APEC会议宣言中英对照.docx
- 文档编号:22787777
- 上传时间:2023-04-27
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:37.59KB
APEC会议宣言中英对照.docx
《APEC会议宣言中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《APEC会议宣言中英对照.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
APEC会议宣言中英对照
2015APEC会议宣言(全文)
The23rdAPECEcomomicLeaders’Declaration-BuildingInclusiveEconomies,BuildingaBetterWorld:
AVisionforanAsia-PacificCommunity
亚太经合组织第二十三次领导人非正式会议宣言-“打造包容性经济,建设更美好世界:
亚太大家庭愿景”
We,theLeadersofAPEC,metinManilaunderthethemeof‘BuildingInclusiveEconomies,BuildingaBetterWorld,’determinedtotakeactiontofullyrealizethevisionlaiddownbyourpredecessorsofastable,integrated,andprosperouscommunityintheAsia-Pacific,inwhichallourpeoplecanenjoythebenefitsofeconomicgrowthandtechnologicalprogress.Ourenduringcommitmentwillunderwritethepeace,stability,development,andcommonprosperityoftheAsia-Pacific.
我们,亚太经合组织领导人,相聚马尼拉,讨论“打造包容性经济,建设更美好世界”这一主题,决心采取行动,全面实现我们的前任所确立的愿景,建设亚太地区稳定、融合和繁荣的大家庭,使我们的人民享有经济增长和技术进步带来的福祉。
我们的不懈努力将为亚太地区的和平、稳定、发展和共同繁荣做出保证。
UndertheshadowcastbytheterroristattacksinParis,Beirut,andagainstRussianaircraftovertheSinai,andelsewhere,westronglycondemnallacts,methods,andpracticesofterrorisminalltheirformsandmanifestations.Wewillnotallowterrorismtothreatenthefundamentalvaluesthatunderpinourfreeandopeneconomies.Economicgrowth,prosperity,andopportunityareamongthemostpowerfultoolstoaddresstherootcausesofterrorismandradicalization.Westresstheurgentneedforincreasedinternationalcooperationandsolidarityinthefightagainstterrorism.
面对最近发生的巴黎、贝鲁特等地区遭遇恐怖袭击,以及俄罗斯航班在西奈半岛因恐怖袭击失事,我们强烈谴责各种形式的恐怖主义行为。
我们不能让恐怖主义威胁我们建立自由开放经济的信念。
经济增长、繁荣和机遇是根除恐怖主义和极端主义存在土壤的最有效措施之一。
我们强调国际社会团结合作打击恐怖主义的紧迫性和必要性。
Wemetatatimewhenglobalgrowthisunevenandcontinuestofallshortofexpectation.Risksanduncertaintiesremainintheglobaleconomy,includinginadequatedemandgrowth,financialvolatility,andstructuralproblemsweighingonactualandpotentialgrowth.WhileAPECeconomieshaveremainedresilient,theyfacechallengesinboostinggrowthprospects.
在我们相聚的此刻,全球增长依然不稳定,并继续低于预期。
全球经济风险和不确定性依然存在,包括需求增长不足,金融市场波动和结构性问题等,都对实际和潜在增长造成影响。
亚太经合组织各经济体仍保持着活力,但也面临增长前景方面的挑战。
Weakeningexternaldemandgrowthhighlightstheimportanceofpromotingdomesticdemand.Therapidlychangingstructuresandcompetitivenessofoureconomiesnecessitatethatwedevelopnewdriversofgrowth,suchasproductivity-enhancingstructuralreform,servicesandtradeinservices,investmentliberalizationandfacilitation,infrastructureinvestment,science,technologyandinnovation,thatleadtomorebalancedandsustainableoutcomes.
外部需求减弱突出了内需的重要性。
快速变化的经济结构和竞争力要求我们挖掘新的增长驱动力,如旨在提高生产力的结构改革,服务业及服务贸易,投资自由化和便利化,基础设施投资,科技创新等,以实现更平衡和可持续的增长。
Wearemindfulthatdespitetheunprecedentedeconomicgrowththathasliftedmillionsofpeopleoutofpoverty,itcontinuestobearealityformillionsofothersinourregion.Wecallformoreintensiveeffortsforitsreductionanderadication.WealsoacknowledgethatinequalityactsasabrakeoneconomicgrowthandthatreducingitisessentialtospurringdevelopmentandprosperityintheAsia-Pacific.
我们谨记,尽管前所未有的经济增长令数百万人脱贫,本地区仍有数百万人处于贫困之中。
我们呼吁加大力度,减少并消除贫困。
我们承认,不平等会阻碍经济增长,减少不平等对于亚太地区的发展与繁荣至关重要。
Werecognizethesignificanceofenablingthefullparticipationofallsectorsandsegmentsofoursociety,especiallywomen,youth,peoplewithdisabilities,indigenouspeoples,low-incomegroups,andmicro,smallandmediumenterprises(MSMEs),toachievinginclusivegrowth.Weunderscoretheimportanceofempoweringthemwiththeabilitytocontributetoandbenefitfromfuturegrowth.
我们认识到扩大社会各行业和各阶层参与经济发展,特别是妇女、青年、残疾人、土著居民、低收入群体、中小微企业的参与,对于实现包容性增长有重要意义。
我们强调,应注重发挥社会各界的能力,促进经济增长,并使其从中受益。
Weremainunitedandsteadfastinsupportinganopen,predictable,rules-based,andtransparentenvironmentfortradeandinvestmentthatenablesmeaningfulaccesstoeconomicopportunities.Thisprovidesthebestmeanstodeliversustainedandinclusivegrowth,qualityjobcreation,andfinancialmarketstability.WereaffirmthecommitmenttojointlybuildanopeneconomyintheAsia-Pacificthatisbasedoninnovativedevelopment,interconnectedgrowth,andsharedinterests.
我们继续团结一致、坚定不移地支持打造开放、可预见、基于规则和透明的贸易投资环境,创造有价值的经济机遇。
这是实现可持续和包容性增长,创造有质量的就业,保持金融市场稳定的最佳途径。
我们重申,共同致力于打造一个发展创新、增长联动、利益融合的亚太开放型经济。
Wereaffirmthevalue,centrality,andprimacyofthemultilateraltradingsystemundertheauspicesoftheWorldTradeOrganization(WTO).Wearecommittedtostrengtheningtherules-based,transparent,non-discriminatory,open,andinclusivemultilateraltradingsystem.Tofurtherreinforceourcommitmentontheoccasionofthe20thanniversaryoftheWTO,wehavedecidedtoissueaseparatestatementsupportingthemultilateraltradingsystemandthe10thMinisterialConferenceoftheWTO.
我们再次肯定以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的价值,及其在国际贸易中的中心和首要地位。
我们致力于加强基于规则、透明、非歧视、开放和包容性的多边贸易体制。
为进一步落实这一承诺,我们决定在世界贸易组织成立20周年之际发表一份单独声明,对多边贸易体制和世界贸易组织第十届部长级会议表示支持。
Wereaffirmpreviouscommitmentsonmonetaryandexchangeratepolicies.Wewillrefrainfromcompetitivedevaluationandresistallformsofprotectionism.
我们重申此前在货币和汇率政策方面的承诺。
我们将避免竞争性贬值,反对一切形式的保护主义。
WereiterateourcommitmenttoachievetheBogorGoalsoffreeandopentradeandinvestmentby2020andtotheeventualrealizationoftheFreeTradeAreaoftheAsia-Pacific(FTAAP).Weappreciatetheworkbyourofficialstoensurethatregionaltradeagreementscomplementandstrengthenthemultilateraltradingsystem.WewelcometheprogressmadebymanyAPECmembersincompletingtheirrespectiveprocessestosubmittheinstrumentsofacceptancetotheWTOTradeFacilitationAgreement,whichwillreducethecostoftradingacrossborders.
我们再次承诺,到2020年实现茂物目标所规定的自由开放的贸易和投资,并最终实现亚太自贸区。
我们赞赏高官们为确保区域贸易协定互补,加强多边贸易体制所做的努力。
我们欢迎诸多亚太经合组织成员所采取的行动,履行相关手续,加入旨在降低跨境贸易成本的《世界贸易组织贸易便利化协定》。
Whileachievingongoingeconomictransformationwillnotbeeasy,weareconfidentthatwewillcontinuetodriveregionalandglobaleconomicprosperitythroughqualityeconomicgrowth.
尽管完成目前的经济转型面临诸多不易,我们有信心通过高质量的经济增长,继续驱动地区及全球经济繁荣。
Tothisend,wecollectivelycommit:
为此,我们共同致力于:
BuildingInclusiveEconomies
打造包容性经济
1.Tosupportcomprehensiveandambitiousstructuralreforms;achievepositiveeconomic,social,andenvironmentaloutcomes;andpromotegoodgovernance.
一、支持全面和有雄心的结构改革,创造积极的经济、社会和环境收益,促进良好治理。
a.Wereiterateourcommitmenttoensurethatfuturegrowthisstrong,balanced,sustainable,inclusive,drivenbyinnovation,andsecureagainstnaturaldisastersandotherthreats.Itshouldbesupportiveofgenderequality.Weremainalerttotherisksofthe“middleincometrap.”
(一)我们重申在未来实现强劲、平衡、可持续和包容增长,以创新为动力,并免受自然灾害和其他威胁的影响,同时促进性别平等。
我们对“中等收入陷阱”风险保持警惕。
b.WeadopttheAPECStrategyforStrengtheningQualityGrowththatwillprioritizeinstitutionbuilding,socialcohesion,andenvironmentalimpacttogivefurtherfocustooureffortstopursuequalitygrowth,buildinguponthecommitmentsinthe2010APECGrowthStrategy,andbearinginmindthecommitmentsinthe2014APECAccordonInnovativeDevelopment,EconomicReformandGrowth.Weinstructofficialstoreport,forourreview,onAPEC’sprogressinpromotingtheAPECStrategyforStrengtheningQualityGrowth.
(二)我们批准《亚太经合组织加强高质量增长战略》,将制度建设、社会融合和环境影响列为优先领域,在2010年《亚太经合组织增长战略》的基础上,并考虑到2014年《亚太经合组织创新发展、经济改革与增长共识》中的承诺,对实现高质量的增长给予更多关注。
我们指示高官们就亚太经合组织落实该战略的进展提交报告,供我们审议。
c.Wewelcometheassessmentofthe2010APECGrowthStrategy,especiallythefindingthatmorethan300millionpeoplewereliftedoutofpovertyintheAPECregion,mainlyduetorapidgrowthindevelopingeconomies.Wesupportfurthereffortsinnarrowingthedevelopmentgapinordertoendpoverty.
(三)我们欢迎2010年《亚太经合组织增长战略》评估报告,特别是报告发现,亚太经合组织地区有3亿多人因发展中经济体的迅速增长而摆脱贫困。
我们支持缩小发展差距并消除贫困的进一步努力。
d.WecommendtheworkdoneundertheAPECNewStrategyforStructuralReformandwelcometheRenewedAPECAgendaforStructuralReform(RAASR).Promotingstructuralreformiscriticaltoimprovingeconomicefficiencyandincreasingproductivity.Werecognizethatmuchmoreremainstobedonetoensurethatgrowthisexperiencedatalllevelsofourcommunities.Wethereforesupporteconomiesintheireffortstoexplorenewgrowthareas,includingreformsaimedatfurtherstrengtheningtheservicessectorbyfosteringcreativityandinnovationthroughanenhancedregulatoryenvironment.
(四)我们赞赏落实《亚太经合组织结构改革新战略》的工作,并对《亚太经合组织新结构改革议程》表示欢迎。
推进结构改革对于提高经济效率和生产率至关重要。
我们认识到,要让社会各阶层都分享增长的收益,还有许多工作等待我们完成。
因此,我们支持各经济体探索新的增长领域,包括通过推进改革,改善监管环境,鼓励发明创新,进一步发展服务业。
e.WewelcometheprogressmadeontheEaseofDoingBusiness(EoDB)initiativeandaffirmtheEoDBActionPlan(2016-2018)withanewaspirationaltargetofa10-percentimprovementby2018intheexistingfivepriorityareasonstartingabusiness,dealingwithconstructionpermits,tradingacrossborders,gettingcredit,andenforcingcontracts.WewelcomethedevelopmentofanImplementationPlantoguideoureffortstoreachthistarget.
(五)我们欢迎落实营商便利化倡议取得的进展,确认实现《营商便利化行动计划(2016-2018)》提出的崭新宏伟目标,即到2018年在创业、获得建筑许可、跨境贸易、获取信贷、履行合同这五个现有优先领域内,将营商便利化程度提高10%。
我们欢迎制定具体实施计划,引导我们实现这一目标。
f.Wereaffirmourcommitmenttoimplementingthe2030AgendaforSustainableDevelopment(“2030Agenda”),whichsetsacomprehensive,universal,andambitiousframeworkforglobaldevelopmenteffortsforthenext15years,andtoensuringthatnooneisleftbehindinoureffortstoeradicatepovertyandbuildaninclusiveandsustainablefutureforall.WealsoreaffirmourcommitmenttoimplementingtheAddisAbabaActionAgenda,whichprovidesacomprehensiveroadmaptohelpeconomiesimplementpoliciestoattractandmobilizediversesourcesoffinancingcriticalfortherealizationoftheSustainableDevelopmentGoals.
(六)我们重申致力于落实2030年可持续发展议程。
这一议程为未来15年的全球发展规划了详尽、全面和规模宏大的框架,确保我们消除贫困、建设包容和可持续未来的努力能让所有人受益。
我们也重申致力于落实《亚的斯亚贝巴行动议程》。
这一议程为各经济体制定政策,吸引和发掘各种金融资源,实现可持续发展目标提供了路线图。
g.Weencouragefurtherprogressandpracticalinitiativestocarryoutthe2013mandateofexploringtradeinproduct
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- APEC 会议 宣言 中英对照