军。
在这一公认的选秀元年,夺冠的瞬间会被永远定格在记忆中,从此之后《北斗星的爱》成为了张杰的成名曲,而他的粉丝也因此有了温暖美丽的名字,叫做“星星”。
however,lifeisalwaysinadvertentlyquietlyturningpoint.typeshowwonmillionsofcontractsafterpickembracenewcomersgold,continuousissuefirst,lovemeback,twoalbums,seeminglysmoothroadscenerydaybutstoppedshort,high-levelchangesinthecompany,personnelinvolvedtofinallydriftingjie:
nonotice,nostage,nochancetosing.infact,thissortofthing,alotofartistswillexperience,ordormantpending,orobliterateall.
张杰却选择了一条只有张杰可以走的路——卸掉曾经的荣耀,参加2007年《快乐男声》比赛。
中间经历了可以想见的非议与波折,个中曲直,时间已经给出最好的证词。
而我们看到的结果,就是凤凰浴火,涅槃重生。
后来的故事,无非坚持与不弃。
所有的“不公平”都是失败后的搪塞与安慰,在张杰的字典里没有这样的字眼。
对于张杰,只有“努力”与“还要更努力”。
三年来,张杰的经历,如果你愿意真心去了解,你会理解他为什么会这么选择,所有的星星都支持他,因为我们实在不愿意让这么动听的声音离开,张杰只是想唱歌而已,星星只是想听张杰唱歌而已。
节目的最后为大家送上一曲张杰的《我在这》,今天的fashionalenglish到这里就结束了,谢谢大家收听,我是,我们下期节目再见。
【篇二:
张杰英汉翻译论文】
whatihavelearnedfromenglish-chinesetranslation
1.introduction:
ihavedonesomeenglish-chinesetranslationexercisesinthepastfewsemesters,butthereisnoprincipletoadheretoandididitjustbasedonmydailyaccumulation.nevertheless,thecourseofenglish-chinesetranslationwasselectedthissemesterandi’vebenefitedalotinthepasttwomonths’learning.iamgoingtoanalyzeandarrangewhatihavelearnedfromthecoursebyusingaplentyofexamplesinthisessay,hopingtoenablemetodomuchbetterinthefutureandtranslateasperfectlyasicanindailypractice.
2.areviewoftranslation
2.1definition
whatistranslation?
translationisalinguisticpracticeofemployingonelanguagetorealizethethoughtsexpressedinanotherlanguageexactlyandcompletely.
simplyspeaking,translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(e.u.nida)
2.2.translationprinciples
duringtheprocessoflearning,i’veknewaboutsomegeneralprinciplesabouttranslation.
first,atranslationshouldhavefaithfulness.thatistogiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.second,thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.third,atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.
thefamousprofessornamednidahashisownopinionaswell,thatis,truetotheoriginal,vivid,smoothandnatural,equivalenceofresponse.thoughtherearevarietyofopinions,twocriteriaarealmostunanimouslyaccepted,namely,thecriterionoffaithfulnessandthatofsmoothness.weshouldtakethesetwocriteriaastheprinciplesoftranslationingeneral.
3.theprocessoftranslation
itisbelievedthattwostepsshouldbeinvolvedintheprocessoftranslation.theyareaccuratecomprehensionandadequaterepresentation.onlywecombinethetwoprogressesproperly,canwemakethetranslationperfect.
inordertoachievethegoalofaccuratecomprehension,wearesupposedtodothesemanticanalysis,contextualanalysisandpragmaticanalysiswhendoingtranslation.translatorsaresupposedtocommandextensiveknowledgeandreceiveexcellentliteraturetraining.somesuccessfultranslators,whentheyweretranslatingtheydidtheresearchontheoriginalauthoratthesametime.aftertranslating,theybecameonexperttotheauthorandhiscomposition.thisspiritisworthytostudy.
basedontheaccuratecomprehension,weshouldpayattentiontotheadequatepresentation,neitherover-representationnorunder-representation.
i’dliketosharetwomethodswithyou.theyareliteraltranslationandfreetranslation.literaltranslationandfreetranslationaretwobasicskillsoftranslation.
3.1literaltranslation
literaltranslationreferstotranslateasentenceoriginally,keeptheoriginalform,includingconstructionofsentence,meaningoftheoriginalwords,andmetaphoroftheoriginalandsoon.versionwouldbefluentandeasytocomprehendbytargetlanguagereaders.
letsseesomeexamples:
1)butihatedsakamoto,andihadafeelinghe’dsurelyledusbothtoourancestors.
literaltranslation:
但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
2)pouroilonfire
literaltranslation:
火上浇油
3.2freetranslation
freetranslationisaskillofaccordingtothemeaningoftheoriginal,withoutpayingattentiontothedetailsandtranslationwouldalsobefluentandnatural.comparewithliteraltranslation,freetranslationneednotpayattentiontotheformoftheoriginal,includingconstructionoftheoriginalsentences,meaningoftheoriginalworks,metaphorsoftheoriginalandsoon.butfreetranslationdoesnotmeantodeleteoraddsomethingtocontentoftheoriginalandtranslatorsmustconsidertheoriginalcarefully,knowitsstress,translateitnaturally,andexpressthemeaningoftheoriginal.meanwhile,whenusingfreetranslation,translatorsmustknowthecultureofbothsourcelanguageandtargetlanguage.
letsseesomeexamples:
1)whenthegoinggetstough,thetoughgetsgoing.
freetranslation:
沧海横流方显英雄本色。
thewordsgoingandtoughhavedifferentmeaning.thetranslatorusedasentenceinachinesepoemtotranslatethissentence.
2)faultsarethickwhereloveisthin.
freetranslation:
一朝情义淡,样样不顺眼。
3)youcanfoolallthepeoplesomeofthetimeandsomeofthepeopleallthetime,butyoucannotfoolallthepeopleallthetime.
freetranslation:
骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
weshouldneveruseliteraltranslationorusefreetranslationonly.accordingtothepassagewhichwearetranslating,weshoulduseliteraltranslationfrequentlyandusefreetranslationwhennecessary.
4.waysoftranslation
4.1thesurfaceanddeepmeaning
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 作文 范文 英语